1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 NETFLIX — ORYGINALNY SERIAL ANIME 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 ZGODNIE Z TRADYCJĄ 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,181 ZAMEK AZUCHI, ROK 1581 4 00:02:56,259 --> 00:02:59,389 Przewagą Mongołów były zbrojone mechy. 5 00:02:59,470 --> 00:03:03,470 Dzięki nim podbili japońskie osady na wyspach Tsushima i Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Kiedy ich pokonaliśmy, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 wykorzystaliśmy ich technologię do obrony naszych granic. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,320 Przodkowie mówili, że wiedza to władza. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Nie zgadzam się z nimi. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,907 Władza to władza. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 To prosta zasada, której mój syn nie może pojąć. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 O przegranej Nobukatsu z Hattorim Hanzō opowiadać się będzie przez pokolenia. 13 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Nie mogę sobie na to pozwolić. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,992 Panie, co cię sprowadza na dziedziniec ćwiczebny? 15 00:04:05,078 --> 00:04:07,658 Nadchodzące poselstwo u generała z Iga. 16 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Yasuke i Natsumaru pojadą z tobą. 17 00:04:11,459 --> 00:04:14,339 Panie, to byłby błąd. 18 00:04:14,921 --> 00:04:17,671 Reszta społeczeństwa nie zaakceptuje twojego… 19 00:04:17,757 --> 00:04:20,087 śmiałego podejścia do tradycji. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke dowiódł już, że jest wyśmienitym strategiem. 21 00:04:24,514 --> 00:04:27,274 Dorównuje ci, a może cię przewyższa. 22 00:04:27,809 --> 00:04:31,649 Jak mamy iść naprzód, jeśli instynkt każe nam się cofać? 23 00:04:31,729 --> 00:04:36,359 Niech klan Iga zobaczy, jak świetlana może być przyszłość kraju. 24 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Jeśli w naszych szeregach służyć będą osoby z zewnątrz, 25 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 stracimy respekt w oczach wrogów. 26 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke nie jest jednym z nas. 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Nasz lud go nie zaakceptuje. 28 00:04:47,704 --> 00:04:52,964 Wkrótce to ja będę reprezentował lud i wprowadzę go w nowy świat. 29 00:05:05,680 --> 00:05:07,560 Naprawdę mnie nie lubi. 30 00:05:08,057 --> 00:05:09,677 Daj Mitsuhide czas. 31 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga pokłada w tobie wiarę, której innym skąpi. 32 00:05:13,187 --> 00:05:14,977 Niektórych to boli. 33 00:05:16,357 --> 00:05:17,397 A ciebie? 34 00:05:17,483 --> 00:05:20,573 Nobunaga wierzy w onna-bugeisha. 35 00:05:20,653 --> 00:05:22,663 Jesteśmy więc podobni. 36 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 To nic takiego. 37 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Pieczęć herbowa mojego rodu. 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Dostałam ją od matki, a ona od swojej matki. 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 To chlubne. 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,501 Przeszłość kształtuje przyszłość. Pokazuje, kim jesteśmy. 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Znaleźliście dziecko? 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Tak. Kobieta, która je zabrała… 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,823 Ichika. 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Co z nią? 45 00:05:59,776 --> 00:06:02,316 Były nieprzewidziane problemy. 46 00:06:02,403 --> 00:06:04,913 Przewoźnik, który walczył jak wojownik. 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,449 Jak wojownik? 48 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 A do tego… jest czarny. 49 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Też jest z królestwa Beninu? 50 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Zamknij się. 51 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 Pokonał was wszystkich? 52 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Może to jego powinienem był zatrudnić. 53 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 Nie mówiłeś, że mała ma moce. 54 00:06:22,131 --> 00:06:23,881 To podnosi stawkę. 55 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Oczywiście. 56 00:06:25,259 --> 00:06:29,759 On zaspokoi wszelkie potrzeby i zapłaci za trudy. 57 00:06:30,890 --> 00:06:32,060 Jaki „on”? 58 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Jego bóg. 59 00:06:41,150 --> 00:06:43,820 Wszystko powiedziałem, przysięgam! 60 00:06:43,903 --> 00:06:45,703 Nic nie wiem! 61 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Już dobrze, moje dziecko. 62 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Już nie musisz się mnie bać. 63 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Ale kim jest czarny przewoźnik? 64 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 On stoi na drodze twojego zbawienia. 65 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Łowi ryby w rzece. 66 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Czasami pije w wioskowej karczmie. 67 00:07:05,925 --> 00:07:09,215 Jest skryty. Przysięgam, nic więcej nie wiem. 68 00:07:09,303 --> 00:07:12,353 Jak się nazywa? 69 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 On nie ma imienia. 70 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Mawiają, że w stresie nasze oczy widzą lepiej. 71 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Że wtedy dostrzegamy obecność Wszechmogącego. 72 00:07:23,192 --> 00:07:24,362 Widzisz ją? 73 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 I już. 74 00:07:36,581 --> 00:07:38,291 Teraz ją widzisz. 75 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Nie możemy zabić tej małej? Byłoby o wiele prościej. 76 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Nie. Dziewczynka to klucz do kontroli nad Europą i kościołem katolickim. 77 00:07:48,593 --> 00:07:51,683 Jesteśmy bliscy zdobycia prawdziwej potęgi. 78 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Co się stało? Gdzie moja matka? 79 00:08:32,553 --> 00:08:33,553 Yassan… 80 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Nie powiesz mi, gdzie moja matka? 81 00:08:37,767 --> 00:08:42,057 Nie wiem, gdzie jest. Rozdzieliliśmy się podczas walki. 82 00:08:42,688 --> 00:08:45,228 Pamiętasz, co się wtedy stało? 83 00:08:45,316 --> 00:08:47,316 Pamiętasz to światło? 84 00:08:47,944 --> 00:08:49,074 Nie. 85 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Pamiętam, że czułam się bezradna i chciałam, żeby walka się skończyła. 86 00:08:57,119 --> 00:09:00,749 - Czy matka mówiła ci, skąd pochodzisz? - A co? 87 00:09:03,125 --> 00:09:05,705 Przeszłość kształtuje przyszłość. 88 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 PROWINCJA IGA, ROK 1581 89 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Pan Oda Nobunaga lada dzień mógłby zebrać tu wszystkie siły 90 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 i zmiażdżyć twoje wojsko. 91 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Jednak jako znak szacunku mój pan przysyła siedmiu samurajów. 92 00:09:37,368 --> 00:09:39,658 Poddaj swoje dwa zamki, 93 00:09:39,745 --> 00:09:42,915 a być może mój pan okaże łaskę twoim ludziom. 94 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Widzę tylko pięciu samurajów. 95 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Droga samuraja to najczystsza forma japońskiej kultury. 96 00:09:55,511 --> 00:10:00,811 Oda Nobunaga urąga tradycji, nadając kobiecie i niewolnikowi tytuły 97 00:10:00,891 --> 00:10:03,061 należne tylko synom Japonii. 98 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 On nie zasługuje na ten tytuł. 99 00:10:05,771 --> 00:10:09,481 Przyślijcie tego czarnego samuraja, a się przekonacie. 100 00:10:10,776 --> 00:10:11,816 Zaczekaj. 101 00:10:11,902 --> 00:10:13,952 Będziesz miał czarnego samuraja. 102 00:10:17,283 --> 00:10:19,493 Co się stało? Poddali się? 103 00:10:20,036 --> 00:10:22,536 - Nie. - Co powiedzieli? 104 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Chcą to załatwić zgodnie z tradycją. 105 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Ty przeciwko niemu. 106 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 A ty się zgodziłeś? 107 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga nie szanuje tradycji. 108 00:10:32,381 --> 00:10:33,761 Oni – owszem. 109 00:10:33,841 --> 00:10:36,721 Nie złożą broni przed takimi jak ty czy on. 110 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Dla większości na zawsze pozostaniesz sługą, 111 00:10:40,556 --> 00:10:42,846 nieważne, jaką nosisz zbroję. 112 00:11:04,205 --> 00:11:06,285 Złóżcie broń. 113 00:11:06,374 --> 00:11:11,254 Pan Nobunaga przyjmuje waszą kapitulację i daruje wam życie. 114 00:11:11,337 --> 00:11:12,877 Macie moje słowo. 115 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Niewolnik przemawia za Nobunagę? 116 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Klan Iga nie godzi się na takie zjednoczenie. 117 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Odeślę go do Nobunagi krótszego o głowę! 118 00:11:22,515 --> 00:11:26,805 Może wtedy wasz pijany przywódca zacznie szanować naszą kulturę. 119 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga pogardza tradycją. 120 00:12:06,642 --> 00:12:09,022 Nie napisze historii po swojemu! 121 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 Na kolana, generale. 122 00:12:31,500 --> 00:12:35,420 Nie chcę ci odbierać życia. Nie ma potrzeby rozlewać krwi. 123 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Nie wtrącaj się, kobieto. 124 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Niech to załatwią zgodnie z tradycją. 125 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Historia o tobie zapomni! 126 00:14:02,216 --> 00:14:04,426 Tutaj nikogo nie czekał honor. 127 00:14:04,510 --> 00:14:06,470 Tylko krew i cierpienie. 128 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 - To miejsce jest narażone na pożary. - Może powinno spłonąć. 129 00:14:27,616 --> 00:14:31,996 Złaź wreszcie z tego drzewa, bo dostanę skurczu szyi. 130 00:14:32,079 --> 00:14:34,289 Lubię mieć widok na wszystkie strony. 131 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Kiedyś wszystko spłonie. 132 00:14:38,127 --> 00:14:40,167 Nigdzie nie będzie bezpiecznie. 133 00:14:40,754 --> 00:14:44,174 Dziewczyna tu była. Odeszła jeszcze niedawno. 134 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 Czuję coś jeszcze. 135 00:14:47,052 --> 00:14:48,682 On też tu był. 136 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Ten przewoźnik. 137 00:15:01,150 --> 00:15:02,690 Czemu tu wróciliśmy? 138 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Musimy się dostać do lekarza. On będzie wiedział, co robić. 139 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Znasz tego lekarza? 140 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Nie. 141 00:15:09,992 --> 00:15:11,912 Wiesz, gdzie mieszka? 142 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Nie. 143 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Tylko twoja matka go zna i wie, dokąd mamy iść. 144 00:15:18,042 --> 00:15:19,042 A ona odeszła. 145 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Poszukajmy jej, to nas zaprowadzi. 146 00:15:22,588 --> 00:15:24,878 Dałeś słowo, Yassan. 147 00:15:25,883 --> 00:15:28,093 Twoja matka nie przeżyła walki. 148 00:15:29,345 --> 00:15:30,345 Przykro mi. 149 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Zdrowie. 150 00:16:14,598 --> 00:16:15,848 Taki żarcik. 151 00:16:21,855 --> 00:16:22,855 Uśmiechnij się. 152 00:16:23,899 --> 00:16:26,239 Zgładziłeś generała z Iga. 153 00:16:26,318 --> 00:16:30,278 Nobunaga świętuje twoje zwycięstwo, a ty siedzisz zasmucony. 154 00:16:30,864 --> 00:16:31,784 Dlaczego? 155 00:16:33,283 --> 00:16:36,453 Śmierć to część wojny, ale nie musi mnie radować. 156 00:16:37,287 --> 00:16:41,747 Dlaczego jesteś tu ze mną, zamiast biesiadować z innymi? 157 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Biesiady to część zwycięstwa, ale nie muszą mnie radować. 158 00:16:50,759 --> 00:16:54,259 Wierzysz w walkę Nobunagi o zjednoczenie Japonii? 159 00:16:54,930 --> 00:16:58,640 Tak. Niektórzy woleliby, żeby zostawić ich w spokoju, 160 00:16:58,726 --> 00:17:01,686 ale zjednoczony kraj to kraj wolny od wojny. 161 00:17:01,770 --> 00:17:03,650 Jedność to nie wolność. 162 00:17:03,731 --> 00:17:06,281 Kultura pozwala nam tylko wymieniać władców. 163 00:17:06,358 --> 00:17:10,028 Tak naprawdę liczy się to, gdzie leży lojalność każdego z nas. 164 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 To jest droga samuraja. 165 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Nasze czyny przeciwko klanowi Iga 166 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 pozwoliły na rzeź niewinnych kobiet i dzieci. 167 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Druzgocące zwycięstwo szlachetnego wodza. 168 00:17:44,021 --> 00:17:47,401 Mamy na wyciągnięcie ręki cel, 169 00:17:47,483 --> 00:17:50,783 który obraliśmy wiele lat temu. 170 00:17:50,861 --> 00:17:56,161 Pragnę tylko, aby oni dołączyli do nas, gdy będziemy pisać historię. 171 00:17:56,241 --> 00:17:59,411 Lepsza Japonia. Potężniejsza Japonia. 172 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Zjednoczona, silniejsza niż kiedykolwiek dotąd. 173 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 W której można robić, co się chce i z kim się chce. 174 00:18:09,296 --> 00:18:10,416 Yasuke. 175 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Podejdź, synu. 176 00:18:29,191 --> 00:18:31,241 Jestem z ciebie dumny. 177 00:18:31,318 --> 00:18:33,858 Uczcijmy zwycięstwo Yasuke toastem. 178 00:18:34,571 --> 00:18:36,121 Zdrowie Yasuke! 179 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru, chodź. 180 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Traktuje cię, jakbyś był jednym z nas. 181 00:18:55,217 --> 00:18:57,507 Lepiej niż własnych synów. 182 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Sługa zawsze pozostanie sługą. Tak mówi obyczaj. 183 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Tak mówi tradycja. 184 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Może miejsce tradycji jest w przeszłości. 185 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Może i moje miejsce tam jest. 186 00:19:11,400 --> 00:19:14,740 W czasach, kiedy wszystko było proste. 187 00:19:34,590 --> 00:19:35,840 Oto i on. 188 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 A niech mnie diabli. 189 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Czarny wojownik. 190 00:19:41,555 --> 00:19:43,675 Świeżej wody, jeśli masz. 191 00:19:51,148 --> 00:19:52,148 Dziękuję. 192 00:19:56,195 --> 00:20:00,405 Do Japonii sprowadziły mnie interesy. Mniemam, że ciebie również. 193 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Jestem sługą Kościoła. 194 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 Przysłano mnie tu z ważką misją ocalenia ludu. 195 00:20:06,955 --> 00:20:12,205 Mamy przepowiednię, która głosi, że kiedyś narodzi się wyjątkowe dziecko. 196 00:20:12,753 --> 00:20:18,553 Poprowadzę ją, a ona pomoże mi zaprowadzić w moim kraju pokój i ład. 197 00:20:19,176 --> 00:20:24,426 Spędziłem tu wiele lat, poszukując tego dziecka. 198 00:20:25,057 --> 00:20:26,227 I wiesz co? 199 00:20:28,310 --> 00:20:29,520 Znalazłem je. 200 00:20:30,020 --> 00:20:31,560 Ale było chore. 201 00:20:31,647 --> 00:20:34,817 Musiała się nim opiekować kobieta. 202 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Lecz pewnego dnia ta kobieta, której zaufałem, 203 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 niczym złodziej pod osłoną nocy wykradła mi dziecko. 204 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 Dowiedziałem się, że napotkałeś tę samą kobietę. 205 00:20:48,830 --> 00:20:53,460 Nie wiem, co ci powiedziała, ale nie można jej ufać. 206 00:20:54,002 --> 00:20:57,512 Jej kłamstwa i oszustwa przyniosły mi wiele bólu. 207 00:20:57,589 --> 00:21:01,009 Ty możesz pójść do domu. Ja mogę pójść do domu. 208 00:21:01,635 --> 00:21:03,845 Powiedz tylko, gdzie jest dziecko. 209 00:21:06,723 --> 00:21:09,733 Jesteś sługą Kościoła i chcesz poprowadzić lud? 210 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Tak. 211 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Przecież być sługą znaczy być poddanym i wspierać. 212 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Trzeba służyć, nim będzie się mogło prowadzić. 213 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 To naturalna kolej rzeczy. 214 00:21:20,737 --> 00:21:24,697 „Nie opuszczajcie się w gorliwości! Bądźcie płomiennego ducha! 215 00:21:24,783 --> 00:21:26,203 Pełnijcie służbę Panu!” 216 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 List do Rzymian 12, 11. 217 00:21:28,620 --> 00:21:32,290 Czas nauczył mnie, że sługa zawsze będzie sługą. 218 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Tak mówi tradycja. 219 00:21:35,085 --> 00:21:37,455 Też powinieneś przyjąć tę naukę. 220 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 Gdzie jest dziecko? 221 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Wkrótce wszystko wyjawi. 222 00:21:52,311 --> 00:21:53,941 Potrzebuję go żywego. 223 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Wybacz, szefie. Mam mały problem. 224 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Pośpiesz się. 225 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Wcześniej nie chcieliśmy kłopotów. 226 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Teraz ich chcemy, czornyj. 227 00:22:06,950 --> 00:22:09,580 To za złamanie mojego nosa! 228 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Szef chce go żywego. 229 00:22:34,728 --> 00:22:35,978 Tryb ogłuszający. 230 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 O nie. 231 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Przepraszam. 232 00:24:44,941 --> 00:24:46,861 Lubię cię, starcze. 233 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Zbawienie czeka. 234 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Napisy: Juliusz P. Braun