1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:02:55,091 --> 00:02:56,221 AZUCHI-SLOTTET ÅR 1581 3 00:02:56,301 --> 00:02:59,301 Mechs med kraftrustninger var mongolernes fordel. 4 00:02:59,387 --> 00:03:01,847 Sådan erobrede de japanske bosættelser 5 00:03:01,931 --> 00:03:03,471 på Tsushima- og Iki-øerne. 6 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Efter vi besejrede dem, 7 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 brugte vi denne teknologiske udvikling til at styrke vores grænser. 8 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Forfædrene siger, at viden er magt. 9 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Jeg er uenig. 10 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Magt er magt. 11 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Et simpelt koncept, min søn ikke kan forstå. 12 00:03:25,038 --> 00:03:30,128 Nobukatsus nederlag mod Hattori Hanzo vil blive talt om i generationer. 13 00:03:30,210 --> 00:03:32,460 En skamplet, mit eftermæle ikke tåler. 14 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Min herre, hvad bringer dig til træningspladsen? 15 00:04:05,036 --> 00:04:07,656 Vores kommende forhandling med Iga-generalen. 16 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Yasuke og Natsumaru vil følge med dig. 17 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Hvis jeg må sige det, så ville det være en fejl. 18 00:04:14,921 --> 00:04:20,091 Jeg frygter, samfundet ikke accepterer frihederne, du har taget med vores kultur. 19 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke har vist sig at have et udmærket militært sind. 20 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Måske næsten bedre end dit. 21 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Hvordan skal vi gøre fremskridt, hvis vi altid trækker os? 22 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Iga-klanen skal se et glimt af, hvordan vort lands fremtid kan blive. 23 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Fortsætter du med at føje fremmede til vores rækker, 24 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 vil vores fjender ikke respektere os. 25 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke er ikke en af os. 26 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Vort folk vil ikke acceptere ham. 27 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Snart repræsenterer jeg folket, og jeg vil føre dem ind i en ny verden. 28 00:05:05,722 --> 00:05:07,892 Han kan virkelig ikke lide mig. 29 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Giv Mitsuhide tid. 30 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga har en tiltro til dig, som han ikke viser andre. 31 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Det kan irritere nogle folk. 32 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 Irriterer det dig? 33 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga tror på onna-bugeishaerne. Så du og jeg er ens. 34 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Det er ingenting. 35 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Seglet fra min families våbenskjold. 36 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Jeg fik det af min mor, som fik det af sin mor. 37 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Det er ærværdigt. 38 00:05:35,001 --> 00:05:38,211 Fortiden fortæller om fremtiden. Den viser, hvem vi er. 39 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Fandt I barnet? 40 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Ja. Kvinden, der tog hende… 41 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 42 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Hvad med hende? 43 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Mere besvær end forventet. 44 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 En bådmand, der kæmpede som en kriger. 45 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 En kriger? 46 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Og… han er sort. 47 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Er han fra Benin-kongeriget som dig? 48 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Hold kæft. 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 Og han klarede jer fire? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Måske skulle jeg have hyret ham i stedet. 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Du sagde ikke, pigen havde kræfter. 52 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Det koster ekstra. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Selvfølgelig. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Han skal nok sørge for alt, der behøves og fortjenes. 55 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Hvem er han? 56 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Den gud, han beder til. 57 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Jeg har fortalt alt, jeg sværger! 58 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Jeg ved ingenting. 59 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Det er okay, mit barn. 60 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Du har intet mere at frygte fra mig. 61 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Men hvem er den sorte bådmand? 62 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Han står i vejen for din frelse. 63 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Han fisker ved floden. 64 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Nogle gange drikker han i baren ved landsbyen. 65 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Han er en stille type. Det er alt, jeg ved. 66 00:07:09,804 --> 00:07:12,314 Hvad hedder han? 67 00:07:12,890 --> 00:07:15,230 Han har intet navn. 68 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Nogle folk siger, man ser bedre, når man er stresset. 69 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 At man kan se Hans almægtige tilstedeværelse. 70 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Kan du se den? 71 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Sådan. 72 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Nu kan du se. 73 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Hvorfor dræber vi ikke bare pigen? Det ville gøre det nemmere. 74 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Nej, pigen er nøglen til at kontrollere Europa og den katolske kirke. 75 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Vi er tæt på at opnå ægte magt. 76 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Hvad skete der? Hvor er min mor? 77 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Yassan… 78 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 Fortæl mig, hvor min mor er. 79 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Jeg ved ikke, hvor din mor er. 80 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Jeg mistede hende under kampen. 81 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Husker du, hvad der skete, efter de angreb? 82 00:08:45,358 --> 00:08:47,318 Der var et lys. Husker du det? 83 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 Nej. 84 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Jeg husker at føle mig hjælpeløs og ønske, at kampen stoppede. 85 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Har din mor fortalt dig, hvor du kommer fra? 86 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Hvorfor? 87 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Fortiden fortæller om fremtiden. 88 00:09:18,724 --> 00:09:24,154 IGA-PROVINSEN ÅR 1581 89 00:09:24,480 --> 00:09:31,280 Oda Nobunagas styrker kan samle sig på et øjeblik og falde over jeres folk. 90 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Men min herre sender sine syv samuraier i stedet som et tegn på respekt. 91 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Overgiv jeres to slotte nu, 92 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 og så vil min herre måske vise jeres folk nåde. 93 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Jeg ser kun fem samuraier. 94 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Samuraiens vej er den reneste form for japansk kultur. 95 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Oda Nobunaga fornærmer vores kultur, når han lader en kvinde og en slave 96 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 bære titler forbeholdt japanske mænd. 97 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Han fortjener ikke at bære titlen. 98 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Send din sorte samurai, så skal jeg vise det. 99 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Vent her. 100 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Du skal få den sorte samurai. 101 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 Hvad skete der? 102 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Overgav de sig? 103 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Nej. 104 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Hvad sagde de? 105 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 De vil ordne det på den gamle måde. 106 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Dig mod ham. 107 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 Og du gik med til det? 108 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga respekterer ikke den gamle måde. 109 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Det gør disse folk. 110 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 De overgiver sig ikke til folk som dig eller ham. 111 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 For de fleste vil du altid være en tjener, 112 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 uanset hvilken rustning du bærer. 113 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 Nedlæg jeres våben. 114 00:11:06,332 --> 00:11:08,582 Nobunaga accepterer jeres overgivelse. 115 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Jeres liv vil blive skånet. 116 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 I har mit ord. 117 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Taler denne slave for Nobunaga? 118 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Denne forening vil ikke blive taget imod af Iga-klanen. 119 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Jeg sender ham tilbage til Nobunaga med afhugget hoved. 120 00:11:22,515 --> 00:11:26,685 Så vil jeres fordrukne leder måske tage vores kultur mere alvorligt. 121 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga spotter traditionerne. 122 00:12:06,642 --> 00:12:08,942 Han vil ikke skrive sin egen historie. 123 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Knæl nu, general. 124 00:12:31,500 --> 00:12:35,300 Jeg ønsker ikke at tage dit liv. Blodsudgydelse er unødvendigt. 125 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Du skal ikke blande dig, kvinde. 126 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Lad dem gøre det på den gamle måde. 127 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Historien vil glemme dig! 128 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Der findes ingen ære her. 129 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Kun smerte og blod. 130 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 Dette område er i fare for skovbrande. 131 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Måske bør det brænde. 132 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 Jeg får hold i nakken, 133 00:14:29,618 --> 00:14:32,038 hvis jeg skal kigge på dig i et træ igen. 134 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Jeg kan lide at se i alle retninger. 135 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 En dag vil alt brænde. 136 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Intet sted vil være sikkert. 137 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 Pigen var her. 138 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 For ikke så længe siden. 139 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Der er noget andet. Han var her. 140 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Bådmanden. 141 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Hvorfor tog vi tilbage? 142 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Vi må hen til lægen. Han ved, hvad vi skal gøre. 143 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Ved du, hvem lægen er? 144 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Nej. 145 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Ved du, hvor lægen er? 146 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Nej. 147 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Kun din mor ved, hvem lægen er, og hvor vi skal hen. 148 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 Og hun er væk. 149 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Så lad os finde hende, så vi kan finde lægen. 150 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Du gav dit ord, Yassan. 151 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Din mor overlevede ikke kampen. 152 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Beklager. 153 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Skål. 154 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 Ikke for noget… 155 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Smil. 156 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Du er manden, der dræbte en Iga-general. 157 00:16:26,318 --> 00:16:30,068 Nobunaga fejrer din sejr, mens du sidder her i din sorg. 158 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Hvorfor? 159 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 Døden er en del af krig. Men jeg nyder den ikke. 160 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Hvorfor sidder du med mig i sorg i stedet for at nyde festen? 161 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Fejringen er en del af sejren. Men derfor behøver jeg ikke nyde den. 162 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Tror du på Nobunagas stræben efter at forene Japan? 163 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Ja. Jeg tror, der er folk, der gerne vil være i fred, 164 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 men et forenet land er et land uden krig. 165 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Enhed er ikke frihed. 166 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Kulturen gør, vi bare udskifter herskere. 167 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Vi har intet andet i verden end vores individuelle loyaliteter. 168 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Dette er samuraiens vej. 169 00:17:13,115 --> 00:17:18,655 Vores handlinger mod Iga-klanen førte til nedslagtningen af kvinder og børn. 170 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 En stor sejr for en ædel herre. 171 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Vi er ganske nær det mål, 172 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 vi satte os for mange år siden. 173 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Jeg ønsker kun, at de slutter sig til os, mens vi skriver vores egen historie. 174 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Et bedre Japan. Et større Japan. 175 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Forenet og stærkere end nogensinde. 176 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Frihed til at gøre hvad man vil, med hvem man vil. 177 00:18:09,296 --> 00:18:10,836 Yasuke! 178 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Kom, min søn. 179 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Jeg er stolt af dig. 180 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Lad os fejre Yasukes sejr med en skål. 181 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 For Yasuke. 182 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ranmaru. Kom. 183 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Du er ikke en af os, men han behandler dig sådan. 184 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Endnu bedre end sine egne sønner. 185 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Tjenere vil altid være tjenere. Det er vores måde. 186 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 Den gamle måde. 187 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Måske bør den gamle måde efterlades i fortiden. 188 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Måske hører jeg også til i fortiden. 189 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Dengang tingene var ligefremme og enkle. 190 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Der var han jo. 191 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Så sandt, som jeg lever. 192 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Den sorte kriger. 193 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 Frisk vand, hvis du har det. 194 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Tak. 195 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Forretninger bragte mig til Japan, som det vel også gjorde for dig. 196 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Jeg er kirkens tjener, 197 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 sendt på en vigtig mission for at redde folket. 198 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Vi har en profeti om, at et særligt barn en dag vil komme. 199 00:20:12,753 --> 00:20:18,593 Og med min vejledning vil barnet skabe fred og orden i mit land. 200 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Jeg har været her i mange år og ledt efter dette barn. 201 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 Og ved du hvad? 202 00:20:28,310 --> 00:20:31,100 Jeg har fundet hende. Men hun var syg. 203 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Hun behøvede en kvinde til at pleje hende. 204 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Men en dag blev den kvinde, som jeg havde stolet på, 205 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 til en tyv i natten, da hun stjal barnet fra mig. 206 00:20:44,076 --> 00:20:48,746 Nu hører jeg, at du er stødt på den selvsamme kvinde. 207 00:20:48,830 --> 00:20:53,290 Jeg ved ikke, hvad hun har fortalt dig, men du kan ikke stole på hende. 208 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Hendes løgne og bedrag har voldt mig stor smerte. 209 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Du kan komme hjem. Jeg kan komme hjem. 210 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Bare fortæl mig, hvor barnet er. 211 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 En kirkens tjener, der vil lede sit folk? 212 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Ja. 213 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Men tjenesteskab er i sig selv underkastelse og støtte. 214 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Man skal tjene, før man kan lede. 215 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Det er naturens orden. 216 00:21:20,737 --> 00:21:25,987 "Vær ikke tøvende i jeres iver, vær brændende i ånden, tjen Herren." 217 00:21:26,660 --> 00:21:28,540 Romerbrevet, kapitel 12:11. 218 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Jeg har med tiden lært, at tjenere altid vil være tjenere. 219 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Det er den gamle måde. 220 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Måske burde du lære det samme. 221 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Hvor er barnet? 222 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Han vil snart afsløre alt. 223 00:21:52,311 --> 00:21:53,851 Jeg skal bruge ham i live. 224 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Undskyld, chef. Jeg har lidt problemer. 225 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Skynd dig. 226 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Før, ingen problemer. 227 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Nu vil vi have problemer, chernyy. 228 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Og hævn for at brække min næse. 229 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Chefen ville have ham i live. 230 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Aktiverer lammer. 231 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Åh nej. 232 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Undskyld. 233 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Jeg kan lide dig, gamle. 234 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Frelsen venter. 235 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Tekster af: Jesper Sodemann