1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 AZUCHI-SLOTTET 3 00:02:56,259 --> 00:02:59,599 Roboter med forsterkede rustninger var Mongolenes fordel. 4 00:02:59,679 --> 00:03:05,599 Slik overvant de bosetningene i  Tsushima og på Iki-øyene. Etter at vi slo dem, 5 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 tok vi den teknologiske nyvinningen og forsterket grensene våre. 6 00:03:10,690 --> 00:03:15,900 Forfedrene sier at kunnskap er makt. Med all respekt, det er jeg uenig i. 7 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Makt er makt. 8 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Et enkelt konsept min sønn tilsynelatende ikke forstår. 9 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Nobukatsus nederlag mot Hattori Hanzo vil bli fortalt videre i generasjoner. 10 00:03:30,293 --> 00:03:33,213 En ripe i lakken mitt ettermæle ikke tåler. 11 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Hva fører deg til treningsområdet, min herre? 12 00:04:05,036 --> 00:04:07,746 Den kommende forhandlingen med Iga-generalen. 13 00:04:07,830 --> 00:04:10,120 Yasuke og Natsamaru blir med deg. 14 00:04:11,417 --> 00:04:14,917 Om jeg må få si noe, så er det at det vil være en feil. 15 00:04:15,004 --> 00:04:20,094 Jeg frykter at resten av samfunnet ikke vil godta de kulturelle frihetene du tar. 16 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke har vist seg å ha en flott krigertankegang selv. 17 00:04:24,514 --> 00:04:27,734 Like god som deg, kanskje til og med bedre. 18 00:04:27,809 --> 00:04:31,689 Hvordan kommer vi oss videre når instinktet vårt er å tre tilbake? 19 00:04:31,771 --> 00:04:36,481 Jeg vil at Iga-klanen skal få et glimt av hvor lysende landets fremtid kan være. 20 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Fortsetter du å legge til outsidere til rekkene våre, 21 00:04:40,613 --> 00:04:45,243 vil ikke fiendene frykte eller respektere oss. Yasuke er ikke en av oss. 22 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Folket vårt godtar ham ikke. 23 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Snart representerer jeg folket, og jeg skal ledsage dem til en ny verden. 24 00:05:05,680 --> 00:05:09,680 -Han liker meg virkelig ikke. -Gi Mitsuhide tid. 25 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga har en tiltro til deg han ikke har til andre. 26 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Det kan opprøre noen. 27 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 Opprører det deg? 28 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga tror på Onna-Bugeisha. Derfor er du og jeg like. 29 00:05:26,075 --> 00:05:27,985 Det er ingenting. 30 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Seglet fra familievåpenet mitt, 31 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 som min mor og hennes mor arvet. 32 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Den er fornem. 33 00:05:35,001 --> 00:05:38,341 Fortiden definerer fremtiden. Den viser hvem vi er. 34 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Fant du barnet? 35 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Vi gjorde det. Kvinnen som tok henne med… 36 00:05:56,773 --> 00:05:59,693 Ichika. Hva med henne? 37 00:05:59,776 --> 00:06:04,906 Hun bød på mer trøbbel enn ventet. En seiler som kjempet som en kriger. 38 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 En kriger? 39 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Og… han er svart. 40 00:06:10,244 --> 00:06:13,544 -Er han fra kongeriket Benin, som deg? -Hold kjeft. 41 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 Og han overvant alle fire? 42 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Kanskje jeg heller skulle ha kjøpt hans tjenester. 43 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Du sa ikke at jenta hadde evner. 44 00:06:22,048 --> 00:06:25,178 -Det koster mer. -Selvsagt. 45 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Han gir deg alt som kreves og behøves. 46 00:06:30,848 --> 00:06:34,188 -Hvem er han? -Guden han ber til. 47 00:06:41,651 --> 00:06:45,701 Jeg lover, jeg har fortalt alt! Jeg vet ingenting! 48 00:06:48,282 --> 00:06:53,202 Det går fint, barnet mitt. Du trenger ikke å frykte mer av meg. 49 00:06:53,287 --> 00:06:56,497 Men hvem er Den svarte seileren? 50 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Han står i veien for din frelse. 51 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Han fisker ved elva. 52 00:07:02,713 --> 00:07:05,803 Noen ganger drikker han i barnen ved landsbyen. 53 00:07:05,883 --> 00:07:09,723 Han er en stillfaren kar. Det er alt jeg vet, jeg sverger. 54 00:07:09,804 --> 00:07:15,314 -Hva heter han? -Han har ikke noe navn. 55 00:07:15,810 --> 00:07:19,980 Noen sier at man ser bedre når man er stressa. 56 00:07:20,064 --> 00:07:24,944 At du ser den allmektiges vesen. Ser du det? 57 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Det var alt. 58 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Nå ser du. 59 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Hvorfor dreper vi ikke bare jenta? Det hadde gjort alt enklere. 60 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Nei, jenta er nøkkel til makten over Europa og Den katolske kirke. 61 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Nå er vi nær ved å oppnå virkelig makt. 62 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Hva skjedde? Hvor er mora mi? 63 00:08:32,553 --> 00:08:36,353 Yassan… Hvorfor sier du ikke hvor mora mi er? 64 00:08:37,767 --> 00:08:42,607 Jeg vet ikke hvor mora di er. Jeg mista henne i kampen mot folkene. 65 00:08:42,688 --> 00:08:45,358 Husker du hva som skjedde etter at de angrep? 66 00:08:45,441 --> 00:08:48,691 -Det kom et lys. Husker du det? -Nei. 67 00:08:49,779 --> 00:08:54,619 Jeg husker bare at jeg følte meg hjelpeløs og ville at slåssingen skulle ta slutt. 68 00:08:57,119 --> 00:09:00,749 -Fortalte mora di deg hvor du kom fra? -Hvorfor spør du? 69 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Fortiden definerer fremtiden. 70 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 IGA-PROVINSEN 71 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Hele hæren til lord Oda Nobunaga kan samle seg på et blunk, 72 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 klar til å angripe folket ditt. 73 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Men min herre sender sine sju samuraier i stedet, som tegn på respekt. 74 00:09:37,368 --> 00:09:39,448 Overgi de to festningene dine, 75 00:09:39,537 --> 00:09:42,917 så viser kanskje min herre barmhjertighet med folket ditt. 76 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Jeg ser bare fem samuraier. 77 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Samuraiens vesen er den reneste form for japansk kultur. 78 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga fornærmer vår kultur når han lar en kvinne og en slave 79 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 bære titlene som er reservert japanske menn. 80 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Han fortjener ikke å bære tittelen. 81 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Send Den svarte samuraien din hit, så skal jeg vise deg. 82 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Vent her. 83 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Du skal få Den svarte samuraien. 84 00:10:17,283 --> 00:10:19,953 Hva skjedde? Overga de seg? 85 00:10:20,036 --> 00:10:22,956 -Nei. -Hva sa de? 86 00:10:23,039 --> 00:10:25,999 De vil gjøre opp på gamlemåten. 87 00:10:26,083 --> 00:10:29,253 -Du mot ham. -Og dette gikk du med på? 88 00:10:29,337 --> 00:10:33,667 Nobunaga respekterer ikke gamlemåten. Det gjør disse folkene. 89 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 De overgir seg ikke til folk som deg eller ham. 90 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 For de fleste vil du alltid være en tjener, 91 00:10:40,556 --> 00:10:43,346 uansett hvilken rustning du bærer. 92 00:11:04,205 --> 00:11:08,535 Legg ned våpnene deres. Lord Nobunaga anerkjenner overgivelsen. 93 00:11:09,251 --> 00:11:12,881 Livet deres vil bli spart. Det har dere mitt ord for. 94 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Taler denne slaven på vegne av Nobunaga? 95 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Denne foreningen blir ikke anerkjent av Iga-klanen. 96 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Jeg sender ham tilbake til Nobunaga med avhogget hode. 97 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 Da vil kanskje den fordrukne lederen deres ta vår kultur mer på alvor. 98 00:12:04,306 --> 00:12:09,186 Nobunaga spotter tradisjonene. Han får ikke skrive sin egen historie! 99 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Knel nå, general. 100 00:12:31,500 --> 00:12:35,960 Jeg ønsker ikke å ta livet ditt. Her er det ikke behov for blodsutgytelse. 101 00:12:46,390 --> 00:12:51,190 -Du får ikke gripe inn, kvinne. -La dem gjøre seg ferdig på gamlemåten. 102 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Du vil gå ut av historien! 103 00:14:02,258 --> 00:14:06,428 Her fantes det ingen ære. Bare smerte og blod. 104 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 -Området er svært utsatt for skogbrann. -Kanskje det bør brenne. 105 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Jeg får kink i nakken om jeg må se deg klatre i trær igjen. 106 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Jeg liker å se i alle retninger. 107 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 En dag vil alt brenne. 108 00:14:38,127 --> 00:14:40,667 Da er ingen steder trygge. 109 00:14:40,754 --> 00:14:44,134 Jenta var her. Hun dro for ikke lenge siden. 110 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Det er noe mer. Han var her. 111 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Seileren. 112 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Hvorfor tok du meg hit? 113 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Vi må dra til legen. Han vil vite hva han må gjøre. 114 00:15:06,530 --> 00:15:09,910 -Vet du hvem legen er? -Nei. 115 00:15:09,992 --> 00:15:13,452 -Vet du hvor legen er? -Nei. 116 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Mora di er den eneste som vet hvem legen er og hvor man må dra. 117 00:15:18,042 --> 00:15:19,462 Og hun er borte. 118 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Da finner vi henne, så hun kan ta oss til legen. 119 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Du ga meg ditt ord på det, Yassan. 120 00:15:25,841 --> 00:15:30,301 Mora di overlevde ikke konfrontasjonen. Jeg er lei for det. 121 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Skål. 122 00:16:14,598 --> 00:16:16,228 Utilsiktet ordspill. 123 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Smil. 124 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Det var du som drepte en Iga-general. 125 00:16:26,318 --> 00:16:30,738 Nobunaga hyller seieren din, mens du sitter her og sørger. 126 00:16:30,823 --> 00:16:31,823 Hvorfor? 127 00:16:33,283 --> 00:16:37,203 Døden ligger i konfliktenes ånd. Det betyr ikke at jeg må nyte den. 128 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Hvorfor er du her i sorg med meg fremfor å nyte festivitasen? 129 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Feiring ligger i seierens ånd. Ingen sa at jeg må nyte det. 130 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Tror du på Nobunagas søken etter å forene Japan? 131 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Ja. Jeg tror at noen ønsker å være i fred, 132 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 men et forent land er et land uten krig. 133 00:17:01,729 --> 00:17:06,229 Forening er ikke frihet. I vår kultur har vi byttet en hersker mot en annen. 134 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Det eneste vi har i verden, er hver enkelts lojalitet mot noen. 135 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Det er samuraienes måte. 136 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Det vi gjorde mot Iga-klanen førte til 137 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 at uskyldige kvinner og barn ble massakrert. 138 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 En fullstendig seier for en edel herre. 139 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Nå har vi målet innen rekkevidde, 140 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 som vi satte oss fore for mange år siden. 141 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Jeg skulle bare ønske at de var med oss, nå som vi skriver vår egen historie. 142 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Et bedre og mer betydningsfullt Japan. 143 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Der vi alle er forent, sterkere enn noen gang. 144 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Der vi er fri til å gjøre hva vi vil med hvem vi vil. 145 00:18:09,296 --> 00:18:12,086 Yasuke! Kom hit, gutten min. 146 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Jeg er stolt av deg. 147 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 La oss feire Yasukes seier med en skål. 148 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 For Yasuke. 149 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Kom. 150 00:18:52,548 --> 00:18:57,468 Du er ikke en av oss. Likevel behandler han deg sånn. Bedre enn sine egne sønner. 151 00:18:58,095 --> 00:19:02,885 Tjenere er alltid tjenere. Det er vår måte. Gamlemåten. 152 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Kanskje gamlemåten bør tilhøre fortiden nå. 153 00:19:08,480 --> 00:19:11,280 Kanskje jeg også tilhører fortiden. 154 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 På den tiden da alt var ukomplisert og lett. 155 00:19:34,548 --> 00:19:38,508 Der sitter han. Skulle man sett på maken. 156 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Den svarte krigeren. 157 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 Vann, om du har. 158 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Takk. 159 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Forretningene førte meg til Japan, noe jeg antar også gjelder deg. 160 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Jeg er en kirkens tjener, 161 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 sendt hit på et viktig oppdrag for å redde folket. 162 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Vi har en profeti om at et helt unikt barn en dag vil komme. 163 00:20:12,753 --> 00:20:18,593 Med min veiledning vil barnet hjelpe meg med å skape fred og orden i landet mitt. 164 00:20:19,259 --> 00:20:26,229 Jeg har vært her i mange år på leting etter dette barnet. Og vet du hva? 165 00:20:28,310 --> 00:20:31,100 Jeg fant henne. Men hun var syk. 166 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Hun trengte en kvinne til å ta seg av henne. 167 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Men en dag ble kvinnen, som jeg stolte på, 168 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 til en tyv i natten, som stjal barnet fra meg. 169 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 Nå har jeg forstått at du har møtt den samme kvinnen. 170 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Jeg vet ikke hva hun fortalte deg, men det kan du ikke feste lit til. 171 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Hennes løgner og svik har forvoldt meg stor smerte. 172 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Du kan dra hjem. Jeg kan dra hjem. 173 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Bare fortell meg hvor barnet er. 174 00:21:06,640 --> 00:21:11,020 -En kirkens tjener som vil lede sitt folk? -Ja. 175 00:21:11,103 --> 00:21:14,943 Men tjenerskapet i seg selv handler om å underkaste seg og støtte. 176 00:21:15,023 --> 00:21:20,653 Man må tjene før man kan lede. Det er den naturlige gangen i det. 177 00:21:20,737 --> 00:21:26,537 "Vær ikke lunkne, men ivrige. Vær brennende i Ånden, tjen Herren!" 178 00:21:26,618 --> 00:21:28,538 Paulus' brev til romerne, 12:11. 179 00:21:28,620 --> 00:21:32,830 Med tiden har jeg forstått at tjenere alltid vil være tjenere. 180 00:21:32,916 --> 00:21:34,786 Det er gamlemåten. 181 00:21:34,876 --> 00:21:37,916 Det hadde kanskje vært klokt om du forsto det samme. 182 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Hvor er barnet? 183 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Han avslører tidsnok alt sammen. 184 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Jeg trenger ham i live. 185 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Beklager, sjef. Jeg har bare litt problemer her. 186 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Skynd deg. 187 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Før ville vi ikke ha trøbbel. 188 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Nå vil vi ha trøbbel, Chernyy. 189 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Og hevn for å ha brukket nesen min! 190 00:22:14,583 --> 00:22:17,463 Sjefen vil ha ham i live, ikke sant? 191 00:22:34,227 --> 00:22:36,187 Iverksetter sjokkmodus. 192 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Å nei. 193 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Unnskyld. 194 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Jeg liker deg, gamle mann. 195 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Nå venter frelsen. 196 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Tekst: Fredrik Island Gustavsen