1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:02:50,086 --> 00:02:54,256 GELENEKSEL YOL 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 AZUCHI KALESİ, 1581 4 00:02:56,301 --> 00:02:59,301 Moğolların avantajı zırhlı robotlarıydı. 5 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Tsushima ve Iki Adaları gibi Japon topraklarını böyle fethettiler. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,598 Onları yendikten sonra 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 sınırlarımızı güçlendirmek için bu teknolojiyi kullandık. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,400 Atalarımız "Bilgi, güçtür." der. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Buna katılmıyorum. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Güç, güçtür. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Oğlum bu kadar basit bir mefhumu bir türlü idrak edemedi. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 Nobukatsu'nun Hattori Hanzo'ya yenilgisi nesiller boyunca anlatılacaktır. 13 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Mirasım böyle bir lekeyi kaldıramaz. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Lordum, antrenman sahasına sizi hangi rüzgâr attı? 15 00:04:05,036 --> 00:04:10,116 -Iga generaliyle yapacağımız görüşme. -Yasuke ve Natsumaru size eşlik edecek. 16 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Affınıza sığınarak söylüyorum, bence bu hata olur. 17 00:04:14,921 --> 00:04:16,261 Toplumun kalanının 18 00:04:16,339 --> 00:04:20,089 kültürümüze dair farklı yorumunuza katılacağını sanmıyorum. 19 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke askerî bir deha olduğunu kanıtladı. 20 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Senin kadar iyi, belki daha da iyi. 21 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 İçgüdülerimiz geriye gitmekken nasıl ilerleriz? 22 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Iga Klanı ülkemizin geleceğinin ne kadar parlak olabileceğini görsün. 23 00:04:37,318 --> 00:04:39,948 Saflarımıza bu yabancıları doldurursanız 24 00:04:40,029 --> 00:04:42,869 düşmanlarınız ne bizden korkar ne bizi sayar. 25 00:04:42,949 --> 00:04:47,619 Yasuke bizden biri değil. Halkımız onu kabul etmeyecektir. 26 00:04:47,704 --> 00:04:53,044 Yakında o halkı ben temsil edeceğim ve onları yeni dünyaya taşıyacağım. 27 00:05:05,680 --> 00:05:09,680 -Benden gerçekten hiç hoşlanmıyor. -Mitsuhide'ye biraz vakit tanı. 28 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga sana diğerlerinden çok güveniyor. 29 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Bazıları buna bozulabilir. 30 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 Peki ya sen? 31 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga, onna-bugeisha'ya inanıyor. Yani sen ve ben birbirimize benziyoruz. 32 00:05:26,075 --> 00:05:27,985 Önemli bir şey değil. 33 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Aile armamızın mührü. 34 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Bana annemden, ona da kendi annesinden yadigâr. 35 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Onurlu bir hareket. 36 00:05:35,001 --> 00:05:38,381 Geçmiş, geleceğin habercisidir. Kim olduğumuzu gösterir. 37 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Çocuğu buldunuz mu? 38 00:05:53,770 --> 00:05:57,770 -Bulduk, onu alan kadın… -Ichika. 39 00:05:58,566 --> 00:06:02,356 -Ne olmuş ona? -Beklediğimizden fazla sorun çıktı. 40 00:06:02,445 --> 00:06:06,405 -Kayıkçı bir savaşçı gibi dövüştü. -Savaşçı mı? 41 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Ayrıca adam siyahi. 42 00:06:10,244 --> 00:06:13,544 -O da senin gibi Benin Krallığı'ndan mı? -Kes sesini. 43 00:06:13,623 --> 00:06:16,003 Dördünüzü birden mi aldı? 44 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Belki onu tutsam daha iyi olurmuş. 45 00:06:19,128 --> 00:06:23,878 Kızın güçleri olduğunu söylememiştin. Bu ekstra ücrete girer. 46 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Tabii ki. 47 00:06:25,259 --> 00:06:29,759 İhtiyacınız olanları ve hak ettiğiniz parayı o karşılayacak. 48 00:06:30,848 --> 00:06:34,188 -O kim? -İnandığı tanrı. 49 00:06:41,651 --> 00:06:45,701 Her şeyi anlattım, yemin ederim. Bir şey bilmiyorum. 50 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Sorun değil evladım. 51 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Benden korkmana gerek yok. 52 00:06:53,287 --> 00:06:56,497 Ama söyle bakalım, kim bu siyahi kayıkçı? 53 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Kurtuluşunun önündeki engel o. 54 00:07:00,503 --> 00:07:05,173 Nehirde balık tutuyor. Bazen köydeki tavernada içiyor. 55 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Sessiz bir adam. Başka bir şey bilmiyorum, yemin ederim. 56 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Peki adı ne? 57 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Bir adı yok. 58 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 İnsan stres anında her şeyi daha net görürmüş. 59 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Onun yüce varlığını görebilirmişsin. 60 00:07:23,192 --> 00:07:24,362 Görüyor musun? 61 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 İşte. 62 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Şimdi görüyorsun. 63 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Kızı niye öldürmüyoruz? Her şey daha kolay olurdu. 64 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Hayır, Avrupa'yı ve Katolik Kilisesi'ni kontrol etmenin anahtarı o kız. 65 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Gerçek güce ulaşmak üzereyiz. 66 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Ne oldu? Annem nerede? 67 00:08:32,512 --> 00:08:36,352 Yassan, annemin nerede olduğunu niye söylemiyorsun? 68 00:08:37,767 --> 00:08:41,937 Nerede olduğunu bilmiyorum. Dövüş esnasında gözden kaybettim. 69 00:08:42,605 --> 00:08:45,265 Saldırıdan sonra ne olduğunu hatırlıyor musun? 70 00:08:45,358 --> 00:08:49,148 -Bir ışık vardı, hatırlıyor musun? -Hayır. 71 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Çaresiz hissettiğimi, dövüşün durmasını istediğimi hatırlıyorum. 72 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Annen sana hiç nereden geldiğini söyledi mi? 73 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Neden? 74 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Geçmiş, geleceğin habercisidir. 75 00:09:18,724 --> 00:09:24,024 IGA VİLAYETİ, 1581 76 00:09:24,480 --> 00:09:28,280 Lord Oda Nobunaga'nın ordusu göz açıp kapayana kadar 77 00:09:28,359 --> 00:09:31,279 tüm kudretiyle halkınızın üstüne çökmeye hazır. 78 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Ama lordum saygısını göstermek için yedi samurayını gönderdi. 79 00:09:37,368 --> 00:09:42,918 İki kalenizi bize teslim edin ve lordum halkınıza merhamet göstersin. 80 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Ben sadece beş samuray görüyorum. 81 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Samuraylık, Japon kültürünün en katıksız biçimidir. 82 00:09:55,511 --> 00:09:59,021 Oda Nobunaga, Japon erkeklerinin hakkı olan bir unvanı 83 00:09:59,098 --> 00:10:03,058 bir kadına ve bir köleye vererek kültürümüze hakaret ediyor. 84 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 O adam bu unvanı hak etmiyor. 85 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Siyahi samurayı gönderin, göstereyim. 86 00:10:10,735 --> 00:10:13,815 Burada bekle. Siyahi samuray gelecek. 87 00:10:17,283 --> 00:10:20,913 -Ne oldu? Teslim oldular mı? -Olmadılar. 88 00:10:21,412 --> 00:10:25,292 -Ne dediler? -Bunu geleneksel yolla yapmak istiyorlar. 89 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Ona karşı sen. 90 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 Bunu kabul mü ettin? 91 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga geleneksel yollara itibar etmiyor. 92 00:10:32,381 --> 00:10:36,721 Ama bu insanlar ediyor. Senin ve onun gibilere teslim olmazlar. 93 00:10:36,802 --> 00:10:42,682 Hangi zırhı giyersen giy onların gözünde hep hizmetkâr kalacaksın. 94 00:11:04,705 --> 00:11:06,165 Silahları bırakın! 95 00:11:06,248 --> 00:11:08,748 Lord Nobunaga teslim olmanızı kabul ediyor. 96 00:11:09,293 --> 00:11:12,883 Canlarınız bağışlanacak. Buna söz veriyorum. 97 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Bu köle Nobunaga adına mı konuşuyor? 98 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Bu birleşmeyi Iga Klanı kabul etmez. 99 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Kellesini kesip Nobunaga'ya öyle göndereceğim. 100 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 Belki o ayyaş lideriniz kültürümüzü ciddiye almayı öğrenir. 101 00:12:04,306 --> 00:12:08,306 Nobunaga geleneklere hakaret ediyor. Tarihi istediği gibi yazamaz! 102 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Diz çök general. 103 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 Canını almak istemiyorum. Kan dökmeye gerek yok. 104 00:12:46,390 --> 00:12:51,190 Sen bu işe burnunu sokma kadın. Bırak, geleneksel yolla yapsınlar. 105 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Tarih seni unutacak! 106 00:14:02,258 --> 00:14:06,428 Bu yolun sonunda haysiyet değil, yalnız acı ve kan vardı. 107 00:14:23,529 --> 00:14:27,529 -Bu alan orman yangınına karşı savunmasız. -Belki de yakmalıyız. 108 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Ağaç tepelerinde sana baka baka boynum tutulacak. 109 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Dört bir yanımı görmeyi severim. 110 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Bir gün her şey yanacak. 111 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Hiçbir yer güvende olmayacak. 112 00:14:40,754 --> 00:14:44,134 Kız buradaymış. Gideli çok olmamış. 113 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 Bir koku daha var. 114 00:14:47,052 --> 00:14:50,312 O adam da buradaymış. Kayıkçı. 115 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Niye buraya geri geldik? 116 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Doktora gitmemiz lazım, o ne yapacağını bilir. 117 00:15:06,530 --> 00:15:09,910 -Doktorun adını biliyor musun? -Hayır. 118 00:15:09,992 --> 00:15:13,452 -Doktorun yerini biliyor musun? -Hayır. 119 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Bu doktorun kim olduğunu ve yerini bilen tek kişi annen. 120 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 O da gitti. 121 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 O zaman annemi bulalım, bizi doktora götürsün. 122 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Söz vermiştin Yassan. 123 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Annen dövüşten sağ çıkamadı. 124 00:15:29,345 --> 00:15:30,505 Üzgünüm. 125 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Şerefe. 126 00:16:14,598 --> 00:16:15,848 Şaka yapmıyorum. 127 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Gülümse. 128 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Bir Iga generalini yendin. 129 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Sen burada keder içinde otururken Nobunaga zaferini kutluyor. 130 00:16:30,823 --> 00:16:31,823 Neden? 131 00:16:33,200 --> 00:16:36,580 Ölüm, savaşın bir parçası ama keyif almak zorunda değilim. 132 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Sen neden şenliğe katılmak yerine benimle keder içinde oturuyorsun? 133 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Kutlamalar zaferin bir parçası ama bundan keyif almak zorunda değilim. 134 00:16:50,259 --> 00:16:54,349 Nobunaga'nın Japonya'yı birleştirme amacına inancın var mı? 135 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Evet, gerçi kimileri müdahil olmak istemiyor 136 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 ama birlik olan ülkede savaş olmaz. 137 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Birlik özgürlük değildir. 138 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Bir hükümdarı diğeriyle değiştiriyoruz. 139 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Bu dünyada sahip olduğumuz tek şey kişisel sadakatlerimiz. 140 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Samuraylar buna inanır. 141 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Iga Klanı'na karşı eylemlerimiz 142 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 masum çocuk ve kadınların katline sebep oldu. 143 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Asil bir lord için eksiksiz bir zafer. 144 00:17:44,021 --> 00:17:50,781 Yıllar önce koyduğumuz hedefe nihayet ulaşmak üzereyiz. 145 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Tek dileğim, kendi tarihimizi yazarken diğerlerinin de bizim safımızda olmaları. 146 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Daha iyi, daha büyük bir Japonya için. 147 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Birlik hâlinde her zamankinden de güçlü olacağız. 148 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Neyi, kiminle isterseniz yapmak için özgür olacaksınız. 149 00:18:09,296 --> 00:18:12,086 Yasuke, buraya gel evlat. 150 00:18:29,191 --> 00:18:31,281 Seninle iftihar ediyorum. 151 00:18:31,360 --> 00:18:33,860 Yasuke'nin zaferini bir içkiyle kutlayalım. 152 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Yasuke'ye. 153 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru, gel. 154 00:18:52,464 --> 00:18:55,134 Bizden değilsin ama seni bizden ayırt etmiyor. 155 00:18:55,217 --> 00:18:57,547 Sana öz oğullarından iyi davranıyor. 156 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Hizmetkâr, hizmetkâr kalır. Bizde böyledir. 157 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Geleneksel yol budur. 158 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Belki geleneksel yollarınız geçmişte kalmalıdır. 159 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Belki ben de geçmişte kaldım. 160 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Her şeyin dolambaçsız ve basit olduğu zamanlarda. 161 00:19:34,548 --> 00:19:38,508 İşte buradaymış. Gözlerime inanamıyorum. 162 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Siyahi savaşçı. 163 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 Varsa su alayım. 164 00:19:51,190 --> 00:19:52,730 Sağ ol. 165 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Ben Japonya'ya iş için geldim. Eminim sen de öylesindir. 166 00:20:01,241 --> 00:20:03,411 Kiliseye hizmet ediyorum, 167 00:20:03,493 --> 00:20:06,873 buraya insanları kurtarmak için önemli bir görevle geldim. 168 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Bir gün özel bir çocuğun geleceğine dair bir kehanetimiz var. 169 00:20:12,753 --> 00:20:18,593 Bu çocuk benim rehberliğimle topraklarıma barış ve düzen getirecek. 170 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Yıllardır burada bu çocuğu arıyordum. 171 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 Bil bakalım ne oldu? 172 00:20:28,310 --> 00:20:29,900 Onu buldum. 173 00:20:29,978 --> 00:20:31,518 Ama hastaydı. 174 00:20:31,605 --> 00:20:34,935 Onunla ilgilenecek bir kadına ihtiyacı vardı. 175 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Ama bir gün güvendiğim bu kadın 176 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 gecenin bir yarısı bir hırsız gibi çocuğu çaldı. 177 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 Senin bu kadınla karşılaştığını öğrendim. 178 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Sana ne söyledi, bilmiyorum ama ona güven olmaz. 179 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Yalanları ve entrikaları bende onulmaz yaralar açtı. 180 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Sen evine gidersin, ben evime giderim. 181 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Çocuğun yerini söyle, yeter. 182 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 Liderlik etmek isteyen bir kilise hizmetkârı demek? 183 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Evet. 184 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Hizmetkârlık kendini feda etmektir, destek olmaktır. 185 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Liderlik etmeden önce hizmet etmek gerek. 186 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Doğanın kanunu budur. 187 00:21:20,737 --> 00:21:25,987 "Gayretiniz eksilmesin. Ruhta ateşli olun. Rabb'e kulluk edin." 188 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Romalılar 12:11. 189 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Zamanla öğrendim ki hizmetkâr, hizmetkâr kalıyor. 190 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Geleneksel yol bu. 191 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Bunu sen de kabullensen iyi edersin. 192 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Çocuk nerede? 193 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 O, her şeyi yakında açıklayacak. 194 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Onu canlı istiyorum. 195 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Pardon patron, biraz sorun yaşıyorum da. 196 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Acele et. 197 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Önceden bela istemiyorduk. 198 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Artık bela istiyoruz Chernyy. 199 00:22:06,950 --> 00:22:09,580 Burnumu kırmanın cezasını da ödeyeceksin. 200 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Patron canlı istiyor, değil mi? 201 00:22:34,728 --> 00:22:36,018 Şok modu devrede. 202 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Olamaz. 203 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Pardon. 204 00:24:44,941 --> 00:24:46,901 Seni sevdim ihtiyar. 205 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Kurtuluşun seni bekliyor. 206 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ