1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 - Mi? - Micsoda? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Szerinted meghalt? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Szerintem csak a testtömege 35,62%-át viszed. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Emeld fel! 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Csapatmunkával az álom feljebb lép a statisztikai hibahatáron. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Valakinek tényleg újra kellene huzaloznia. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Ezek profik? 9 00:00:50,717 --> 00:00:55,097 A legkisebb provokációra is meg akarják ölni egymást, mint a kisgyerekek. 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 A kisgyerekek gyakran ölik meg egymást Oroszországban? 11 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Igen. 12 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Csend! A bárányaim összegyűltek. 13 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Yassan. 14 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Jó emberek, papként kötelesség és egyben teher is számomra 15 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 tragikus hírt közölni. 16 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Volt egy asszony, aki az utóbbi időben a faluban élt. 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Egy énekesnő. 18 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Mármint a kocsmai énekesnő? 19 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika? 20 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Eltűnt. Minden este meg szoktam nézni, ahogy énekel. 21 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Az biztos. 22 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Saki anyukája. 23 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Nehéz szívvel tudatom veletek, 24 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 hogy immár maga mögött hagyta a halandóság bűnnel teli világát. 25 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 A tettes pedig ez a lélek, itt… A férfi, akit Yassanként ismertek. 26 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - Nem! - A fekete csónakos gyilkos. 27 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Az nem lehet. 28 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Nem is tudom. 29 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Talán még nálad is őrültebb. 30 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Épelméjűségi kalkuláció folyamatban. 31 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Megmondtam, hogy nem szabad bízni a külföldiben. 32 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 - De ebben bízol? - Hazug! 33 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan nem gyilkos. Becsületes ember. 34 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Bárcsak mind ilyen ártatlanok lennénk! 35 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 És szét fogja rúgni a sápadt segged! 36 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Bizonyítékom van a bűnösségére. 37 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 Az énekesnő nyaklánca. 38 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Sosem veszi le. 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Amíg ez a démoni teremtmény le nem szakította a nyakáról, 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 miközben megfojtotta. 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 - Nem! - Lehetetlen! 42 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Tényleg? 43 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 Ichika gyermeke még mindig a vadonban bolyong, rémülten és egyedül. 44 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Alázatosan kérem, hogy segítsetek megtalálni. 45 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Feltéve, hogy nem kérnek részt a jutalomból. 46 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Az egyházközségem gondoskodni fog róla. 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Ami a bűnös elátkozott lelkét illeti, 48 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 gondoskodom arról, hogy Isten színe elé kerüljön, és megtisztuljon. 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Igazat mondott? Tényleg…? 50 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Hagyj itt! 51 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Felejts el! 52 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 HALÁLOS BŰNÖK 53 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Térítsd magához! 54 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Mondom, térítsd magához. Nem megölni kell. 55 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Én tettem. 56 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Megöltem. 57 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Az agya zavarosabb a járkáló rozsdakupacénál is. 58 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Nem tudom, mit vársz, mit szedjünk ki belőle. 59 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Annyit vártam el, hogy képesek legyetek megtalálni egy kislányt. 60 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Vigyázz, prédikátor! 61 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Nem rabszolgákkal beszélsz. 62 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 Nem, ostoba, tehetetlen alakokkal, akiknek a létezése sérti Istent és a természetet! 63 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Célpont bemérve. 64 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Megtalálom a lányt. 65 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 A fák és a madarak mind az útjáról tanúskodnak. 66 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 Nem bújhat el előlem. 67 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Menj! Vidd magaddal ezt a förtelmet is! 68 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Pillanat, a járkáló rozsdakupac én lennék? 69 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Jól van, semmi baj. Hol van a lány? 70 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Már mondtam. 71 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Nem tudom. 72 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 A legsötétebb bűn az álnokság, de bevallom, én sem vagyok mentes tőle. 73 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Nem árultam el neked a teljes igazságot. 74 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 Az őseim próféciája nem csak a gyermekről szól, 75 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 hanem az erejéről. 76 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Az erőről, amelyik benne növekszik. 77 00:07:35,997 --> 00:07:39,247 Túl gyorsan ahhoz, hogy a porhüvelye kordában tarthatná. 78 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Elemészti. 79 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Kell valaki, aki kalauzolja. 80 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Aki segít betölteni az igazi célját. 81 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 A világ tele van gonoszsággal. 82 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Sötét erőkkel, amelyek megpróbálnák megrontani. 83 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Kihasználni. 84 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Elpusztítani. 85 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 Először meg kell találnom a lányt. 86 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 Bármit akarsz csinálni velem… tedd meg! 87 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Nem csinálok semmit. 88 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 A kezemet az Úr vezérli. 89 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Méltatlan eszköze vagyok, semmi több. 90 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 ISTEN JOBBJA 91 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Hol van a lány? 92 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Az istened vénasszonyként üt. 93 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Friss a szagnyom. Itt van. 94 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Ha be tudnám kapcsolni az infravörös érzékelőmet… 95 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 HARUTO 96 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Így nem jó. 97 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 A fenébe, most meg minden fekete-fehér. 98 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 A nyom pontosan… 99 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 ide vezet. 100 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 A gyümölcseim! A gyönyörű gyümölcseim! 101 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Megvagy. 102 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Ne érjetek hozzám! Megöltétek anyát! 103 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Szörnyek vagytok! 104 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Jaj, drágaságom, azt hiszed, mi tettük? 105 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Elkapom. 106 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Nincs hová menned. 107 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Jó, egy helyre mehettél. 108 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Hol van? 109 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 Abban a kordéban. 110 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Vagy abban. 111 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Vagy… nem… abban… nem. 112 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Érzel valamilyen szagot? 113 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 A halakat. Csak a halakat. 114 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Vagyis elvesztettük? 115 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Nem én, te! 116 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Újra jó az infravörös! 117 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Lássuk, ez kimosta-e a szádat! 118 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Már értem, miért nincs több követőd… 119 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 ha így néznek ki a miséid. 120 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Még mindig kímélni próbálsz? 121 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Mikor fogadod el, hogy nem vagyok gyenge lány? 122 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 Így jobb? 123 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Igen. 124 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga kiadta a parancsot. 125 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Hajnalban indulunk az igai klán ellen. 126 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 A fősereggel tartok, 127 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 átkelek a hegyi ösvényen, és hátba támadom Hattori Hanzót. 128 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 129 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 Pihennünk kell. 130 00:12:37,673 --> 00:12:39,263 A holnapi napon sok múlik. 131 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 A részed felébe, hogy nem éri meg az estét. 132 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Kettő az egyhez. 133 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Szerinted kidobom a pénzem? 134 00:13:27,515 --> 00:13:28,465 Három az egyhez. 135 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Talán másfajta ösztönzés fog szóra bírni. 136 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Nem érzek semmit. 137 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Majd fogsz. 138 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 A prédikátor mutáns. 139 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Hát, ez sok mindent megmagyaráz. 140 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Most már érzed az ajándékot, amelyet az Úr jónak látott nekem adni? 141 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 És ez semmi ahhoz képest, amire a lány képes lesz. 142 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Benne van a potenciál arra, hogy a legnagyobb erőt használja, 143 00:14:13,561 --> 00:14:18,981 amelyet valaha látott a világ, és gondoskodom arról, hogy felszabadítsa. 144 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Elmondod, hol van, 145 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 vagy te fogsz elsőként elégni. 146 00:14:57,479 --> 00:15:01,149 Aú, ez fájt! Azt hittem, beteg vagy és gyenge. 147 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ichiro! 148 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Mit keresel itt? 149 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Megtaláltunk! 150 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Semmi baj! Már velünk vannak. Együtt indultunk a keresésedre. 151 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 A fehér reverendás szólt, hogy eltűntél. 152 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 A fehér reverendás férfi? Tartsátok távol magatokat tőle! 153 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Rossz ember. 154 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Hogy érted ezt? Yassan a rossz ember. 155 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 Tudjuk, mi történt, Saki. Tudjuk, mit tett Yassan az anyukáddal. 156 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 - De… - Esküszöm, hogy megbosszulom! 157 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Nem Yassan hibája. Védelmezett minket, de… 158 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 De ha nem Yassan bántotta az anyukádat… akkor ki volt? 159 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki? 160 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki? 161 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi! 162 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 Mit tettél? 163 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Nem, nem én voltam. Esküszöm. 164 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Mit…? 165 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 Fogadás lefújva, ugye tudod? 166 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Félbeszakítod az Úr munkáját? 167 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Vesztegeted az időt. 168 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 A vénember nem tud semmit. 169 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Végezzünk vele, és fejezzük be a küldetést! 170 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 - Lehet, hogy máris vége. - Annál jobb. 171 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Akkor nem kell kést tisztogatnom. 172 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Bocsáss meg… Natsumaru. 173 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 TENSHO IGA HÁBORÚ 174 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 Ez a teljes seregünk? 175 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, ügyesen tekereg, mint az angolna a vidraszarban. 176 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Meg akar lepni minket a hágónál, 177 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 úgy, ahogy mondtad. 178 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 Támadás! 179 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Tudtad, hogy Hanzo itt lesz. 180 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Mert elmondtad neki, hova menjen. A függőd árult el. 181 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Ugyanezt a szimbólumot láttam a megölt igai tábornok nyakában. 182 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Tehát ez az Onna-Bugeisha útja. A becstelen és áruló harc. 183 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Sosem voltam Onna-Bugeisha. 184 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 Hattori Hanzo besshikiméje vagyok. 185 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 A személyes testőrsége tagja. 186 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, a tetteimet kizárólag a klánom iránti hűség vezérelte. 187 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Az igazi klánom iránti. 188 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Egy kém és a célpontja. Csak ennyit jelentettünk egymásnak. 189 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Nem csak ennyit. 190 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 Mit csinálunk vele? 191 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Elvisszük a prédikátornak. 192 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Megmondjuk, hogy sérülten is ugyanaz az ára. 193 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Hol van a prédikátor? 194 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 Az Úr a legalantasabb pogányoknak is küld jelet. 195 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Végezzetek a csónakossal, és szabaduljatok meg tőle! 196 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Mérlegre tétetett, és ítélet mondatott felette. 197 00:21:43,719 --> 00:21:44,849 Sajnálom, vénember. 198 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Derekasan küzdöttél. 199 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Végre! Elhoztátok nekem. 200 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ő hozott minket. 201 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Lenyűgöző. 202 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Képzeld el, mire lennél képes megfelelő képzéssel! 203 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Gyere haza velem! 204 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Az a hely sosem lesz az otthonom. 205 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 És arra fogom használni, hogy ne bánthass senki mást. Soha! 206 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Azt akarom, hogy a gyermekeimben meglegyen a tehetség. 207 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Nem ezt akarja minden apa? 208 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 De most már az enyém vagy, 209 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 és kiégetem belőled az ördög minden befolyását. 210 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki! 211 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Fogadd magadba az Úr fényét! 212 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Most hogy leszünk kifizetve? 213 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Például így. 214 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 És ez a kettő? 215 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 Nem a mi gondunk. 216 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Köszönöm, hogy haboztál megölni. 217 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Ha újra találkozunk… 218 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Én is. 219 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Tehát új erő született. 220 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Mint egy gyönyörű, aranyló láng. 221 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 A feliratot fordította: Vass András