1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 STARI NAČIN 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 DVORAC AZUCHI 1581. 4 00:02:56,301 --> 00:02:59,391 Mongoli su bili u prednosti zbog mehaničkih oklopa. 5 00:02:59,470 --> 00:03:03,470 Tako su osvojili japanska naselja na otočjima Tsushima i Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Pošto smo ih porazili, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 preuzeli smo taj tehnološki napredak kako bismo bolje zaštitili granice. 8 00:03:10,690 --> 00:03:15,900 Naši stari kažu da je znanje moć. Uz dužno poštovanje, ne slažem se. 9 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Moć je moć. 10 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Tu jednostavnu koncepciju moj sin nikako da usvoji. 11 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Naraštajima će se prepričavati kako je Hattori Hanzo porazio Nobukatsua. 12 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Nedopustiva ljaga na mojoj baštini! 13 00:04:02,033 --> 00:04:04,953 Gospodaru, zašto ste došli na poligon? 14 00:04:05,036 --> 00:04:07,656 Zbog skorašnjeg sastanka s generalom Ige. 15 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Yasuke i Natsumaru ići će s vama. 16 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 S dopuštenjem, to bi bila pogreška. 17 00:04:14,921 --> 00:04:17,761 Ostatak društva neće dobro prihvatiti koliku si… 18 00:04:17,840 --> 00:04:20,090 slobodu uzimate s našom kulturom. 19 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke je dokazao da ima vrstan vojnički um. 20 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Kao ti. Možda je čak i bolji. 21 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Kako ćemo napredovati ako se nagonski povlačimo? 22 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Želim da klan Iga vidi kako bi divnu budućnost Japan mogao imati. 23 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Nastavite li u naše redove uključivati autsajdere, 24 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 neprijatelj nas se neće bojati. 25 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke nije jedan od nas. 26 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Naš ga narod neće prihvatiti. 27 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Uskoro ću predstavljati narod i uvest ću ga u novi svijet. 28 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Zbilja me ne voli. 29 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Daj Mitsuhideu vremena. 30 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga ima više povjerenja u tebe nego u druge. 31 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 To može nekima zasmetati. 32 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 A smeta li tebi? 33 00:05:17,984 --> 00:05:22,664 Nobunaga vjeruje u onna-bugeishe. Dakle, ti i ja smo slični. 34 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Nije to ništa. 35 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Pečat s obiteljskoga grba. 36 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Dala mi ga je majka, a njoj njezina majka. 37 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 To je časno. 38 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 Prošlost određuje našu budućnost. Pokazuje tko smo. 39 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Jeste li pronašli dijete? 40 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Jesmo. Žena koja ju je odvela… 41 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 42 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Što s njom? 43 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Bilo je teže negoli smo očekivali. 44 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Lađar koji se borio kao ratnik… 45 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Ratnik? 46 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 K tomu je crnac. 47 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Iz beninskog je kraljevstva kao ti? 48 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Šuti! 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 Porazio je vas četvero? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Možda sam trebao njega angažirati, a ne vas. 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Nisi rekao da djevojčica ima moći. 52 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 To ćeš dodatno platiti. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Naravno. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 On će dati sve što je potrebno i zasluženo. 55 00:06:29,722 --> 00:06:30,932 HARUTO PROTOTIP 00001 56 00:06:31,015 --> 00:06:32,055 Tko to? 57 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Bog kojemu se on moli. 58 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Sve sam vam rekao, kunem se! 59 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Ništa ne znam! 60 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 U redu je, dijete moje. 61 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Ne moraš me se više bojati. 62 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Ali tko je Crnoputi Lađar? 63 00:06:56,666 --> 00:06:59,706 On ti stoji na putu do spasenja. 64 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Peca na rijeci. 65 00:07:02,713 --> 00:07:05,173 Katkad pije u krčmi pokraj sela. 66 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Tih je. Kunem se da samo to znam. 67 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Kako se zove? 68 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Nema ime. 69 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Neki kažu da pod pritiskom bolje vidiš. 70 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Da vidiš Njegovu svemoćnu prisutnost. 71 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Vidiš li je? 72 00:07:33,202 --> 00:07:34,372 Tako. 73 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Sad vidiš. 74 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Zašto ne ubijemo malu? To bi sve znatno olakšalo. 75 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Ne, ključna je za kontrolu nad Europom i Katoličkom crkvom. 76 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Prava moć nadohvat nam je ruke. 77 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Što se dogodilo? Gdje mi je majka? 78 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Yassane… 79 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Zašto ne želiš reći gdje mi je majka? 80 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Ne znam gdje ti je majka. 81 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Izgubio sam je tijekom borbe s onima. 82 00:08:42,688 --> 00:08:45,318 Sjećaš li se što je bilo kad su nas napali? 83 00:08:45,399 --> 00:08:47,029 Svjetlost. Sjećaš li je se? 84 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 Ne. 85 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Samo se sjećam da sam bila bespomoćna i htjela sam da borba prestane. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Je li ti majka kada pričala odakle si potekla? 87 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Zašto? 88 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Prošlost određuje našu budućnost. 89 00:09:18,724 --> 00:09:24,404 POKRAJINA IGA 1581. 90 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Cjelokupne snage Ode Nobunage mogu se u tren oka okupiti, 91 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 spremne da napadnu vaš narod. 92 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Ali gospodar šalje sedmero samuraja, u znak poštovanja. 93 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Neka se vaša dva zamka predaju 94 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 i možda se moj gospodar smiluje vašim ljudima. 95 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Vidim samo pet samuraja. 96 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Samurajski je način najčišći oblik japanske kulture. 97 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga vrijeđa našu kulturu dopuštajući da žena i rob 98 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 nose titule rezervirane za japanske muškarce. 99 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 On ne zaslužuje tu titulu. 100 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Pošaljite crnoputoga samuraja i pokazat ću vam. 101 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Pričekajte ovdje. 102 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Dobit ćete crnoputoga samuraja. 103 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 Što se dogodilo? 104 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Jesu li se predali? 105 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Nisu. 106 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Što su rekli? 107 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Žele to riješiti na stari način. 108 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Ti protiv njega. 109 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 I pristao si na to? 110 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga ne poštuje stare načine. 111 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Ovi poštuju. 112 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Neće se predati ljudima poput tebe ili njega. 113 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Za većinu ćeš vječno biti sluga, 114 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 ma kakav oklop nosio. 115 00:11:04,705 --> 00:11:08,325 Položite oružje. Gospodar Nobunaga prihvaća vašu predaju. 116 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Poštedjet će vas. 117 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Dajem vam časnu riječ. 118 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Rob govori u Nobunagino ime? 119 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Klan Iga neće prihvatiti to ujedinjenje. 120 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Poslat ću ga natrag Nobunagi odrubljene glave! 121 00:11:23,015 --> 00:11:26,635 Možda tada vaš pijani vođa ozbiljnije shvati našu kulturu! 122 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga se ruga tradiciji. 123 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 Neće on pisati povijest! 124 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 Kleknite, generale. 125 00:12:32,001 --> 00:12:35,301 Ne želim vam oduzeti život. Nema potrebe za krvoprolićem. 126 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Nećeš se miješati, ženo. 127 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Neka dovrše to na stari način. 128 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Povijest će te zaboraviti! 129 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Nije ovdje bilo nikakve časti. 130 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Samo bol i krv. 131 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 -U ovom su području česti šumski požari. -Možda treba izgorjeti. 132 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Ukočit će mi se vrat budem li te opet morao gledati na drvetu. 133 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Volim gledati na sve strane. 134 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Jednog će dana sve izgorjeti. 135 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Nigdje neće biti sigurno. 136 00:14:41,255 --> 00:14:44,125 Djevojčica je bila ovdje. Nedavno je otišla. 137 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 I još nešto. 138 00:14:47,553 --> 00:14:48,683 On je bio ovdje. 139 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Lađar. 140 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Zašto si me opet doveo amo? 141 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Moramo doktoru. On će znati što treba. 142 00:15:06,530 --> 00:15:08,120 Znaš li tko je doktor? 143 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Ne. 144 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Znaš li gdje je? 145 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Ne. 146 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Tvoja majka jedina zna tko je taj doktor i gdje je. 147 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 A nje nema. 148 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Pronađimo je pa će nas odvesti doktoru. 149 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Obećao si, Yassane. 150 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Tvoja majka nije preživjela sukob. 151 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Žao mi je. 152 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Živjeli! 153 00:16:14,598 --> 00:16:16,178 Igra riječi nije namjerna. 154 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Nasmiješi se. 155 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Ti si ubio generala klana Iga. 156 00:16:26,318 --> 00:16:30,028 Nobunaga slavi tvoju pobjedu dok ti sjediš ovdje sav čemeran. 157 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Zašto? 158 00:16:33,283 --> 00:16:36,083 Smrt je dio sukoba, ali ne moram uživati u njoj. 159 00:16:37,287 --> 00:16:41,667 Zašto si ti sa mnom čemernim umjesto da uživaš u slavlju? 160 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Proslave su dio pobjede, ali ne moram uživati u njima. 161 00:16:50,759 --> 00:16:54,219 Vjeruješ li u Nobunaginu nakanu da ujedini Japan? 162 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Da. Vjerujem da postoje ljudi koji žele da ih se ostavi na miru, 163 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 ali ujedinjena zemlja zemlja je bez ratovanja. 164 00:17:01,729 --> 00:17:06,229 Jedinstvo nije sloboda. U kulturi mijenjamo jednog vladara drugim. 165 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 U ovom svijetu jedino imamo ljude kojima smo pojedinačno odani. 166 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 To je samurajski način. 167 00:17:13,115 --> 00:17:18,655 Naši postupci protiv klana Iga omogućili su pokolj nedužnih žena i djece. 168 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Potpuna pobjeda za plemenita gospodara! 169 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Nadomak smo upravo onog cilja 170 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 koji smo odlučili ostvariti prije mnogo godina. 171 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Samo želim da nam se pridruže dok ispisujemo vlastitu povijest. 172 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Bolji Japan, uspješniji Japan. 173 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Ujedinjeni, jači nego ikada. 174 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Možemo raditi što želimo, s kime želimo. 175 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke! 176 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Dođi, sinko. 177 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Ponosim se tobom. 178 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Nazdravimo u čast Yasukeove pobjede. 179 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Za Yasukea! 180 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Dođi. 181 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Nisi jedan od nas, a on te tako tretira. 182 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Čak i bolje nego vlastite sinove. 183 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Sluge su vječno sluge. To je naš način. 184 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Stari način. 185 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Možda je starom načinu mjesto u prošlosti. 186 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Možda je i meni mjesto u prošlosti. 187 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Kad je sve bilo lako i jednostavno. 188 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Evo ga. 189 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Tako mi svega! 190 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Crnoputi ratnik. 191 00:19:42,055 --> 00:19:43,515 Svježu vodu, ako imaš. 192 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Hvala. 193 00:19:56,069 --> 00:19:57,859 Dođoh u Japan poslovno, 194 00:19:57,946 --> 00:20:00,446 kao i ti, pretpostavljam. 195 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Ja sam službenik Crkve, 196 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 na važnom zadatku da spasim ljude. 197 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Postoji proročanstvo da će jednom doći posebno dijete. 198 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 Pod mojim vodstvom 199 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 to će mi dijete pomoći da unesem mir i red u svoju zemlju. 200 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Već sam godinama ovdje i tražim to dijete. 201 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 I zamisli… 202 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Našao sam je. 203 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 No bila je bolesna. 204 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Jedna se žena morala skrbiti o njoj. 205 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 No jednog je dana ta žena, kojoj sam vjerovao, 206 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 postala kradljivica i ukrala mi to dijete pod okriljem noći. 207 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 A sad čujem da si naišao na tu ženu. 208 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Ne znam što ti je rekla, no ne smiješ joj vjerovati. 209 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Njezine laži i prijetvornost nanijele su mi veliku bol. 210 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Možeš otići kući. Ja mogu otići kući. 211 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Samo mi reci gdje je dijete. 212 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Sluga Crkve koji želi voditi svoj narod? 213 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Da. 214 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 No definicija je služenja podložnost i potpora. 215 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Moraš najprije služiti da bi mogao voditi. 216 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 To je prirodni tijek stvari. 217 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 „U revnosti budite hitri, u duhu gorljivi, 218 00:21:24,825 --> 00:21:25,985 Gospodinu služite.“ 219 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Poslanica Rimljanima, 12:11. 220 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 S vremenom sam naučio da su sluge vječno sluge. 221 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 To je stari način. 222 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Možda bi ti trebao naučiti isto to. 223 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Gdje je dijete? 224 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 On će uskoro sve razotkriti. 225 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Potreban mi je živ. 226 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Oprostite, šefe. Imam nekih problema. 227 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Požuri se! 228 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Prije nismo htjeli probleme. 229 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Sad želimo probleme, crni! 230 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 I osvetu za moj slomljeni nos. 231 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Šef želi da ostane živ, zar ne? 232 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Način omamljivanja. 233 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 O, ne. 234 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Žalim. 235 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Sviđaš mi se, stari. 236 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Spasenje čeka. 237 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić