1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Tu crois qu'il est mort ? 3 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Je crois que tu ne portes que 35,62 % de son poids. 4 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Du nerf. 5 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Le travail d'équipe rend le succès légèrement plus probable ! 6 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Il faut vraiment que quelqu'un te rebranche. 7 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Ce sont des professionnels ? 8 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 Ils veulent s'entretuer à la moindre provocation, 9 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 comme des enfants. 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 Les enfants s'entretuent souvent en Russie ? 11 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Silence, à présent. Mes agneaux se sont rassemblés. 12 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Yassan. 13 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Honnêtes gens, en tant qu'homme d'Église, c'est mon devoir et mon fardeau 14 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 de vous annoncer de terribles nouvelles. 15 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Une femme était récemment parmi vous. 16 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Une chanteuse. 17 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 La chanteuse du bar ? 18 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika ? 19 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Elle a disparu. J'allais la voir tous les soirs. 20 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Vraiment tous. 21 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 La mère de Saki ! 22 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 C'est le cœur lourd que je vous annonce 23 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 qu'elle a quitté le plan mortel des pécheurs. 24 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 Et voilà le seul responsable. Celui que vous nommez Yassan. 25 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - Non ! - Le batelier noir est un meurtrier. 26 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Impossible. 27 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Je ne sais pas. 28 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Il est plus timbré que toi. 29 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Comparaison de la santé mentale. 30 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 On n'aurait jamais dû faire confiance à l'étranger. 31 00:02:23,476 --> 00:02:25,686 - Mais tu crois celui-ci ? - Menteur ! 32 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Il n'est pas un tueur. Il est honorable. 33 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Si seulement nous étions tous si innocents. 34 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Et il va vous botter l'arrière-train ! 35 00:02:36,364 --> 00:02:38,994 J'ai la preuve de la culpabilité du batelier. 36 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 Le collier de la chanteuse. 37 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Elle ne l'enlève jamais. 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Jusqu'à ce que cette créature démoniaque l'arrache de son cou 39 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 alors qu'il l'étranglait à mort. 40 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 - Non. - Impossible. 41 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Vraiment ? 42 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 L'enfant d'Ichika est dans la nature, effrayée et seule. 43 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Je vous demande humblement de m'aider à la trouver. 44 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Tant qu'on ne partage pas la récompense. 45 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Mon ministère s'occupera d'elle. 46 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Quant à l'âme maudite du coupable, 47 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 je m'assurerai qu'il soit amené devant Dieu et purifié. 48 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 C'est vrai ? Est-ce que… 49 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Pars d'ici. 50 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Oublie-moi. 51 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 PÉCHÉS MORTELS 52 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Réveille-le. 53 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 J'ai dit de le réveiller, pas de le tuer. 54 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 C'est moi. 55 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Je l'ai tuée. 56 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Il débloque encore plus que le tas de ferraille. 57 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Je ne sais pas ce que vous attendez de lui. 58 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 J'attendais de vous que vous retrouviez la petite fille. 59 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Attention, prêtre. 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Nous ne sommes pas des esclaves. 61 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 Vous êtes des idiots, des incompétents, un affront à Dieu et à la nature. 62 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Cible localisée. 63 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Je la retrouverai. 64 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 Les arbres et les oiseaux parlent de son passage. 65 00:06:39,690 --> 00:06:45,030 - Elle ne m'échappera pas. - Va. Emmène cette abomination avec toi. 66 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 C'est moi, le tas de ferraille ? 67 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Là, là. Où est la fille ? 68 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Je vous l'ai dit. 69 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Je l'ignore. 70 00:07:15,560 --> 00:07:18,060 La perfidie est le plus sombre des péchés, 71 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 et pourtant, je confesse que j'en suis moi-même coupable. 72 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Je ne vous ai pas dit toute la vérité. 73 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 La prophétie de mes ancêtres ne parle pas seulement de l'enfant, 74 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 mais de son pouvoir. 75 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Le pouvoir qui grandit en elle. 76 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 Trop vite pour que son corps puisse le contenir. 77 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Il la consume. 78 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Elle a besoin d'un guide. 79 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Pour l'aider à réaliser sa raison d'être. 80 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Ce monde est plein de maux. 81 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 De forces obscures qui voudront la corrompre. 82 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 L'exploiter. 83 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 La détruire. 84 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 Je dois la retrouver avant eux. 85 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 Quoi que vous comptiez me faire, faites-le. 86 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Je ne fais rien. 87 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 C'est Dieu qui guide mes mains. 88 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Elles ne sont que ses instruments indignes. 89 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 LA MAIN DROITE DE DIEU 90 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Où est la fille ? 91 00:08:56,702 --> 00:08:58,792 Ton Dieu tape comme une grand-mère. 92 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Son odeur est fraîche. Elle est là. 93 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Si je pouvais faire fonctionner mon mode infra-rouge… 94 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Non, pas ça. 95 00:09:21,018 --> 00:09:23,808 Bon sang, tout est en noir et blanc, maintenant. 96 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 La piste s'arrête… 97 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 ici. 98 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 Mes fruits ! Mes beaux fruits ! 99 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 On te tient. 100 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Ne me touchez pas. Vous m'avez pris ma mère. 101 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Sales monstres ! 102 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Mon enfant, tu crois que c'était nous ? 103 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Je la tiens. 104 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Tu es coincée. 105 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Je retire ce que j'ai dit. 106 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Où est-elle ? 107 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 Dans ce chariot. 108 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Ou celui-là. 109 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Ou là… Non. 110 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Tu sens quelque chose ? 111 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Seulement du poisson. 112 00:11:17,468 --> 00:11:20,808 - On l'a perdue ? - C'est toi qui l'as perdue. 113 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Mon infra-rouge fonctionne. 114 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Voyons si ça t'a châtié la langue. 115 00:11:33,192 --> 00:11:35,702 Je vois pourquoi vous manquez de disciples. 116 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 Si c'est ça, vos sermons… 117 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Tu y vas encore doucement ? 118 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Je ne suis pas une fille sans défense. 119 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 C'est mieux ? 120 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga a donné nos ordres. 121 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Nous partons pour Iga à l'aube. 122 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 Avec la force principale, 123 00:12:28,205 --> 00:12:32,125 nous allons traverser la montagne pour attaquer Hanzo par derrière. 124 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 125 00:12:35,880 --> 00:12:39,260 Reposons-nous. L'enjeu est important, demain. 126 00:13:18,672 --> 00:13:21,632 La moitié de ta part qu'il ne tient pas la journée. 127 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Deux contre un. 128 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Tu crois que je jetterais mon argent ? 129 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 3 contre 1. 130 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Peut-être qu'il te faut un autre type de motivation. 131 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Je ne ressens rien. 132 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Ça va changer. 133 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 Le prêtre est un mutant. 134 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Ça explique beaucoup de choses. 135 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Sens-tu à présent le don que Dieu a bien voulu m'accorder ? 136 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 Et ce n'est rien comparé à ce dont la fille sera capable. 137 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Elle a le potentiel de manier le plus grand pouvoir 138 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 que le monde ait connu, 139 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 et je vais l'aider à le réaliser ! 140 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Dis-moi où elle est, 141 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 ou tu seras le premier à brûler ! 142 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 Ça fait mal ! Je te croyais faible et malade. 143 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ichiro ! 144 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Que fais-tu ici ? 145 00:15:06,322 --> 00:15:07,662 Ah, on t'a trouvée ! 146 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Ils sont de notre côté. On a fait équipe pour te retrouver. 147 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 L'homme en robe a dit que tu avais disparu. 148 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 N'approchez surtout pas cette homme. 149 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 C'est un méchant. 150 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Comment ça ? C'est Yassan, le méchant. 151 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 On sait ce qui s'est passé, Saki. Ce que Yassan a fait à ta mère. 152 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 - Mais… - Je la vengerai. Je le jure ! 153 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Ce n'est pas la faute de Yassan. Il nous a protégés. 154 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Mais si Yassan n'a rien fait à ta mère, c'était qui ? 155 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki ? 156 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki ? 157 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi ! 158 00:16:08,801 --> 00:16:09,801 Qu'est-ce que tu… 159 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Non, je ne voulais pas. Je jure. 160 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Qu'est-ce que tu… 161 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 Le pari est annulé. 162 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Vous osez interrompre l'œuvre de Dieu ? 163 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Vous perdez votre temps. 164 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Il ne sait rien. 165 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Finissons-en avec lui. 166 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 - Il est peut-être déjà mort. - Tant mieux. 167 00:17:16,702 --> 00:17:18,912 Ça m'évitera de nettoyer mon couteau. 168 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Pardonne-moi, Natsumaru. 169 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 GUERRE IGA DE TENSHŌ 170 00:17:32,092 --> 00:17:34,012 C'est l'étendue de notre force ? 171 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, glissant comme une anguille dans la merde ! 172 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Il vient nous surprendre ! 173 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 Comme tu l'avais prévu. 174 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 À l'attaque ! 175 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Tu savais qu'Hanzo serait là. 176 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Parce que tu lui as dit où aller. Le pendentif que tu portes. 177 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 J'en ai vu un identique au cou du général Iga que j'ai tué. 178 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Voilà donc la voie de l'onna-bugeisha. Le combat par la traîtrise, sans honneur. 179 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Je n'ai jamais été onna-bugeisha. 180 00:19:04,143 --> 00:19:06,403 Je suis la besshikime d'Hattori Hanzo. 181 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 Une guerrière de sa garde rapprochée. 182 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, j'ai agi par loyauté envers mon clan. 183 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Mon vrai clan. 184 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Un espion et sa cible. C'est tout ce que nous avons été. 185 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Pas tout. 186 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 Que fait-on d'elle ? 187 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 On l'amène au prêtre. 188 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Et le prix reste le même malgré les blessures. 189 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Où est le prêtre ? 190 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 Le Seigneur envoie ses signes même au plus bas des païens. 191 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Assurez-vous qu'il est mort puis débarrassez-nous du corps. 192 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Il a été jugé et condamné. 193 00:21:43,719 --> 00:21:44,929 Désolé, vieil homme. 194 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Tu t'es bien battu. 195 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Enfin ! Vous me l'avez amenée. 196 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 C'est elle qui nous amène. 197 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Impressionnant. 198 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Imagine ce que tu pourrais faire avec une éducation. 199 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Rentre à la maison avec moi. 200 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Ce ne sera jamais chez moi. 201 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 Et je vais faire en sorte que vous ne fassiez plus jamais de mal ! 202 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Je voulais que mes enfants soient doués. 203 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Comme tous les pères, non ? 204 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Mais tu es là, maintenant. 205 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 Et je te purgerai de toutes les influences du diable. 206 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki ! 207 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Accepte la lumière du Seigneur en toi ! 208 00:25:01,541 --> 00:25:03,461 Comment on va être payés, nous ? 209 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Comme ça. 210 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 Et ces deux-là ? 211 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 Pas notre problème. 212 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Merci d'avoir hésité à me tuer. 213 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Si je te revois… 214 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 De même. 215 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Un nouveau pouvoir apparaît. 216 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Comme une flamme dorée. 217 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Sous-titres : Alban Beysson