1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:02:50,253 --> 00:02:54,263 A LA VIEJA USANZA 3 00:02:56,259 --> 00:02:59,299 Los mongoles tenían la ventaja de las armaduras mecánicas. 4 00:02:59,387 --> 00:03:03,467 Así conquistaron los asentamientos de las islas de Tsushima e Iki. 5 00:03:03,558 --> 00:03:05,188 Cuando los derrotamos, 6 00:03:05,685 --> 00:03:10,105 aprovechamos sus avances tecnológicos para fortalecer nuestras fronteras. 7 00:03:10,690 --> 00:03:13,530 Los ancestros dicen que el conocimiento es poder. 8 00:03:14,027 --> 00:03:15,897 Yo, con todo respeto, disiento. 9 00:03:15,987 --> 00:03:17,857 El poder es poder. 10 00:03:20,408 --> 00:03:24,158 Un concepto sencillo que mi hijo no parece entender. 11 00:03:25,038 --> 00:03:30,208 La derrota de Nobukatsu ante Hattori Hanzo se contará durante muchas generaciones. 12 00:03:30,293 --> 00:03:32,463 Una afrenta que no podemos permitir. 13 00:04:01,532 --> 00:04:04,952 Mi señor, ¿qué os trae por el campo de entrenamiento? 14 00:04:05,036 --> 00:04:07,706 Vamos a parlamentar con el general de los Iga. 15 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 Te acompañarán Yasuke y Natsumaru. 16 00:04:11,417 --> 00:04:14,337 Si me lo permitís, creo que sería un error. 17 00:04:14,921 --> 00:04:17,091 El resto de la sociedad no aceptará… 18 00:04:17,590 --> 00:04:20,090 vuestras libertades con nuestra cultura. 19 00:04:20,176 --> 00:04:24,426 Yasuke ha demostrado tener aptitudes para la guerra. 20 00:04:24,514 --> 00:04:27,184 Es tan bueno como tú, o incluso mejor. 21 00:04:27,809 --> 00:04:31,599 ¿Cómo podemos progresar si nuestro instinto es retroceder? 22 00:04:31,688 --> 00:04:36,318 Quiero que el clan Iga vea lo brillante que puede ser el futuro de este país. 23 00:04:37,318 --> 00:04:40,528 Si seguís incorporando forasteros a nuestras filas, 24 00:04:40,613 --> 00:04:42,873 el enemigo no nos temerá ni respetará. 25 00:04:42,949 --> 00:04:45,239 Yasuke no es uno de los nuestros. 26 00:04:45,326 --> 00:04:47,616 Nuestro pueblo nunca lo aceptará. 27 00:04:47,704 --> 00:04:52,924 Pronto representaré a nuestro pueblo y lo guiaré hacia un mundo nuevo. 28 00:05:05,680 --> 00:05:07,520 Es obvio que no le caigo bien. 29 00:05:07,974 --> 00:05:09,684 Dale tiempo a Mitsuhide. 30 00:05:09,767 --> 00:05:13,097 Nobunaga confía en ti y no en los demás. 31 00:05:13,187 --> 00:05:15,107 Eso puede sentar mal a algunos. 32 00:05:16,274 --> 00:05:17,404 ¿Cómo te sienta a ti? 33 00:05:17,483 --> 00:05:22,663 Nobunaga cree en las onna-bugeisha, así que tú y yo somos iguales. 34 00:05:26,075 --> 00:05:27,485 No es nada. 35 00:05:28,077 --> 00:05:30,407 Es el sello de mi escudo familiar. 36 00:05:30,496 --> 00:05:33,536 Me lo dio mi madre. Y a ella, la suya. 37 00:05:33,624 --> 00:05:34,924 Es honorable. 38 00:05:35,001 --> 00:05:38,381 El pasado define nuestro futuro. Muestra quiénes somos. 39 00:05:51,267 --> 00:05:53,687 ¿Habéis encontrado a la niña? 40 00:05:53,770 --> 00:05:56,690 Sí. La mujer que se la llevó… 41 00:05:56,773 --> 00:05:57,773 Ichika. 42 00:05:58,566 --> 00:05:59,686 ¿Qué pasa con ella? 43 00:05:59,776 --> 00:06:02,356 Más problemas de los esperados. 44 00:06:02,445 --> 00:06:04,905 Un barquero que lucha como un guerrero. 45 00:06:04,989 --> 00:06:06,409 ¿Un guerrero? 46 00:06:07,241 --> 00:06:10,161 Y… es negro. 47 00:06:10,244 --> 00:06:12,624 ¿Será del reino de Benín, como tú? 48 00:06:12,705 --> 00:06:13,535 Cállate. 49 00:06:13,623 --> 00:06:15,583 ¿Y os derrotó a los cuatro? 50 00:06:16,084 --> 00:06:19,054 Debí contratarlo a él, en vez de a vosotros. 51 00:06:19,128 --> 00:06:21,958 No dijiste que la niña tenía poderes. 52 00:06:22,048 --> 00:06:23,878 Te costará más dinero. 53 00:06:23,966 --> 00:06:25,176 Por supuesto. 54 00:06:25,259 --> 00:06:29,639 Él os proporcionará todo lo necesario. 55 00:06:30,848 --> 00:06:32,058 ¿A quién se refiere? 56 00:06:32,141 --> 00:06:34,191 Al dios al que reza. 57 00:06:41,651 --> 00:06:43,781 ¡Te lo he contado todo! ¡Lo prometo! 58 00:06:43,861 --> 00:06:45,701 ¡No sé nada! 59 00:06:48,282 --> 00:06:50,872 No pasa nada, hijo mío. 60 00:06:50,952 --> 00:06:53,202 No tienes nada más que temer de mí. 61 00:06:53,287 --> 00:06:56,077 Pero ¿quién es el Barquero Negro? 62 00:06:56,582 --> 00:06:59,712 Se interpone en el camino de tu salvación. 63 00:07:00,503 --> 00:07:02,633 Pesca en el río. 64 00:07:02,713 --> 00:07:05,383 A veces bebe en el bar del pueblo. 65 00:07:05,883 --> 00:07:09,223 Es un hombre callado. ¡Os juro que es todo lo que sé! 66 00:07:09,804 --> 00:07:12,394 ¿Cómo se llama? 67 00:07:12,890 --> 00:07:15,310 No tiene nombre. 68 00:07:15,810 --> 00:07:19,560 Hay quien dice que se ve mejor cuando se sufre. 69 00:07:20,064 --> 00:07:23,114 Que se ve su presencia todopoderosa. 70 00:07:23,192 --> 00:07:24,942 ¿Lo ves? 71 00:07:32,702 --> 00:07:34,372 Eso es. 72 00:07:36,581 --> 00:07:38,211 Ahora sí que lo ves. 73 00:07:39,584 --> 00:07:41,504 ¿No podemos matar a la niña? 74 00:07:41,586 --> 00:07:43,376 Facilitaría mucho las cosas. 75 00:07:43,463 --> 00:07:48,013 No, la chica es clave para controlar Europa y la Iglesia Católica. 76 00:07:48,593 --> 00:07:51,643 Estamos a punto de alcanzar el poder real. 77 00:08:21,250 --> 00:08:23,460 ¿Qué ha pasado? ¿Dónde está mi madre? 78 00:08:32,553 --> 00:08:33,393 Yassan… 79 00:08:34,055 --> 00:08:36,345 ¿Por qué no me dices dónde está mi madre? 80 00:08:37,767 --> 00:08:39,847 No sé dónde está tu madre. 81 00:08:39,936 --> 00:08:42,186 La perdí de vista durante la refriega. 82 00:08:42,688 --> 00:08:45,268 ¿Recuerdas lo que pasó cuando nos atacaron? 83 00:08:45,358 --> 00:08:47,438 Una luz. ¿La recuerdas? 84 00:08:47,944 --> 00:08:49,154 No. 85 00:08:50,071 --> 00:08:54,621 Solo recuerdo que me sentí impotente y que quise que la lucha cesara. 86 00:08:57,119 --> 00:08:59,829 ¿Te ha contado tu madre de dónde vienes? 87 00:08:59,914 --> 00:09:00,754 ¿Por qué? 88 00:09:03,084 --> 00:09:05,424 El pasado define nuestro futuro. 89 00:09:18,724 --> 00:09:24,064 PROVINCIA DE IGA, 1581 90 00:09:24,480 --> 00:09:29,280 El señor Nobunaga Oda podría reunir todas sus fuerzas en un instante 91 00:09:29,360 --> 00:09:31,280 y marchar sobre este territorio. 92 00:09:31,862 --> 00:09:35,162 En lugar de eso, mi señor envía a sus siete samuráis 93 00:09:35,241 --> 00:09:37,291 en señal de respeto. 94 00:09:37,368 --> 00:09:39,698 Rendid vuestros dos castillos 95 00:09:39,787 --> 00:09:42,917 y quizás mi señor se apiade de tu pueblo. 96 00:09:48,129 --> 00:09:50,669 Yo solo veo cinco samuráis. 97 00:09:51,757 --> 00:09:55,427 El camino del samurái es la cultura japonesa en estado puro. 98 00:09:55,511 --> 00:09:59,891 Nobunaga Oda insulta nuestra cultura al permitir que una mujer y un esclavo 99 00:09:59,974 --> 00:10:03,064 ostenten títulos reservados a los hombres de Japón. 100 00:10:03,144 --> 00:10:05,694 No merece que lo llamen así. 101 00:10:05,771 --> 00:10:09,611 Que venga ese Samurái Negro y os lo demostraré. 102 00:10:10,735 --> 00:10:11,775 Espera aquí. 103 00:10:11,861 --> 00:10:13,821 Tendrás al Samurái Negro. 104 00:10:17,283 --> 00:10:18,283 ¿Qué ha pasado? 105 00:10:18,367 --> 00:10:19,487 ¿Se han rendido? 106 00:10:20,036 --> 00:10:20,906 No. 107 00:10:21,412 --> 00:10:22,542 ¿Qué han dicho? 108 00:10:23,039 --> 00:10:25,289 Quieren hacerlo a la antigua usanza. 109 00:10:26,083 --> 00:10:27,673 Tú contra él. 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,252 ¿Y has accedido? 111 00:10:29,337 --> 00:10:32,297 Nobunaga no respeta las viejas costumbres. 112 00:10:32,381 --> 00:10:33,671 Esta gente sí. 113 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 No se rendirán a gente como tú o como él. 114 00:10:36,802 --> 00:10:40,472 Para la mayoría, siempre serás un sirviente, 115 00:10:40,556 --> 00:10:42,676 lleves la armadura que lleves. 116 00:11:04,664 --> 00:11:06,254 Entregad las armas. 117 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 El señor Nobunaga acepta vuestra rendición. 118 00:11:09,251 --> 00:11:11,171 Se os perdonará la vida. 119 00:11:11,253 --> 00:11:12,883 Tenéis mi palabra. 120 00:11:12,963 --> 00:11:15,513 ¿Este esclavo habla por Nobunaga? 121 00:11:15,591 --> 00:11:19,051 El clan Iga no aceptará esta unificación. 122 00:11:19,136 --> 00:11:22,426 En cuanto a ese, se lo devolveré a Nobunaga sin cabeza. 123 00:11:22,515 --> 00:11:26,975 Así, puede que tu líder borracho se tome más en serio nuestra cultura. 124 00:12:04,306 --> 00:12:06,556 Nobunaga se burla de la tradición. 125 00:12:06,642 --> 00:12:09,192 ¡No escribirá su propia historia! 126 00:12:29,915 --> 00:12:31,415 Rendíos, general. 127 00:12:31,500 --> 00:12:35,550 No quiero quitaros la vida. No es necesario derramar sangre. 128 00:12:46,390 --> 00:12:48,560 No te metas en esto, mujer. 129 00:12:48,642 --> 00:12:51,192 Que terminen a la antigua usanza. 130 00:13:22,760 --> 00:13:25,140 ¡La historia te olvidará! 131 00:14:02,258 --> 00:14:04,428 Aquí no había honor. 132 00:14:04,510 --> 00:14:06,430 Solo dolor y sangre. 133 00:14:23,529 --> 00:14:26,199 Esta zona es muy vulnerable a los incendios. 134 00:14:26,282 --> 00:14:27,532 Quizá debería arder. 135 00:14:27,616 --> 00:14:29,536 Me va a doler el cuello 136 00:14:29,618 --> 00:14:32,038 de tanto mirarte subida a los árboles. 137 00:14:32,121 --> 00:14:34,291 Me gusta ver en todas direcciones. 138 00:14:34,874 --> 00:14:37,544 Algún día, todo arderá. 139 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 No habrá ningún lugar seguro. 140 00:14:40,754 --> 00:14:42,384 La niña ha estado aquí. 141 00:14:42,464 --> 00:14:44,134 Se ha ido hace poco. 142 00:14:45,843 --> 00:14:46,973 Hay algo más. 143 00:14:47,595 --> 00:14:48,675 Está con él. 144 00:14:48,762 --> 00:14:50,312 El barquero. 145 00:15:01,066 --> 00:15:02,686 ¿Por qué hemos vuelto aquí? 146 00:15:02,776 --> 00:15:06,446 Tenemos que ir al médico. Él sabrá qué hacer. 147 00:15:06,530 --> 00:15:08,320 ¿Sabes quién es el médico? 148 00:15:08,991 --> 00:15:09,911 No. 149 00:15:09,992 --> 00:15:11,952 ¿Sabes dónde está el médico? 150 00:15:12,620 --> 00:15:13,450 No. 151 00:15:13,537 --> 00:15:17,207 Tu madre es la única que sabe quién es ese médico y adónde ir. 152 00:15:18,042 --> 00:15:19,042 Y no está. 153 00:15:19,543 --> 00:15:22,503 Pues vamos a buscarla para que nos lleve al médico. 154 00:15:22,588 --> 00:15:24,758 Nos diste tu palabra, Yassan. 155 00:15:25,841 --> 00:15:28,091 Tu madre no sobrevivió al encuentro. 156 00:15:29,345 --> 00:15:30,295 Lo siento. 157 00:16:10,094 --> 00:16:11,144 Salud. 158 00:16:14,598 --> 00:16:15,848 No iba con segundas. 159 00:16:21,897 --> 00:16:23,267 Sonríe. 160 00:16:23,857 --> 00:16:26,237 Has matado a un general del clan Iga. 161 00:16:26,318 --> 00:16:30,318 Nobunaga celebra tu victoria mientras tú te lamentas. 162 00:16:30,823 --> 00:16:31,663 ¿Por qué? 163 00:16:33,283 --> 00:16:36,543 La muerte forma parte del conflicto, pero eso no implica que me guste. 164 00:16:37,287 --> 00:16:42,287 ¿Por qué te lamentas aquí conmigo en vez de disfrutar de los festejos? 165 00:16:42,376 --> 00:16:47,166 Los festejos forman parte de la victoria, pero eso no implica que me gusten. 166 00:16:50,259 --> 00:16:54,219 ¿Crees en el empeño de Nobunaga por unificar Japón? 167 00:16:54,930 --> 00:16:58,680 Sí. Entiendo que hay algunos que quieren seguir como están, 168 00:16:58,767 --> 00:17:01,647 pero un país unido es un país sin guerra. 169 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 La unidad no es libertad. 170 00:17:03,772 --> 00:17:06,232 Solo cambiamos un gobernante por otro. 171 00:17:06,316 --> 00:17:10,026 Lo único que nos queda es nuestra lealtad individual. 172 00:17:10,112 --> 00:17:12,532 Ese es el camino del samurái. 173 00:17:13,115 --> 00:17:15,405 Nuestra campaña contra el clan Iga 174 00:17:15,492 --> 00:17:18,662 ha permitido la matanza de mujeres y niños inocentes. 175 00:17:21,790 --> 00:17:24,670 Una victoria completa para un noble señor. 176 00:17:44,021 --> 00:17:47,361 Estamos a punto de lograr el objetivo 177 00:17:47,441 --> 00:17:50,781 que nos propusimos hace muchos años. 178 00:17:50,861 --> 00:17:56,201 Mi único deseo es que nos acompañen al escribir nuestra propia historia. 179 00:17:56,283 --> 00:17:59,413 Un Japón mejor, un Japón más grande. 180 00:17:59,495 --> 00:18:02,825 Todos unidos, más fuertes que nunca. 181 00:18:02,915 --> 00:18:07,205 Libres para hacer lo que queramos, con quien queramos. 182 00:18:09,296 --> 00:18:10,456 ¡Yasuke! 183 00:18:10,923 --> 00:18:12,093 Ven, hijo mío. 184 00:18:29,191 --> 00:18:30,781 Estoy orgulloso de ti. 185 00:18:31,401 --> 00:18:33,861 Bebamos por la victoria de Yasuke. 186 00:18:34,530 --> 00:18:36,120 ¡Por Yasuke! 187 00:18:41,703 --> 00:18:42,793 Ranmaru. 188 00:18:43,539 --> 00:18:44,369 Ven. 189 00:18:52,548 --> 00:18:55,128 No eres de los nuestros, pero te trata como tal. 190 00:18:55,217 --> 00:18:57,467 Incluso mejor que a sus propios hijos. 191 00:18:58,053 --> 00:19:01,013 Un sirviente es un sirviente. Así se ha hecho siempre. 192 00:19:01,640 --> 00:19:02,890 A la antigua usanza. 193 00:19:03,475 --> 00:19:06,685 Puede que la antigua usanza deba quedarse en el pasado. 194 00:19:08,480 --> 00:19:10,690 Y puede que yo también. 195 00:19:11,358 --> 00:19:14,648 Cuando las cosas eran más sencillas. 196 00:19:34,548 --> 00:19:35,838 Bueno, aquí está. 197 00:19:35,924 --> 00:19:38,514 En carne y hueso. 198 00:19:38,594 --> 00:19:41,474 El Guerrero Negro. 199 00:19:41,555 --> 00:19:43,765 Agua fresca, si tienes. 200 00:19:51,190 --> 00:19:52,150 Gracias. 201 00:19:56,069 --> 00:20:00,409 Vine a Japón por obligación, como supongo que hiciste tú. 202 00:20:01,241 --> 00:20:03,451 Soy un sirviente de la Iglesia, 203 00:20:03,535 --> 00:20:06,865 enviado con la importante misión de salvar a mi gente. 204 00:20:06,955 --> 00:20:12,245 Dice la profecía que, algún día, llegará una niña especial. 205 00:20:12,753 --> 00:20:14,303 Y, gracias a mis consejos, 206 00:20:14,379 --> 00:20:18,339 esa niña me ayudará a llevar la paz y el orden a mi tierra. 207 00:20:19,176 --> 00:20:24,506 Pasé muchos años buscando a esa niña. 208 00:20:25,015 --> 00:20:26,225 ¿Y sabes qué? 209 00:20:28,310 --> 00:20:29,480 La encontré. 210 00:20:29,978 --> 00:20:31,188 Pero estaba enferma. 211 00:20:31,647 --> 00:20:34,727 Le hacía falta una mujer que cuidase de ella. 212 00:20:35,484 --> 00:20:37,784 Pero un día, aquella mujer, 213 00:20:37,861 --> 00:20:40,161 en quien yo confiaba, 214 00:20:40,239 --> 00:20:41,909 se convirtió en una ladrona 215 00:20:41,990 --> 00:20:43,990 y me arrebató a la niña. 216 00:20:44,576 --> 00:20:48,746 Me han dicho que tú te has cruzado con esa misma mujer. 217 00:20:48,830 --> 00:20:51,290 No sé qué te habrá contado, 218 00:20:51,375 --> 00:20:53,415 pero no se puede confiar en ella. 219 00:20:53,919 --> 00:20:57,509 Sus mentiras y engaños me han causado mucho dolor. 220 00:20:57,589 --> 00:21:00,839 Podrías irte a casa. Y yo también. 221 00:21:01,593 --> 00:21:03,853 Basta con decirme dónde está la niña. 222 00:21:06,640 --> 00:21:09,730 ¿Un sirviente de la Iglesia que quiere guiar a su pueblo? 223 00:21:09,810 --> 00:21:11,140 Sí. 224 00:21:11,228 --> 00:21:14,938 Un sirviente vive para someterse y ayudar. 225 00:21:15,023 --> 00:21:18,073 Hay que servir antes de liderar. 226 00:21:18,151 --> 00:21:20,651 Es la evolución natural de las cosas. 227 00:21:20,737 --> 00:21:22,527 "Nunca dejéis de ser diligentes. 228 00:21:22,614 --> 00:21:25,994 Antes bien, servid al Señor con el fervor que da el espíritu". 229 00:21:26,702 --> 00:21:28,542 Romanos 12, 19. 230 00:21:28,620 --> 00:21:32,120 El tiempo me ha enseñado que un sirviente es un sirviente. 231 00:21:32,916 --> 00:21:34,126 Siempre ha sido así. 232 00:21:35,043 --> 00:21:37,423 Te convendría aprenderlo a ti también. 233 00:21:38,005 --> 00:21:39,505 ¿Dónde está la niña? 234 00:21:45,721 --> 00:21:49,981 No tardará en contárnoslo todo. 235 00:21:52,311 --> 00:21:53,811 Lo necesito con vida. 236 00:21:55,647 --> 00:21:58,977 Discúlpame, jefe. Tengo algún problemilla. 237 00:21:59,735 --> 00:22:00,855 Date prisa. 238 00:22:00,944 --> 00:22:03,614 Antes, no buscábamos problemas. 239 00:22:03,697 --> 00:22:06,867 Ahora, sí queremos problemas, Cherny. 240 00:22:06,950 --> 00:22:09,910 ¡Y venganza por mi nariz rota! 241 00:22:14,583 --> 00:22:16,503 El jefe lo quiere vivo, ¿no? 242 00:22:34,227 --> 00:22:35,397 Modo aturdimiento. 243 00:23:07,928 --> 00:23:09,048 Oh, no. 244 00:23:41,002 --> 00:23:41,842 Perdón. 245 00:24:44,941 --> 00:24:46,611 Me caes bien, anciano. 246 00:24:58,705 --> 00:25:02,075 La salvación te espera. 247 00:26:35,427 --> 00:26:39,427 Subtítulos: Toni Navarro