1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 ‎CALEA TRADIȚIEI 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,471 ‎CASTELUL AZUCHI, 1581 4 00:02:56,551 --> 00:02:59,301 ‎Mongolii au creat roboții blindați. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 ‎Așa au cucerit așezările japoneze ‎de pe insulele Tsushima și Iki. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,558 ‎După ce i-am înfrânt, 7 00:03:05,643 --> 00:03:10,113 ‎am folosit tehnologia ‎să ne fortificăm granițele. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,280 ‎Străbunii spun ‎că puterea stă în cunoaștere. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 ‎Nu sunt de acord. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 ‎Puterea e putere. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 ‎E un concept simplu ‎pe care fiul meu nu pare să-l înțeleagă. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 ‎Înfrângerea suferită de Nobukatsu ‎în fața lui Hattori Hanzo nu va fi uitată. 13 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 ‎Numele meu nu poate rămâne pătat. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 ‎Stăpâne, ce te aduce ‎pe terenul de instrucție? 15 00:04:05,036 --> 00:04:07,616 ‎Tratativele cu generalul clanului Iga. 16 00:04:07,705 --> 00:04:10,115 ‎Yasuke și Natsumaru te vor acompania. 17 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 ‎Dacă îmi permiteți, ar fi o greșeală. 18 00:04:14,921 --> 00:04:16,801 ‎Restul societății nu va accepta 19 00:04:16,881 --> 00:04:20,091 ‎libertățile pe care vi le luați ‎cu cultura noastră. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,386 ‎Yasuke a demonstrat ‎că are o minte strategică. 21 00:04:24,472 --> 00:04:27,682 ‎La fel de bună ca a ta, ‎dacă nu și mai bună. 22 00:04:27,767 --> 00:04:31,597 ‎Cum putem face progrese ‎dacă avem tendința să dăm înapoi? 23 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 ‎Vreau ca și clanul Iga să vadă ‎ce viitor măreț are țara noastră. 24 00:04:37,318 --> 00:04:40,488 ‎Stăpâne, dacă vei continua ‎să recrutezi străini, 25 00:04:40,571 --> 00:04:42,871 ‎dușmanii nu vor avea teamă și respect. 26 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 ‎Yasuke nu e unul dintre noi. 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 ‎Oamenii noștri nu-l vor accepta. 28 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 ‎În curând, eu voi reprezenta oamenii, ‎și îi voi conduce într-o nouă eră. 29 00:05:05,680 --> 00:05:07,890 ‎Nu mă place deloc. 30 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 ‎Dă-i timp lui Mitsuhide. 31 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 ‎Nobunaga se încrede în tine ‎ca în puțini alții. 32 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 ‎Unora nu le pică bine. 33 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 ‎Dar ție? 34 00:05:17,984 --> 00:05:22,664 ‎Nobunaga crede în ‎Onna-Bugeisha. ‎Tu și eu suntem asemănători. 35 00:05:26,034 --> 00:05:27,994 ‎Nu e mare lucru. 36 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 ‎Emblema familiei mele. 37 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 ‎S-a transmis pe linia mea maternă. 38 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 ‎E onorabilă. 39 00:05:35,001 --> 00:05:38,301 ‎Trecutul ne formează viitorul. ‎Arată cine suntem. 40 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ‎Ați găsit copila? 41 00:05:53,770 --> 00:05:56,610 ‎Da. Femeia care l-a luat… 42 00:05:56,689 --> 00:05:57,859 ‎Ichika. 43 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 ‎Ce-i cu ea? 44 00:05:59,776 --> 00:06:02,276 ‎A opus rezistență neașteptată. 45 00:06:02,362 --> 00:06:04,912 ‎Era cu un luntraș ‎care lupta ca un războinic. 46 00:06:04,989 --> 00:06:06,319 ‎Un războinic? 47 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 ‎Și… e negru. 48 00:06:10,244 --> 00:06:13,544 ‎- E din regatul Benin, ca tine? ‎- ‎Gura! 49 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 ‎V-a doborât pe toți patru? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 ‎Poate ar fi trebuit să-l angajez pe el. 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 ‎Nu ne-ai spus că fata are puteri. 52 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 ‎Te va costa mai mult. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 ‎Desigur. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 ‎El va oferi ‎tot ce este necesar și meritat. 55 00:06:30,848 --> 00:06:34,188 ‎- Cine? ‎- Zeul la care se roagă. 56 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 ‎Ți-am spus totul, jur! 57 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 ‎Nu știu altceva! 58 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 ‎E în regulă, copilul meu. 59 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 ‎Nu mai ai de ce să te temi de mine. 60 00:06:53,287 --> 00:06:56,497 ‎Dar cine e luntrașul negru? 61 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 ‎Stă în calea mântuirii tale. 62 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 ‎Pescuiește în râu. 63 00:07:02,713 --> 00:07:05,173 ‎Uneori bea la barul din sat. 64 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 ‎E un bărbat rezervat. ‎Jur că nu știu altceva. 65 00:07:09,804 --> 00:07:12,814 ‎Cum îl cheamă? 66 00:07:12,890 --> 00:07:15,730 ‎Nu are nume. 67 00:07:15,810 --> 00:07:19,980 ‎Unii spun că vezi mai bine sub presiune. 68 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 ‎Că îi vezi omnipotenta prezență. 69 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 ‎Poți s-o vezi? 70 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 ‎Gata. 71 00:07:36,581 --> 00:07:38,291 ‎Acum poți vedea. 72 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 ‎De ce nu ucidem fata? ‎Ar merge mai repede. 73 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 ‎Nu, fata este cheia puterii ‎asupra Europei și Bisericii Catolice. 74 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 ‎Suntem la un pas de puterea adevărată. 75 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 ‎Ce s-a întâmplat? Unde e mama? 76 00:08:32,470 --> 00:08:33,970 ‎Yassan… 77 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 ‎De ce nu-mi spui unde e mama? 78 00:08:37,767 --> 00:08:39,687 ‎Nu știu unde e mama ta. 79 00:08:39,769 --> 00:08:42,019 ‎Am pierdut-o în timpul luptei. 80 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 ‎Îți amintești ce s-a întâmplat după atac? 81 00:08:45,358 --> 00:08:47,358 ‎A apărut o lumină, ai văzut-o? 82 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 ‎Nu. 83 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 ‎Îmi amintesc doar că eram neputincioasă ‎și voiam să înceteze lupta. 84 00:08:57,119 --> 00:08:59,789 ‎Mama ta ți-a spus de unde vii? 85 00:08:59,872 --> 00:09:00,752 ‎De ce? 86 00:09:03,084 --> 00:09:05,674 ‎Trecutul ne formează viitorul. 87 00:09:18,724 --> 00:09:24,404 ‎PROVINCIA IGA, 1581 88 00:09:24,480 --> 00:09:29,240 ‎Forțele lordului Oda Nobunaga ‎pot fi mobilizate într-o clipită 89 00:09:29,318 --> 00:09:31,278 ‎și se pot pogorî asupra voastră. 90 00:09:31,904 --> 00:09:37,294 ‎Dar stăpânul meu și-a trimis ‎cei șapte samurai, în semn de respect. 91 00:09:37,368 --> 00:09:39,578 ‎Predă cele două castele de îndată 92 00:09:39,662 --> 00:09:42,922 ‎și poate că stăpânul meu ‎se va îndura de poporul tău. 93 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 ‎Eu văd doar cinci samurai. 94 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 ‎Calea samuraiului e cea mai pură formă ‎a culturii japoneze. 95 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 ‎Oda Nobunaga ne insultă istoria ‎permițând unei femei și unui sclav 96 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 ‎să poate titluri ‎rezervate bărbaților japonezi. 97 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 ‎Nu merită să poarte titlul. 98 00:10:05,771 --> 00:10:09,531 ‎Trimiteți-ne samuraiul negru ‎și vă voi demonstra. 99 00:10:10,776 --> 00:10:13,816 ‎Așteptați aici. Tocmai asta veți primi. 100 00:10:17,283 --> 00:10:19,873 ‎Ce s-a întâmplat? S-au predat? 101 00:10:19,952 --> 00:10:21,292 ‎Nu. 102 00:10:21,370 --> 00:10:22,960 ‎Ce au spus? 103 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 ‎Vor să rezolve asta pe calea veche. 104 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 ‎Tu contra lui. 105 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 ‎Și tu ai fost de acord? 106 00:10:29,337 --> 00:10:33,667 ‎Nobunaga nu respectă tradiția, ‎spre deosebire de ei. 107 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 ‎Nu se vor preda celor ca tine sau el. 108 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 ‎Pentru cei mai mulți, ‎vei fi întotdeauna o slugă, 109 00:10:40,556 --> 00:10:42,726 ‎indiferent ce armură porți. 110 00:11:04,705 --> 00:11:06,245 ‎Depuneți armele! 111 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 ‎Lordul Nobunaga acceptă predarea. 112 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 ‎Viețile voastre vor fi cruțate. 113 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 ‎Mă pun chezaș. 114 00:11:12,963 --> 00:11:15,593 ‎Sclavul ăsta vorbește ‎în numele lui Nobunaga? 115 00:11:15,675 --> 00:11:19,045 ‎Această unire nu va fi acceptată ‎de clanul Iga! 116 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 ‎Îl voi trimite înapoi la Nobunaga ‎scurt de cap. 117 00:11:22,515 --> 00:11:26,805 ‎Poate că stăpânul vostru bețiv ‎va lua în serios cultura noastră! 118 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 ‎Nobunaga ia în batjocură tradiția. 119 00:12:06,642 --> 00:12:09,232 ‎Nu-și va scrie istoria după plac! 120 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 ‎Îngenunchează acum, generale. 121 00:12:31,500 --> 00:12:35,460 ‎Nu vreau să-ți iau viața. ‎Putem evita vărsarea de sânge. 122 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 ‎Nu interveni, femeie. 123 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 ‎Lasă-i să termine pe calea veche. 124 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 ‎Istoria te va uita! 125 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 ‎Nu există onoare aici. 126 00:14:04,510 --> 00:14:06,930 ‎Doar suferință și sânge. 127 00:14:23,529 --> 00:14:26,279 ‎Zona aceasta este vulnerabilă la incendii. 128 00:14:26,365 --> 00:14:27,525 ‎Mai bine arde. 129 00:14:27,616 --> 00:14:31,996 ‎O să-mi înțepenească gâtul ‎dacă mă mai uit în copaci după tine. 130 00:14:32,079 --> 00:14:34,289 ‎Îmi place să văd în toate direcțiile. 131 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 ‎Cândva, totul va arde. 132 00:14:38,127 --> 00:14:40,667 ‎Niciun loc nu va fi cruțat. 133 00:14:40,754 --> 00:14:44,134 ‎Fata a fost aici cu puțin timp în urmă. 134 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 ‎Mai e ceva. A fost și el aici. 135 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 ‎Luntrașul. 136 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 ‎De ce m-ai adus aici? 137 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 ‎Trebuie să mergem la doctor. ‎El va ști ce e de făcut. 138 00:15:06,530 --> 00:15:09,910 ‎- Îl cunoști pe doctor? ‎- Nu. 139 00:15:09,992 --> 00:15:13,452 ‎- Știi unde e? ‎- Nu. 140 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 ‎Doar mama ta știe ‎cine e și unde să-l găsească. 141 00:15:18,042 --> 00:15:19,462 ‎Iar ea nu mai e. 142 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 ‎Trebuie s-o găsim, să ne ducă la el. 143 00:15:22,588 --> 00:15:24,968 ‎Ai promis, Yassan. 144 00:15:25,883 --> 00:15:28,093 ‎Mama ta nu a supraviețuit. 145 00:15:29,345 --> 00:15:30,505 ‎Îmi pare rău. 146 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 ‎Noroc! 147 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 ‎Zâmbește! 148 00:16:23,857 --> 00:16:26,187 ‎Tu l-a ucis pe generalul Iga. 149 00:16:26,276 --> 00:16:30,316 ‎Nobunaga îți sărbătorește victoria, ‎în timp ce tu stai aici îmbufnat. 150 00:16:30,864 --> 00:16:31,874 ‎De ce? 151 00:16:33,283 --> 00:16:36,663 ‎Moartea face parte din conflict, ‎dar nu îmi aduce bucurie. 152 00:16:37,329 --> 00:16:42,289 ‎De ce îmi împărtășești mâhnirea, ‎în loc să participi la festivități? 153 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 ‎Festivitățile fac parte din victorie, ‎dar nu îmi aduc neapărat bucurie. 154 00:16:50,759 --> 00:16:54,259 ‎Crezi în misiunea lui Nobunaga ‎de a unifica Japonia? 155 00:16:54,930 --> 00:16:58,640 ‎Da, cred că unii vor ‎să fie lăsați în pace, 156 00:16:58,726 --> 00:17:01,646 ‎dar o țară unită nu se războiește. 157 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 ‎Unirea nu înseamnă libertate. 158 00:17:03,772 --> 00:17:06,192 ‎Cultura înlocuiește un stăpân cu altul. 159 00:17:06,275 --> 00:17:10,025 ‎În lumea aceasta nu avem ‎decât loialitățile individuale. 160 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 ‎Asta e calea samuraiului. 161 00:17:13,115 --> 00:17:18,655 ‎Acțiunile noastre contra clanului Iga ‎a dus la măcelărirea femeilor și copiilor. 162 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 ‎O victorie desăvârșită ‎pentru un lord nobil. 163 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 ‎Suntem la un pas de însuși obiectivul 164 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 ‎pe care ni l-am pus ‎cu atât de mulți ani în urmă. 165 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 ‎Singura mea dorință este ca ei ‎să ne fie alături în scrierea istoriei. 166 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 ‎O Japonia mai bună, mai măreață. 167 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 ‎Unită, mai puternică ca niciodată. 168 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 ‎Liberi să faceți ce vreți, ‎cu oricine vreți. 169 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 ‎Yasuke! 170 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 ‎Vino, fiule. 171 00:18:29,191 --> 00:18:31,241 ‎Sunt mândru de tine. 172 00:18:31,318 --> 00:18:33,858 ‎Să bem în cinstea victoriei lui Yasuke. 173 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 ‎Pentru Yasuke! 174 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 ‎Vino cu mine, Ranmaru. 175 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 ‎Nu ești unul dintre noi, dar te tratează 176 00:18:55,217 --> 00:18:57,387 ‎mai bine decât pe propriii săi fii. 177 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 ‎Slugile vor fi mereu slugi, ‎așa e calea noastră. 178 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 ‎Calea tradiției. 179 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 ‎Poate că tradiția ar trebui lăsată ‎în trecut. 180 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 ‎Poate că și locul meu e în trecut. 181 00:19:11,400 --> 00:19:14,650 ‎În vremurile ‎când totul era clar și simplu. 182 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 ‎Iată-l! 183 00:19:35,924 --> 00:19:38,474 ‎Pe cinstea mea! 184 00:19:38,552 --> 00:19:41,472 ‎Războinicul negru. 185 00:19:41,555 --> 00:19:43,715 ‎Apă proaspătă, dacă aveți. 186 00:19:51,190 --> 00:19:52,230 ‎Mulțumesc! 187 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 ‎Am venit în Japonia cu afaceri, ‎la fel ca tine, presupun. 188 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 ‎Sunt un slujitor al Bisericii, 189 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 ‎cu o misiune de prim ordin ‎de a salva oamenii. 190 00:20:06,955 --> 00:20:12,205 ‎Avem o profeție ‎că un copil special ni se va arăta. 191 00:20:12,753 --> 00:20:15,463 ‎Sub îndrumarea mea, acel copil mă va ajuta 192 00:20:15,547 --> 00:20:18,507 ‎să aduc pace și ordine ‎pe meleagurile mele. 193 00:20:19,176 --> 00:20:24,466 ‎Am cutreierat țara asta mulți ani, ‎în căutarea acelui copil. 194 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 ‎Și ghici ce! 195 00:20:28,310 --> 00:20:29,900 ‎Am găsit-o. 196 00:20:29,978 --> 00:20:31,518 ‎Dar era bolnavă. 197 00:20:31,605 --> 00:20:34,775 ‎Avea nevoie de o femeie să o îngrijească. 198 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 ‎Dar, într-o zi, femeia aceea ‎în care aveam încredere, 199 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 ‎mi-a răpit copilul în miezul nopții. 200 00:20:44,618 --> 00:20:48,748 ‎Acum am aflat că și tu ai întâlnit-o ‎pe acea femeie. 201 00:20:48,830 --> 00:20:53,790 ‎Nu știu ce ți-a spus, ‎dar nu e de încredere. 202 00:20:53,877 --> 00:20:57,507 ‎Minciunile și înșelătoriile ei ‎mi-au adus mari suferințe. 203 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 ‎Tu poți pleca acasă și eu, la fel. 204 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 ‎Doar spune-mi unde e copila. 205 00:21:06,640 --> 00:21:09,770 ‎Un slujitor al Bisericii ‎care vrea să-și conducă oamenii? 206 00:21:09,851 --> 00:21:11,141 ‎Da. 207 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 ‎Dar a sluji înseamnă ‎să te supui și să ajuți. 208 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 ‎Trebuie să slujești ‎înainte să poți conduce. 209 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 ‎Acesta este cursul firesc al lucrurilor. 210 00:21:20,737 --> 00:21:24,737 ‎„În sârguință, fiți fără preget. ‎Fiți plini de râvnă cu duhul. 211 00:21:24,825 --> 00:21:26,535 ‎Slujiți Domnului.” 212 00:21:26,618 --> 00:21:28,538 ‎Romani, 12:11. 213 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 ‎Am aflat cu timpul ‎că slugile vor fi mereu slugi. 214 00:21:32,916 --> 00:21:37,336 ‎Asta e calea tradiției. ‎Ar fi înțelept să înveți această lecție. 215 00:21:38,046 --> 00:21:39,506 ‎Unde e copila? 216 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 ‎El va dezvălui totul cu timpul. 217 00:21:52,311 --> 00:21:53,981 ‎Am nevoie de el în viață. 218 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 ‎Scuze, șefule, am niște dificultăți. 219 00:21:59,693 --> 00:22:00,863 ‎Grăbește-te! 220 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 ‎Înainte nu aveam probleme. 221 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 ‎Acum avem o problemă cu tine, ‎Chernyy. 222 00:22:06,950 --> 00:22:10,330 ‎Și să ți-o plătesc ‎pentru că mi-ai spart nasul. 223 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 ‎Șeful îl vrea în viață, nu? 224 00:22:34,227 --> 00:22:36,147 ‎Inițiez modul de paralizare. 225 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 ‎Nu! 226 00:23:40,961 --> 00:23:41,841 ‎Scuze. 227 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 ‎Te plac, bătrâne. 228 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 ‎Mântuirea te așteaptă.