1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 -Što sad… -Što? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Misliš li da je mrtav? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Mislim da nosiš samo 35,62 % njegove težine. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Potegni. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Uz timski rad uspjeh je statistički vjerojatniji. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Netko bi ti trebao prespojiti strujne krugove. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Ovo su profesionalci? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 Žele ubiti jedno drugo i zbog najmanje provokacije. 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 Kao djeca! 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 Djeca se u Rusiji često međusobno ubijaju? 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Da. 13 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Tiho. Moja se janjad okupila. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Yassan! 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Pošteni ljudi, kao svećeniku, dužnost mi je i breme donijeti vam 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 ovu nadasve tragičnu vijest. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Jedna je žena nedavno boravila među vama. 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Pjevačica. 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Pjevačica iz krčme? 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika? 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Nestala je. Išao sam je slušati svaku večer. 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Bome jesi. 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Sakina mama! 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Teška vas srca moram izvijestiti 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 da je napustila ovaj smrtni i grešni svijet. 26 00:01:56,699 --> 00:01:59,699 A ovdje leži odgovorna osoba. 27 00:02:00,662 --> 00:02:03,082 Poznat vam je pod imenom Yassan. 28 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 -Ne! -Crnoputi Lađar je ubojica. 29 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Nemoguće. 30 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Ne znam baš. 31 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Ovaj je možda luđi od tebe. 32 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Izračunavam usporedbu zdravog razuma. 33 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Rekao sam ti! Nismo trebali vjerovati strancu. 34 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 -Ali ovom strancu vjeruješ? -Lažeš! 35 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan nije ubojica! Častan je. 36 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Da smo barem svi ovako nedužni! 37 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 I isprašit će tvoju blijedu stražnjicu! 38 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Imam dokaz da je lađar kriv. 39 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 Pjevačičina ogrlica! Nikad je ne skida. 40 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Ovo demonsko stvorenje otrgnulo joj ju je s vrata 41 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 i davilo je dok nije izdahnula. 42 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 -Ne! -Nemoguće! 43 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Zaista? 44 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 Ichikino je dijete još negdje u divljini, uplašeno i samo. 45 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Ponizno vas molim da je pomognete pronaći. 46 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Ali neka znaju da nećemo dijeliti nagradu. 47 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Moja služba skrbit će se o njoj. 48 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Što se tiče ubojičine proklete duše, 49 00:03:23,453 --> 00:03:26,963 pobrinut ću se za to da izađe pred Boga 50 00:03:27,040 --> 00:03:28,830 i bude pročišćen. 51 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Je li to istina? Jesi li ti… 52 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Otiđi odavde. 53 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Zaboravi me. 54 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 SMRTNI GRIJESI 55 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Probudi ga. 56 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 „Probudi ga“, rekoh, ne „ubij“. 57 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Učinio sam to. 58 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Ubio sam je. 59 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Mozak mu je zbrkaniji od mozga ove hrpe starog željeza. 60 00:06:11,704 --> 00:06:14,254 Ne znam što očekuješ da izvučemo iz njega. 61 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Očekivao sam da ćete uspjeti pronaći jednu djevojčicu. 62 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Oprezno, propovjedniče. 63 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Ne razgovaraš s robovima. 64 00:06:23,800 --> 00:06:27,300 Ne, razgovaram s budalama, nesposobnjakovićima 65 00:06:27,387 --> 00:06:29,717 i uvredom za Boga i prirodu! 66 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Meta naciljana. 67 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Pronaći ću djevojčicu. 68 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 Drveće i ptice svjedoče da je prošla ovuda. 69 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 Ne može mi se sakriti. 70 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Pođi i povedi ovu grozotu sa sobom. 71 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Čekaj! Jesam li ja ta „hrpa starog željeza“? 72 00:07:04,090 --> 00:07:05,010 No, no. 73 00:07:05,758 --> 00:07:07,428 Gdje je djevojčica? 74 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Rekao sam ti. 75 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Ne znam. 76 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 Podmuklost je najcrnji grijeh, 77 00:07:18,104 --> 00:07:21,574 no priznajem da ga i sam počinih. 78 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Nisam ti rekao cijelu istinu. 79 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 Proročanstvo mojih predaka ne spominje samo dijete 80 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 nego i njezinu moć. 81 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Moć koja raste u njoj, 82 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 prebrzo da bi je obuzdalo njezino smrtno tijelo. 83 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Prožima je. 84 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Treba nekoga tko će je upravljati, 85 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 pomoći joj da ispuni svoju pravu svrhu. 86 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Ovaj je svijet pun zala, 87 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 mračnih sila koje bi je rado iskvarile. 88 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Iskoristile je. 89 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Uništile je. 90 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 Moram prvi pronaći djevojčicu. 91 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 Ma što mi kanio učiniti… učini to. 92 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Ja ništa ne činim. 93 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 Bog upravlja ruke moje. 94 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 One su samo njegovo nedostojno oruđe. 95 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 DEXTERA DOMINI 96 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Gdje je djevojčica? 97 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Tvoj Bog udara kao stara baba! 98 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Njezin je miris svjež. Ovdje je. 99 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Kad bih bar uspio aktivirati infracrveni vid… 100 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 HARUTO PROTOTIP 00001 101 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Ne valja. 102 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Kvragu, sad mi je sve crno-bijelo! 103 00:09:30,111 --> 00:09:31,781 Njezin trag završava upravo… 104 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 ovdje. 105 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 Moje voće! Moje predivno voće! 106 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Sad si naša! 107 00:10:00,850 --> 00:10:01,890 Ne dirajte me! 108 00:10:01,976 --> 00:10:04,766 Oduzeli ste mi mamu. Čudovišta ste! 109 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Dijete drago, misliš da smo mi krivi? 110 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Ja ću. 111 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Nemaš kamo pobjeći. 112 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Dobro, možda i imaš. 113 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Gdje je? 114 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 U onim kolima. 115 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Ili onima. 116 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Ili… Ne… Onima… Ne. 117 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Njušiš li što? 118 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Ribu. Samo ribu. 119 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Onda nam je umaknula? 120 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Tebi! 121 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Infracrveni vid proradio! 122 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Da vidimo je li ti to ukrotilo jezik. 123 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Ne čudim se što nemaš više sljedbenika… 124 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 ako su ti propovijedi ovakve. 125 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 I dalje me štediš? 126 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Kad ćeš shvatiti da nisam bespomoćna djevojka? 127 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 Bolje? 128 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Da. 129 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga nam je dao naredbe. 130 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 U zoru ćemo napasti klan Iga. 131 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 Jahat ću s glavnim odredom, 132 00:12:28,205 --> 00:12:31,665 prijeći planinu i napasti Hattorija Hanza straga. 133 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 134 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 Trebamo počinuti. 135 00:12:37,673 --> 00:12:39,263 Sutra je ključan dan. 136 00:13:18,672 --> 00:13:21,802 Kladim se u pola tvoje zarade da će umrijeti do mraka. 137 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Dva prema jedan. 138 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Misliš da ću tek tako baciti novac? 139 00:13:27,515 --> 00:13:28,465 Tri prema jedan. 140 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Možda te slomi drukčiji poticaj. 141 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Ništa ne osjećam. 142 00:13:40,277 --> 00:13:41,447 Osjetit ćeš. 143 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 Propovjednik je mutant! 144 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Pa, sad je mnogo toga jasnije. 145 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Osjećaš li sada dar kojim me Bog odlučio obdariti? 146 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 A to je neusporedivo s onim što će djevojčica moći. 147 00:14:09,682 --> 00:14:15,232 Ima potencijal da raspolaže najvećom moći koju ovaj svijet vidje, 148 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 a ja ću se pobrinuti da ga ispuni! 149 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Reći ćeš mi gdje je 150 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 ili ćeš prvi izgorjeti! 151 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 To boli! Mislio sam da si bolesna i slaba. 152 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ichiro! 153 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Što ćeš ovdje? 154 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Našli smo te! 155 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Oni su sad na našoj strani! Udružili smo se da te nađemo. 156 00:15:11,410 --> 00:15:15,160 -Redovnik u bijelome reče da si nestala. -Redovnik u bijelome? 157 00:15:15,789 --> 00:15:19,129 Klonite ga se. Svi! Zao je čovjek. 158 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Kako to misliš? Yassan je zao. 159 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 Znamo što se dogodilo, što je Yassan učinio tvojoj mami. 160 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 -Ali… -Osvetit ću je! Kunem se! 161 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Nije Yassan kriv. Štitio nas je. Nego… 162 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Ali ako nije Yassan naudio tvojoj majci, tko jest? 163 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki? 164 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki? 165 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi! 166 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 Što si to… 167 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Ne, nisam… Kunem se! 168 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Što to… 169 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 Znaš da sad oklada otpada! 170 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Usuđuješ se prekidati Božje djelo? 171 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Gubiš vrijeme. 172 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Starac ništa ne zna. 173 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Riješimo ga se i obavimo zadatak. 174 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 -Možda je već mrtav. -I bolje. 175 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Neću poslije morati čistiti nož. 176 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Oprosti mi… Natsumaru. 177 00:17:25,502 --> 00:17:30,132 RAT TENSHO IGA 178 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 Ovo su sve naše snage? 179 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, vižljast kao jegulja! 180 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Dolazi nas iznenaditi u klancu! 181 00:17:49,943 --> 00:17:51,573 Baš kako si predvidio. 182 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 U napad! 183 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Znao si da će Hanzo biti ovdje. 184 00:18:48,210 --> 00:18:50,380 Jer si mu rekla kamo da dođe! 185 00:18:50,462 --> 00:18:52,052 Privjesak koji nosiš… 186 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Vidio sam isti simbol oko vrata generala Ige kojeg sam ubio. 187 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Tako li postupa onna-bugeisha? Bori se varajući, nečasno? 188 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Nikad nisam bila onna-bugeisha. 189 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 Ja sam besshikime Hattorija Hanza. 190 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 Ratnica u njegovoj osobnoj gardi. 191 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, samo sam odana svojem klanu. 192 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Svojem pravom klanu. 193 00:19:16,238 --> 00:19:20,408 Špijunka i njezina žrtva! Jedino smo to bili. 194 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Ne jedino to. 195 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 Što ćemo sad s njom? 196 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Odvedi je propovjedniku. 197 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Reci mu da je cijena jednaka, bez obzira na oštećenja. 198 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Gdje je propovjednik? 199 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 Gospodin šalje svoja znamenja i preko najnižih poganina. 200 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Uvjerite se da je lađar mrtav, a zatim ga se riješite. 201 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Sudio sam mu i osudih ga. 202 00:21:43,719 --> 00:21:44,759 Žalim, stari. 203 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Dobro si se borio. 204 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Najzad! Doveli ste mi je! 205 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ona je dovela nas. 206 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Svaka čast! 207 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Zamisli što bi tek mogla uz pravu obuku! 208 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Vrati se doma sa mnom. 209 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 To mjesto nikad neće biti moj dom! 210 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 Upotrijebit ću moći da više nikad nikomu ne naudiš! 211 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Želio sam da moja djeca budu nadarena. 212 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Ne želi li to svaki otac? 213 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Ali sad si moja. 214 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 Pobrinut ću se da se pročistiš od svih Sotoninih utjecaja. 215 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki! 216 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Prihvati svjetlost Gospodinovu u sebi! 217 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Kako će nam sada platiti? 218 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Ovako. 219 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 A njih dvoje? 220 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 Ne tiču nas se. 221 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Hvala što si oklijevao ubiti me. 222 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Ako te opet vidim… 223 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Također. 224 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Dakle, nova se moć uzdiže. 225 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Poput sjajnog zlatnog plamena. 226 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić