1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,553 ΜΕ ΤΟΝ ΠΑΛΙΟ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ 3 00:02:55,091 --> 00:02:56,301 ΚΑΣΤΡΟ ΑΖΟΥΤΣΙ, 1581 4 00:02:56,384 --> 00:02:59,264 Οι πανοπλίες mech ήταν πλεονέκτημα των Μογγόλων. 5 00:02:59,345 --> 00:03:01,755 Έτσι κατέκτησαν τους ιαπωνικούς οικισμούς 6 00:03:01,848 --> 00:03:03,468 των νήσων Τσουσίμα και Ίκι. 7 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Αφού τους κερδίσαμε, 8 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 πήραμε την εξελιγμένη τεχνολογία για να ενισχύσουμε τα σύνορά μας. 9 00:03:10,690 --> 00:03:13,230 Οι πρόγονοι λένε ότι η γνώση είναι δύναμη. 10 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Με όλο τον σεβασμό, διαφωνώ. 11 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 Η εξουσία είναι δύναμη. 12 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Μια απλή έννοια που ο γιος μου δεν καταλαβαίνει. 13 00:03:25,038 --> 00:03:29,998 Την ήττα του Νομπουκάτσου από τον Χατόρι Χάνζο θα τη συζητάνε γενιές. 14 00:03:30,084 --> 00:03:32,464 Περιττός σπίλος για την υστεροφημία μου. 15 00:04:01,532 --> 00:04:04,832 Άρχοντά μου, τι σας φέρνει στο πεδίο εξάσκησης; 16 00:04:04,911 --> 00:04:07,541 Η συνάντηση με τον στρατηγό των Ίγκα. 17 00:04:07,622 --> 00:04:10,122 Θα σε συνοδεύσουν Γιάσουκε και Νατσουμάρου. 18 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Αν μου επιτρέπετε, αυτό θα ήταν λάθος. 19 00:04:14,921 --> 00:04:18,721 Φοβάμαι ότι η υπόλοιπη κοινωνία δεν θα δεχτεί τις παρεμβάσεις σας 20 00:04:18,800 --> 00:04:20,090 στην κουλτούρα μας. 21 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Ο Γιάσουκε έχει αποδείξει ότι έχει στρατιωτικό μυαλό. 22 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Καλό όσο το δικό σου, ίσως και καλύτερο. 23 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 Πώς θα προχωρήσουμε, όταν το ένστικτο μας λέει να υποχωρούμε; 24 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Πήγα στους Ίγκα για να δω πόσο λαμπρό θα 'ναι το μέλλον της χώρας. 25 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Άρχοντά μου, αν συνεχίσετε να φέρνετε παρείσακτους, 26 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 οι εχθροί σας δεν θα μας σέβονται. 27 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Ο Γιάσουκε δεν είναι δικός μας. 28 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Ο λαός μας δεν θα τον δεχτεί. 29 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Σύντομα θα εκπροσωπώ εγώ τον λαό και θα τον οδηγήσω σε έναν νέο κόσμο. 30 00:05:05,680 --> 00:05:07,430 Δεν με συμπαθεί καθόλου. 31 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Δώσε χρόνο στον Μιτσουχίντε. 32 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Ο Νομπουνάγκα σε εμπιστεύεται πιο πολύ από άλλους. 33 00:05:13,187 --> 00:05:15,227 Αυτό μπορεί να ενοχλήσει κάποιους. 34 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 Εσένα; 35 00:05:17,483 --> 00:05:20,533 Ο Νομπουνάγκα πιστεύει στην Όνα-Μπουγκέισα. 36 00:05:20,611 --> 00:05:22,661 Οπότε, εσύ κι εγώ μοιάζουμε. 37 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 Δεν είναι τίποτα. 38 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Η σφραγίδα του οικόσημού μας. 39 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Μου την έδωσε η μητέρα μου, κι η γιαγιά μου σ' εκείνη. 40 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Μεγάλη τιμή. 41 00:05:35,001 --> 00:05:38,301 Το παρελθόν φωτίζει το μέλλον. Δείχνει ποιοι είμαστε. 42 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 Βρήκατε το παιδί; 43 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Ναι. Η γυναίκα που την πήρε… 44 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Η Ίτσικα. 45 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 Τι έγινε μ' αυτήν; 46 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Περισσότεροι μπελάδες απ' ό,τι περιμέναμε. 47 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Ένας βαρκάρης που πάλευε σαν πολεμιστής. 48 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 Πολεμιστής; 49 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Κι είναι μαύρος. 50 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 Κι αυτός απ' το βασίλειο του Μπενίν; 51 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Σκάσε. 52 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 Και σας νίκησε και τους τέσσερις; 53 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Ίσως έπρεπε να είχα προσλάβει αυτόν τελικά. 54 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 Δεν είπες ότι το κορίτσι είχε δυνάμεις. 55 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Αυτό θα στοιχίσει παραπάνω. 56 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Ασφαλώς. 57 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Αυτός θα δώσει όσα απαιτούνται και κερδήθηκαν. 58 00:06:29,722 --> 00:06:30,772 ΧΑΡΟΥΤΟ 59 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 Ποιος είναι αυτός; 60 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Ο θεός στον οποίον προσεύχεται. 61 00:06:41,651 --> 00:06:43,691 Σας τα είπα όλα, το ορκίζομαι! 62 00:06:43,778 --> 00:06:45,698 Δεν ξέρω τίποτα. 63 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 Εντάξει, παιδί μου. 64 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 Μη με φοβάσαι άλλο. 65 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Αλλά ποιος είναι ο μαύρος βαρκάρης; 66 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Αυτός στέκεται εμπόδιο στη σωτηρία σου. 67 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Ψαρεύει στο ποτάμι. 68 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 Καμιά φορά πίνει στο μπαρ του χωριού. 69 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Είναι ήσυχος τύπος. Το ορκίζομαι, δεν ξέρω κάτι άλλο. 70 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 Πώς τον λένε; 71 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 Δεν έχει όνομα. 72 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Κάποιοι λένε ότι βλέπεις καλύτερα όταν είσαι αγχωμένος. 73 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Ότι βλέπεις την παντοδύναμη παρουσία Του. 74 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 Τη βλέπεις; 75 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Αυτό ήταν. 76 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Τώρα βλέπεις. 77 00:07:39,584 --> 00:07:43,384 Γιατί δεν σκοτώνουμε το κορίτσι; Θα διευκόλυνε τα πράγματα. 78 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 Όχι, με το κορίτσι θα ελέγχουμε την Ευρώπη και την Καθολική Εκκλησία. 79 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Πλησιάζουμε στην απόκτηση πραγματικής εξουσίας. 80 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 Τι έγινε; Πού είναι η μητέρα μου; 81 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Γιάσαν, 82 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 γιατί δεν μου λες πού είναι η μητέρα; 83 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 Δεν ξέρω πού είναι. 84 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 Την έχασα στη μάχη μ' εκείνους. 85 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 Θυμάσαι τι έγινε αφότου μας επιτέθηκαν; 86 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Υπήρχε ένα φως. Το θυμάσαι; 87 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 Όχι. 88 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Θυμάμαι ότι ένιωθα αβοήθητη κι ήθελα να τελειώσει η μάχη. 89 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 Σου είπε ποτέ η μητέρα σου από πού είσαι; 90 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 Γιατί; 91 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 Το παρελθόν φωτίζει το μέλλον μας. 92 00:09:18,724 --> 00:09:24,404 ΕΠΑΡΧΙΑ ΙΓΚΑ, 1581 93 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 Όλες οι δυνάμεις του Όντα Νομπουνάγκα μπορούν να συγκεντρωθούν άμεσα, 94 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 έτοιμες να σας αιφνιδιάσουν. 95 00:09:31,862 --> 00:09:37,292 Αλλά ο άρχοντάς μου στέλνει τους επτά σαμουράι, ως ένδειξη σεβασμού. 96 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Παραδώστε τώρα τα δύο κάστρα σας, 97 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 κι ίσως ο άρχοντάς μου να δείξει έλεος στον λαό σας. 98 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Βλέπω μόνο πέντε σαμουράι. 99 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 Ο κώδικας των σαμουράι είναι η γνήσια ιαπωνική κουλτούρα. 100 00:09:55,511 --> 00:09:59,771 Ο Νομπουνάγκα μάς προσβάλλει, δίνοντας σε μια γυναίκα κι έναν σκλάβο 101 00:09:59,849 --> 00:10:03,059 τίτλους που προορίζονται για Ιάπωνες άντρες. 102 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 Δεν του αξίζει ο τίτλος. 103 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Στείλε τον μαύρο σαμουράι, και θα σου δείξω εγώ. 104 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Περιμένετε εδώ. 105 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Θα έρθει ο μαύρος σαμουράι. 106 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 Τι έγινε; 107 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 Παραδόθηκαν; 108 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 Όχι. 109 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 Τι είπαν; 110 00:10:23,039 --> 00:10:25,369 Θέλουν να το λύσουν με τον παλιό τρόπο. 111 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Εσύ κόντρα σ' εκείνον. 112 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 Και συμφώνησες; 113 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Ο Νομπουνάγκα δεν εκτιμά τους παλιούς τρόπους. 114 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Αυτοί τους εκτιμούν. 115 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 Δεν θα παραδοθούν σε άτομα σαν εσένα ή αυτόν. 116 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Για τους περισσότερους, θα 'σαι πάντα ένας υπηρέτης, 117 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 ό,τι πανοπλία κι αν φοράς. 118 00:11:04,205 --> 00:11:06,245 Κατεβάστε τα όπλα σας. 119 00:11:06,332 --> 00:11:08,752 Ο άρχοντας Νομπουνάγκα δέχεται την παράδοσή σας. 120 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Θα σας χαριστούν οι ζωές σας. 121 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Έχετε τον λόγο μου. 122 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 Ο σκλάβος μιλά εξ ονόματος του Νομπουνάγκα; 123 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 Αυτή η ενοποίηση δεν θα γίνει δεκτή απ' τους Ίγκα. 124 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 Θα τον στείλω πίσω στον Νομπουνάγκα με κομμένο κεφάλι. 125 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 Ίσως τότε ο μεθύστακας αρχηγός σας να πάρει πιο σοβαρά την κουλτούρα μας. 126 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Ο Νομπουνάγκα χλευάζει την παράδοση. 127 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 Δεν θα γράψει δική του ιστορία! 128 00:12:29,373 --> 00:12:31,423 Γονάτισε, στρατηγέ. 129 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 Δεν θέλω να σε σκοτώσω. Δεν χρειάζεται αιματοχυσία. 130 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 Δεν θα ανακατευτείς εσύ, γυναίκα. 131 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Άσ' τους να τελειώσουν με τον παλιό τρόπο. 132 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 Θα ξεχαστείς απ' την ιστορία! 133 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Δεν υπήρχε τιμή εδώ. 134 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Μόνο πόνος κι αίμα. 135 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 Η περιοχή είναι επιρρεπής σε πυρκαγιές. 136 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Ίσως πρέπει να καεί. 137 00:14:27,616 --> 00:14:32,036 Θα στραβολαιμιάσω, αν χρειαστεί να σε ξανακοιτάξω πάνω σε δέντρο. 138 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Μ' αρέσει να έχω σφαιρική οπτική. 139 00:14:34,373 --> 00:14:37,543 Κάποτε θα καούν όλα. 140 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Κανένα μέρος δεν θα 'ναι ασφαλές. 141 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 Το κορίτσι ήταν εδώ. 142 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Έφυγε πριν από λίγο. 143 00:14:45,843 --> 00:14:48,683 Υπάρχει και κάτι ακόμα. Ήταν κι εκείνος εδώ. 144 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 Ο βαρκάρης. 145 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 Γιατί με γύρισες εδώ; 146 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Πρέπει να πάμε στον γιατρό. Θα ξέρει τι να κάνει. 147 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 Ξέρεις ποιος είναι ο γιατρός; 148 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 Όχι. 149 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 Ξέρεις πού είναι ο γιατρός; 150 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 Όχι. 151 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Μόνο η μητέρα σου ξέρει ποιος είναι και πού. 152 00:15:18,042 --> 00:15:19,002 Και χάθηκε. 153 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Πάμε να τη βρούμε, για να μας πάει στον γιατρό. 154 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Έδωσες τον λόγο σου, Γιάσαν. 155 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Η μητέρα σου δεν επέζησε. 156 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Λυπάμαι. 157 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Στην υγειά μας. 158 00:16:14,598 --> 00:16:15,768 Με το συμπάθιο. 159 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Χαμογέλα. 160 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Εσύ σκότωσες τον στρατηγό των Ίγκα. 161 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Ο Νομπουνάγκα γιορτάζει τη νίκη σου, ενώ εσύ είσαι μες στη θλίψη. 162 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 Γιατί; 163 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 Ο θάνατος είναι μέρος της διαμάχης. Δεν σημαίνει ότι το απολαμβάνω. 164 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 Γιατί με συντροφεύεις στη θλίψη, αντί να απολαμβάνεις τους εορτασμούς; 165 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Οι εορτασμοί είναι μέρος της νίκης. Δεν σημαίνει ότι τους απολαμβάνω. 166 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 Πιστεύεις στην αποστολή του Νομπουνάγκα για ενοποίηση της Ιαπωνίας; 167 00:16:54,930 --> 00:16:58,640 Ναι. Πιστεύω ότι υπάρχουν αυτοί που θέλουν την ησυχία τους, 168 00:16:58,726 --> 00:17:01,646 μα μια ενωμένη χώρα είναι μια χώρα χωρίς πολέμους. 169 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 Η ενότητα δεν είναι ελευθερία. 170 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Ανταλλάσσουμε ηγεμόνες. 171 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Το μόνο που μας ανήκει πραγματικά είναι η πίστη του καθενός. 172 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Αυτός είναι ο κώδικας των σαμουράι. 173 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Οι πράξεις μας κατά των Ίγκα οδήγησαν 174 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 στη σφαγή αθώων γυναικόπαιδων. 175 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Ολοκληρωτική νίκη για έναν ευγενή άρχοντα. 176 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Πλησιάζουμε στον στόχο 177 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 που θέλαμε να επιτύχουμε όλα αυτά τα χρόνια. 178 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Επιθυμώ μόνο να μας συντροφέψουν καθώς γράφουμε τη δική μας ιστορία. 179 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Μια καλύτερη Ιαπωνία, μια σπουδαιότερη Ιαπωνία. 180 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Ενωμένοι, ισχυρότεροι από ποτέ. 181 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Ελεύθεροι να κάνετε ό,τι θέλετε, με όποιον θέλετε. 182 00:18:09,296 --> 00:18:10,376 Γιάσουκε. 183 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Έλα, παιδί μου. 184 00:18:29,191 --> 00:18:31,321 Είμαι περήφανος για σένα. 185 00:18:31,401 --> 00:18:34,451 Ας γιορτάσουμε τη νίκη του Γιάσουκε με ένα ποτό. 186 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 Στον Γιάσουκε! 187 00:18:41,703 --> 00:18:44,373 Ρανμάρου. Έλα. 188 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 Σου φέρεται λες κι είσαι δικός μας. 189 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Καλύτερα κι απ' ό,τι στους γιους του. 190 00:18:58,095 --> 00:19:01,005 Οι υπηρέτες θα 'ναι πάντα υπηρέτες. Έτσι κάνουμε. 191 00:19:01,598 --> 00:19:02,888 Με τον παλιό τον τρόπο. 192 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Ίσως ο παλιός τρόπος πρέπει να μείνει στο παρελθόν. 193 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Ίσως κι εγώ να ανήκω στο παρελθόν. 194 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Τότε που τα πράγματα ήταν ξεκάθαρα κι απλά. 195 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Να τος. 196 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 Με σάρκα και οστά. 197 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 Ο μαύρος πολεμιστής. 198 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 Πόσιμο νερό, αν έχεις. 199 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Ευχαριστώ. 200 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Ήρθα στην Ιαπωνία για δουλειές, όπως κι εσύ, φαντάζομαι. 201 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Είμαι υπηρέτης της εκκλησίας, 202 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 με έστειλαν εδώ για να σώσω τους ανθρώπους. 203 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Έχουμε μια προφητεία για τον ερχομό ενός ξεχωριστού παιδιού. 204 00:20:12,753 --> 00:20:14,173 Με την καθοδήγησή μου, 205 00:20:14,254 --> 00:20:18,594 το παιδί θα με βοηθήσει να φέρω ειρήνη και τάξη στη χώρα μου. 206 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Είμαι πολλά χρόνια εδώ, ψάχνοντας αυτό το παιδί. 207 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 Και, μάντεψε. 208 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 Τη βρήκα. 209 00:20:29,978 --> 00:20:31,098 Αλλά ήταν άρρωστη. 210 00:20:31,605 --> 00:20:34,725 Χρειαζόταν μια γυναίκα να τη φροντίζει. 211 00:20:35,484 --> 00:20:40,164 Μια μέρα, όμως, αυτή η γυναίκα, την οποία εμπιστευόμουν, 212 00:20:40,239 --> 00:20:43,989 μου έκλεψε στα μουλωχτά το παιδί. 213 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Έμαθα ότι συνάντησες αυτήν τη γυναίκα. 214 00:20:48,830 --> 00:20:53,420 Δεν ξέρω τι σου είπε, αλλά είναι αναξιόπιστη. 215 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Τα ψέματα κι η εξαπάτησή της μου προκάλεσαν μεγάλο πόνο. 216 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Μπορείς να πας σπίτι σου. Μπορώ να πάω κι εγώ. 217 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Απλώς πες μου πού είναι το παιδί. 218 00:21:06,598 --> 00:21:09,768 Υπηρέτης της εκκλησίας που θέλει να καθοδηγήσει τον λαό; 219 00:21:09,851 --> 00:21:11,141 Ναι. 220 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Ωστόσο, ο υπηρέτης υποτάσσεται και υποστηρίζει. 221 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Κανείς πρέπει να υπηρετήσει προτού καθοδηγήσει. 222 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Αυτή είναι η φυσική εξέλιξη των πραγμάτων. 223 00:21:20,737 --> 00:21:24,617 "Μην είστε οκνηροί, αλλά να έχετε πνευματικό ενθουσιασμό, 224 00:21:24,700 --> 00:21:26,200 να υπηρετείτε τον Κύριο". 225 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Προς Ρωμαίους, 12:11. 226 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 Με τον καιρό έμαθα ότι οι υπηρέτες θα 'ναι πάντα υπηρέτες. 227 00:21:32,791 --> 00:21:34,131 Είναι ο παλιός τρόπος. 228 00:21:35,043 --> 00:21:37,463 Ίσως θα ήταν φρόνιμο να το μάθεις κι εσύ. 229 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 Πού είναι το παιδί; 230 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 Θα τα αποκαλύψει όλα σύντομα. 231 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Τον θέλω ζωντανό. 232 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Συγγνώμη, αφεντικό. Δυσκολεύομαι λίγο. 233 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Βιάσου. 234 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Πριν δεν θέλαμε μπελάδες. 235 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Τώρα θέλουμε, μαύρε. 236 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 Κι εκδίκηση που μου έσπασες τη μύτη! 237 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 Το αφεντικό τον θέλει ζωντανό. 238 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Έναρξη λειτουργίας σοκ. 239 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Όχι. 240 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Συγγνώμη. 241 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Μ' αρέσεις, γέρο. 242 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 Η σωτηρία περιμένει. 243 00:26:41,266 --> 00:26:43,136 Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη