1 00:00:06,673 --> 00:00:10,013 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 СТАРЫЙ УКЛАД 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,431 ЗАМОК АДЗУТИ, 1581 ГОД 4 00:02:56,509 --> 00:02:59,299 С помощью мощных бронированных роботов 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 монголы сломили сопротивление японцев на островах Ики и Цусима. 6 00:03:03,558 --> 00:03:07,648 Но мы их всё равно разгромили, завладели этими боевыми машинами 7 00:03:07,729 --> 00:03:10,109 и поставили их на защиту своих рубежей. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Наши предки говорили: «Сила в знании». 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 При всём уважении не соглашусь. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Сила в силе. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Это простое правило, которое мой сын, кажется, не может усвоить. 12 00:03:25,038 --> 00:03:28,708 О поражении, которое Нобукацу потерпел от Хандзо Хаттори, 13 00:03:28,791 --> 00:03:30,211 будут слагать легенды. 14 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Это пятно позора невозможно смыть. 15 00:04:02,033 --> 00:04:05,043 Господин, что привело вас на тренировочную площадку? 16 00:04:05,119 --> 00:04:07,659 Предстоящие переговоры с военачальником Ига. 17 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Тебя будут сопровождать Ясукэ и Нацумару. 18 00:04:11,459 --> 00:04:14,339 Если позволите, я считаю, что это ошибка. 19 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 Боюсь, остальные не примут… вольности, которые вы привнесли в нашу культуру. 20 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Ясукэ по праву показал себя превосходным стратегом. 21 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Не хуже тебя. Может, даже и лучше. 22 00:04:27,809 --> 00:04:31,229 Как можно вырваться вперед, если вечно пятиться? 23 00:04:31,729 --> 00:04:33,479 Хочу, чтобы клан Ига увидел, 24 00:04:33,564 --> 00:04:36,324 каким ярким может быть будущее нашей страны. 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Но, господин, если мы продолжим привечать чужеземцев, 26 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 нас не будут ни бояться, ни уважать. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Ясукэ не один из нас. 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Наш народ его не примет. 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Скоро я буду представлять народ, и я открою людям врата в новый мир. 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,520 Я ему определенно не нравлюсь. 31 00:05:08,016 --> 00:05:09,306 Дай Мицухидэ время. 32 00:05:09,809 --> 00:05:13,099 Нобунага верит в тебя, как ни в кого другого. 33 00:05:13,187 --> 00:05:14,857 Это по нраву далеко не всем. 34 00:05:16,357 --> 00:05:17,397 И тебе тоже? 35 00:05:17,984 --> 00:05:22,664 Нобунага верит и в онна-бугэйся, так что в этом мы с тобой схожи. 36 00:05:26,034 --> 00:05:27,494 Это… ничего особенного. 37 00:05:28,119 --> 00:05:30,409 Печать моего фамильного герба. 38 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Она мне досталась от матери, а ей — от ее матери. 39 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Это достойно. 40 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 Прошлое питает наше будущее. Показывает, кто мы. 41 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Нашли девочку? 42 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Нашли. Женщина, которая ее забрала… 43 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Итика. 44 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Что с ней? 45 00:06:00,276 --> 00:06:02,356 Больше проблем, чем ожидалось. 46 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 С ней был лодочник. Он сражался как воин. 47 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Как воин? 48 00:06:07,241 --> 00:06:09,741 А еще он темнокожий. 49 00:06:10,745 --> 00:06:13,535 - Он из Бенинского царства, как ты? - Заткнись. 50 00:06:13,623 --> 00:06:15,633 Он один справился с вами четырьмя? 51 00:06:16,125 --> 00:06:19,045 Возможно, мне стоило нанять его, а не вас. 52 00:06:19,128 --> 00:06:21,628 Ты не предупредил, что у девочки есть сила. 53 00:06:22,131 --> 00:06:23,881 Это обойдется дороже. 54 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Разумеется. 55 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Он даст всё, что нужно и что надлежит. 56 00:06:31,015 --> 00:06:32,095 Он — это кто? 57 00:06:32,183 --> 00:06:34,193 Бог, которому он молится. 58 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Я же всё рассказал, честное слово! 59 00:06:43,778 --> 00:06:45,278 Я больше ничего не знаю. 60 00:06:48,282 --> 00:06:50,542 Всё хорошо, дитя мое. 61 00:06:51,035 --> 00:06:53,195 Тебе больше не надо меня бояться. 62 00:06:53,287 --> 00:06:56,167 Но кто этот Черный Лодочник? 63 00:06:56,666 --> 00:06:59,706 Он стоит на пути к твоему спасению. 64 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Он рыбачит на реке. 65 00:07:02,713 --> 00:07:05,263 Иногда выпивает в таверне у деревни. 66 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Он обычный, тихий человек. Клянусь, это всё, что я знаю! 67 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Как его зовут? 68 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 У него нет имени. 69 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Говорят, если постараться изо всех сил, будет лучше видно. 70 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Можно узреть всю его всемогущую суть. 71 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Ты видишь? 72 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Вот так. 73 00:07:36,581 --> 00:07:38,291 Теперь ты видишь. 74 00:07:39,584 --> 00:07:43,464 Почему просто не убить девочку? Так было бы намного проще. 75 00:07:43,546 --> 00:07:48,006 Нет. Иначе мы не сможем контролировать Европу и католическую церковь. 76 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Мы почти обрели настоящую силу. 77 00:08:21,292 --> 00:08:23,462 Что случилось? Где моя мама? 78 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Яссан. 79 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Почему ты не говоришь, где моя мама? 80 00:08:37,767 --> 00:08:42,057 Потому что я не знаю, где она. Она пропала во время боя с теми людьми. 81 00:08:42,688 --> 00:08:46,108 Помнишь, что было после того, как на нас напали? Тот свет. 82 00:08:46,192 --> 00:08:47,072 Помнишь его? 83 00:08:47,944 --> 00:08:49,034 Нет. 84 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Помню только, как чувствовала отчаяние и хотела, чтобы всё это прекратилось. 85 00:08:57,245 --> 00:09:00,745 - Мама тебе не говорила, откуда ты? - А что? 86 00:09:03,167 --> 00:09:05,497 Прошлое питает наше будущее. 87 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 ПРОВИНЦИЯ ИГА, 1581 ГОД 88 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Великий Нобунага Ода мог бы в мгновение ока обрушить на вас 89 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 всю мощь своей армии, 90 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 однако в знак уважения мой господин посылает семерых самураев. 91 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Если два ваших замка сейчас сдадутся, 92 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 тогда, возможно, мой господин пощадит ваших людей. 93 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Я вижу только пятерых самураев. 94 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Путь самурая — это чистейшая форма японской культуры. 95 00:09:55,511 --> 00:09:57,761 Нобунага Ода оскорбляет наши традиции, 96 00:09:57,847 --> 00:10:02,637 позволяя женщине и рабу носить титулы, которых достойны лишь японские мужчины. 97 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Он не заслуживает называться самураем. 98 00:10:05,771 --> 00:10:09,441 Приведите сюда вашего черного самурая, и я вам это докажу. 99 00:10:10,776 --> 00:10:11,776 Ждите здесь. 100 00:10:11,861 --> 00:10:13,701 Будет вам черный самурай. 101 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 Что случилось? 102 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Они сдались? 103 00:10:20,036 --> 00:10:20,946 Не сдались. 104 00:10:21,454 --> 00:10:22,544 Что сказали? 105 00:10:23,039 --> 00:10:25,249 Хотят решить этот вопрос по старинке. 106 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Дуэль: ты против него. 107 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 И ты согласился? 108 00:10:29,337 --> 00:10:33,757 В отличие от Нобунаги, эти люди чтят наши устои. 109 00:10:33,841 --> 00:10:36,721 Они не сдадутся таким, как ты или он. 110 00:10:37,303 --> 00:10:40,473 Для большинства ты навсегда останешься слугой. 111 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 И неважно, какие на тебе доспехи. 112 00:11:04,705 --> 00:11:08,535 Сложите оружие. Господин Нобунага принимает вашу капитуляцию. 113 00:11:09,251 --> 00:11:10,881 Вас пощадят. 114 00:11:11,379 --> 00:11:12,879 Даю вам слово. 115 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Этот раб говорит за Нобунагу? 116 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Клан Ига не пойдет на это объединение. 117 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Я отрежу ему голову и отправлю ее Нобунаге. 118 00:11:23,015 --> 00:11:26,725 Может, тогда этот пропойца серьезнее отнесется к нашей культуре. 119 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Нобунага наплевал на традиции. 120 00:12:06,642 --> 00:12:08,692 Он не напишет свою историю! 121 00:12:29,874 --> 00:12:31,424 На колени, командир. 122 00:12:32,001 --> 00:12:35,381 Я не желаю отнимать твою жизнь. Не вижу смысла лить кровь. 123 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Ты не вмешаешься, женщина. 124 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Дай им закончить всё как положено. 125 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 История тебя забудет! 126 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Эта битва не за честь, 127 00:14:04,510 --> 00:14:06,510 а лишь ради боли и крови. 128 00:14:23,529 --> 00:14:26,369 В этих местах часто случаются лесные пожары. 129 00:14:26,448 --> 00:14:27,528 Да гори оно огнем. 130 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 У меня шею сведет, если и дальше буду смотреть, как ты сидишь на дереве. 131 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Предпочитаю видеть всю картину. 132 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Однажды всё поглотит пламя. 133 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 И от него будет не скрыться. 134 00:14:41,255 --> 00:14:42,375 Девочка была здесь, 135 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 причем совсем недавно. 136 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 И не только она. 137 00:14:47,553 --> 00:14:48,683 Он тоже. 138 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Тот лодочник. 139 00:15:01,150 --> 00:15:02,690 Почему мы сюда вернулись? 140 00:15:02,776 --> 00:15:04,896 Нам нужно к лекарю. 141 00:15:04,987 --> 00:15:06,447 Он мне поможет. 142 00:15:06,530 --> 00:15:08,240 Ты знаешь, как зовут лекаря? 143 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Нет. 144 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 А знаешь, где он живет? 145 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Нет. 146 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Кто этот лекарь и где он живет, знает только твоя мать. 147 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 А она пропала. 148 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Тогда мы ее найдем, и она отведет нас к лекарю. 149 00:15:22,588 --> 00:15:24,838 Ты дал слово, Яссан. 150 00:15:25,925 --> 00:15:28,085 Твоя мать погибла, когда они напали. 151 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Мне жаль. 152 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Ваше здоровье. 153 00:16:14,598 --> 00:16:15,848 Простите за каламбур. 154 00:16:21,897 --> 00:16:22,857 Улыбнись. 155 00:16:23,941 --> 00:16:26,241 Ты одолел командира Иги. 156 00:16:26,318 --> 00:16:30,108 Нобунага празднует твою победу, пока ты здесь сидишь в тоске. 157 00:16:30,864 --> 00:16:31,704 Почему? 158 00:16:33,283 --> 00:16:36,293 Конфликтам сопутствует смерть. Меня это не радует. 159 00:16:37,287 --> 00:16:41,877 Отчего ты решила разделить мою тоску, вместо того чтобы праздновать со всеми? 160 00:16:42,376 --> 00:16:44,796 Победам сопутствуют торжества. 161 00:16:45,379 --> 00:16:47,169 А меня они не радуют. 162 00:16:50,759 --> 00:16:54,299 Ты поддерживаешь Нобунагу в его стремлении объединить Японию? 163 00:16:54,930 --> 00:16:55,930 Да. 164 00:16:56,015 --> 00:16:58,675 Всегда есть те, кто хочет независимости, 165 00:16:58,767 --> 00:17:01,687 но объединенная страна не знает войн. 166 00:17:01,770 --> 00:17:03,270 Единство не есть свобода. 167 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Правители сменяются, так уж заведено, 168 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 неизменной в этом мире остается лишь наша личная преданность. 169 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Это путь самурая. 170 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Своими действиями против клана Ига 171 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 мы допустили резню невинных женщин и детей. 172 00:17:21,832 --> 00:17:24,672 Абсолютная победа для благородного господина. 173 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Уже совсем близка высокая цель, 174 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 к которой мы неотступно шли все эти годы. 175 00:17:50,861 --> 00:17:52,361 Я желаю лишь одного: 176 00:17:52,446 --> 00:17:55,776 чтобы к нам примкнули, пока мы пишем нашу новую историю. 177 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Япония станет лучше. Япония станет еще более великой. 178 00:17:59,495 --> 00:18:00,785 Объединившись, 179 00:18:00,871 --> 00:18:02,831 мы станем сильнее как никогда. 180 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Мы будем вольны делать то, что захотим, с теми, с кем захотим. 181 00:18:09,296 --> 00:18:10,416 Ясукэ. 182 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Подойди, сын мой. 183 00:18:29,191 --> 00:18:30,901 Я горжусь тобой. 184 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Давайте же выпьем за победу Ясукэ. 185 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 За Ясукэ! 186 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ранмару, идем. 187 00:18:52,548 --> 00:18:53,628 Ты не один из нас. 188 00:18:53,715 --> 00:18:57,385 Пусть он и обращается с тобой лучше, чем с собственными детьми. 189 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Слуги всегда будут слугами. Так заведено. 190 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 И так было всегда. 191 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Возможно, этот уклад пора оставить в прошлом. 192 00:19:08,522 --> 00:19:10,692 Возможно, я сам остался в прошлом, 193 00:19:11,400 --> 00:19:13,190 когда всё было просто 194 00:19:13,694 --> 00:19:14,654 и однозначно. 195 00:19:34,590 --> 00:19:35,840 А вот и он. 196 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Глазам своим не верю. 197 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Тот самый черный воин. 198 00:19:42,055 --> 00:19:43,715 Мне обычной воды, если есть. 199 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Благодарю. 200 00:19:56,069 --> 00:19:57,859 Меня в Японию привели дела. 201 00:19:57,946 --> 00:20:00,486 Как, полагаю, и тебя. 202 00:20:01,283 --> 00:20:03,453 Я служу церкви. 203 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 Послан сюда с важной миссией — спасти людей. 204 00:20:06,955 --> 00:20:08,865 Есть пророчество, 205 00:20:09,374 --> 00:20:12,254 что однажды явится особый ребенок 206 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 и под моим началом 207 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 это дитя поможет принести на мою землю мир и порядок. 208 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Я долгие годы искал здесь этого ребенка. 209 00:20:25,098 --> 00:20:26,228 И знаешь что? 210 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Я его нашел. 211 00:20:30,020 --> 00:20:31,150 Но она была больна. 212 00:20:31,647 --> 00:20:34,727 Пришлось отдать ее в заботливые женские руки. 213 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Однако та женщина, которой я доверился, 214 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 предала меня и тайком выкрала девочку. 215 00:20:44,576 --> 00:20:48,326 И теперь я узнал, что ты встретил эту воровку. 216 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Не знаю, что она тебе наплела, но доверять ей не следует. 217 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Ее лукавство и обман доставили мне немало страданий. 218 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Ты можешь отправиться домой. И я могу отправиться домой. 219 00:21:01,677 --> 00:21:03,847 Просто скажи мне, где девочка. 220 00:21:06,682 --> 00:21:09,732 Служитель церкви, что хочет возглавить свой народ? 221 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Да. 222 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Тогда как суть служения в смирении и покорности. 223 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Прежде чем вести за собой людей, надо им послужить. 224 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Таков естественный ход событий. 225 00:21:20,737 --> 00:21:25,987 «Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны». 226 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 «Послание к Римлянам», 12:11. 227 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Со временем я усвоил, что слуги навсегда остаются слугами. 228 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Так заведено. 229 00:21:35,127 --> 00:21:37,417 Возможно, и тебе стоит это уяснить. 230 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Где ребенок? 231 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Довольно скоро мы это выясним. 232 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Он нужен мне живым. 233 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Простите, патрон, у меня тут возникла проблемка. 234 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Поторопись. 235 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Считай, что в тот раз ничего не было. 236 00:22:04,197 --> 00:22:06,867 А сейчас будет, темнокожий. 237 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 И ты мне ответишь за сломанный нос. 238 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Патрону он нужен живым, забыл? 239 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Включаю шок-режим. 240 00:23:07,928 --> 00:23:08,968 О нет. 241 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Простите. 242 00:24:44,941 --> 00:24:46,861 Ты мне нравишься, старик. 243 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Избавление уже близко. 244 00:26:30,922 --> 00:26:34,632 Перевод субтитров: Вадим Иванков