1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 Wat is… -Wat? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Zou hij dood zijn? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Je draagt maar 35,62 procent van z'n gewicht. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Tempo. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Door samenwerken wordt een droom statistisch waarschijnlijker. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Iemand moet die circuits opnieuw bedraden. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Zijn dit professionals? 9 00:00:50,717 --> 00:00:55,097 Ze vliegen elkaar om het minste naar de keel, net kleine kinderen. 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 Vermoorden kinderen elkaar vaak in Rusland? 11 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Ja. 12 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Stil. Mijn lammeren hebben zich verzameld. 13 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Yassan. 14 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Eerlijke mensen, als priester is het mijn plicht en leed… 15 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 …om jullie tragisch nieuws te brengen. 16 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Een vrouw verbleef bij jullie. 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Een zangeres. 18 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 De zangeres in de kroeg? 19 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika? 20 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Ze wordt vermist. Ik ging dagelijks kijken. 21 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Dat klopt. 22 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Saki's moeder. 23 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Met zwaar gemoed vertel ik jullie… 24 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 …dat ze naar een betere wereld is gegaan. 25 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 Hier ligt de verantwoordelijke: de man die jullie kennen als Yassan. 26 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 Nee. -De zwarte schipper is een moordenaar. 27 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Dat kan niet. 28 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Ik weet het niet. 29 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Hij is nog gekker dan jij. 30 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Vergelijking gezond verstand berekenen. 31 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 We hadden die buitenlander nooit moeten vertrouwen. 32 00:02:23,476 --> 00:02:25,686 Maar deze vertrouw je wel? -Leugenaar. 33 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan is geen moordenaar. Hij heeft eer. 34 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Waren we allemaal maar zo onschuldig. 35 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 En hij slaat je helemaal in elkaar. 36 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Ik kan zijn schuld bewijzen. 37 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 De ketting van de zangeres. 38 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Die doet ze nooit af. 39 00:02:47,125 --> 00:02:53,915 Tot dit demonische wezen hem haar afrukte terwijl hij haar wurgde. 40 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 Nee. -Dat kan niet. 41 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Echt? 42 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 Ichika's kind loopt nog in de wildernis. Bang en alleen. 43 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Ik smeek om jullie hulp om haar te vinden. 44 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Als ze maar weten dat we de beloning niet delen. 45 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Mijn kerk betaalt haar zorg. 46 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Ik zorg dat de verdoemde ziel van de schuldige… 47 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 …voor God zal verschijnen en gezuiverd zal worden. 48 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Is het waar? Heb je… 49 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Ga hier weg. 50 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Vergeet me. 51 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 DOODZONDEN 52 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Maak hem wakker. 53 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Wakker maken, niet doden. 54 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Ik heb het gedaan. 55 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Ik heb haar gedood. 56 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Zijn brein is nog erger in de war dan die schroothoop. 57 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Geen idee wat we uit hem moeten krijgen. 58 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Ik wil dat jullie één meisje vinden. 59 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Voorzichtig, priester. 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Je spreekt niet tegen slaven. 61 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 Nee, tegen dwazen, onbenullen, iets wat tegen God en de natuur indruist. 62 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Doelwit vastgelegd. 63 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Ik vind het meisje wel. 64 00:06:36,562 --> 00:06:41,032 De bomen en vogels praten over haar. Ze kan zich niet voor me verbergen. 65 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Ga dan. Neem die gruwel mee. 66 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Wacht. Ben ik de schroothoop? 67 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Rustig maar. Waar is het meisje? 68 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Dat heb ik gezegd. 69 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Ik weet het niet. 70 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 Bedrog is de zwartste zonde, maar ik ben er ook zelf schuldig aan. 71 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Wat ik zei, was niet de hele waarheid. 72 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 De profetie van mijn voorzaten gaat niet alleen over het kind… 73 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 …maar ook over haar kracht. 74 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 De kracht die binnen in haar groeit. 75 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 Te snel voor haar sterfelijke huls. 76 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Het verteert haar. 77 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Iemand moet haar leiden. 78 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Helpen haar ware doel te vervullen. 79 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Deze wereld is vol kwaad. 80 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Duistere machten die haar willen corrumperen. 81 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Uitbuiten. 82 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Kapotmaken. 83 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 Ik moet haar als eerste vinden. 84 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 Wat je me ook aan wilt doen, doe het. 85 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Ik doe niets. 86 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 God leidt mijn handen. 87 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Ze zijn Zijn onwaardige instrumenten. 88 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 GODS RECHTERHAND 89 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Waar is het meisje? 90 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Je god slaat als een oude vrouw. 91 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Haar geur is vers. Ze is hier. 92 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Als mijn infraroodmodus zou werken… 93 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Dat klopt niet. 94 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Verdomme, nu is alles zwart-wit. 95 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 Haar spoor eindigt… 96 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 …hier. 97 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 Mijn mooie fruit. 98 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Ik heb je. 99 00:10:00,850 --> 00:10:03,640 Raak me niet aan. Jullie namen me m'n moeder af. 100 00:10:03,728 --> 00:10:04,768 Monsters. 101 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Denk je dat wij dat waren? 102 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Ik heb haar. 103 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Je kunt nergens heen. 104 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Oké, wel ergens. 105 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Waar is ze? 106 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 In die kar. 107 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Of die. 108 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Of nee, die… Nee. 109 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Ruik je iets? 110 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Alleen vis. 111 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Dus we zijn haar kwijt? 112 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Jij. 113 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Mijn infrarood werkt. 114 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Eens zien of je nu 'n toontje lager zingt. 115 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Ik snap waarom je niet meer volgers hebt… 116 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 …als je preken hierop lijken. 117 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Nog steeds rustig aan? 118 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Wanneer geloof je dat ik geen hulpeloos meisje ben? 119 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 Beter? 120 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Ja. 121 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga heeft bevelen gegeven. 122 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 We gaan naar de Iga Clan bij de dageraad. 123 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 Ik rijd met de hoofdmacht mee… 124 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 …over het bergpad om Hattori Hanzo van achteren aan te vallen. 125 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 126 00:12:35,880 --> 00:12:39,260 We moeten rusten. Er hangt veel af van morgen. 127 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 Ik wed om de helft dat hij de avond niet haalt. 128 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Twee tegen één. 129 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Denk je dat ik m'n geld weggooi? 130 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Drie tegen één. 131 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Misschien heb je een andere prikkel nodig. 132 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Ik voel niets. 133 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Dat komt nog wel. 134 00:13:50,037 --> 00:13:54,327 De priester is een mutant. -Dat verklaart wel veel. 135 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Voel je nu de gave die God me heeft gegeven? 136 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 Dit is niets vergeleken bij wat het meisje zal kunnen. 137 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Zij heeft de mogelijkheid de grootste kracht te gebruiken… 138 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 …ooit ter wereld. 139 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 Ik zie erop toe dat ze dat bereikt. 140 00:14:20,568 --> 00:14:25,568 Zeg waar ze is, of jij bent de eerste die zal branden. 141 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 Dat deed pijn. Je was toch ziek en zwak? 142 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ichiro. 143 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Wat doe jij hier? 144 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 We hebben je. 145 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Ze staan nu aan onze kant. We gingen je samen zoeken. 146 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 Die man in het wit zei dat je vermist werd. 147 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 Die man in het wit? Blijf uit zijn buurt. Allemaal. 148 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Hij is slecht. 149 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Wat bedoel je? Yassan is juist slecht. 150 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 We weten wat er gebeurd is. Wat Yassan je moeder aandeed. 151 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 Maar… -Ik zal haar wreken. 152 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Het was Yassan niet. Hij beschermde ons. 153 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Maar wie heeft je moeder dan gedood? 154 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki? 155 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi. 156 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 Wat heb je… 157 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Nee, ik was het niet. Ik zweer het. 158 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Wat ben je… 159 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 De weddenschap gaat niet door. 160 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Durf je Gods werk te verstoren? 161 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Je verspilt tijd. 162 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 De oude man weet niets. 163 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 We ronden het af en maken onze zaken af. 164 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 Hij is al zo goed als dood. -Prima. 165 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Hoef ik m'n mes niet schoon te maken. 166 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Vergeef me… Natsumaru. 167 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 TENSHO IGA-OORLOG 168 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 Is dit ons hele leger? 169 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, zo glad als een aal in otterstront. 170 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Hij wil ons verrassen in de pas. 171 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 Precies zoals jij zei. 172 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 Aanvallen. 173 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Je wist dat Hanzo hier zou zijn. 174 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Omdat jij het had verteld. Je hanger. 175 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Zo een zag ik ook om de hals van de Iga-generaal die ik doodde. 176 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Dus zo doet de Onna-Bugeisha het. Vechten door verraad, zonder eer. 177 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Ik ben nooit een Onna-Bugeisha geweest. 178 00:19:04,143 --> 00:19:09,023 Ik ben Hattori Hanzo's besshikime. Een krijger van zijn persoonlijke garde. 179 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, ik deed het uit loyaliteit jegens mijn clan. 180 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Mijn ware clan. 181 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Een spion en haar doel. Meer waren we niet voor elkaar. 182 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Jawel. 183 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 Wat doen we nu? 184 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Breng haar naar de priester. 185 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Dezelfde prijs, hoe ze ook beschadigd is. 186 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Waar is de priester? 187 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 De Heer stuurt zijn tekenen zelfs via de laagste heidenen. 188 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Zorg dat de schipper dood is en ontdoe je van hem. 189 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Hij is veroordeeld en verdoemd. 190 00:21:43,719 --> 00:21:44,759 Sorry, ouwe. 191 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Je was strijdlustig. 192 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Eindelijk. Je brengt haar naar me toe. 193 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ze heeft ons gebracht. 194 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Indrukwekkend. 195 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Stel je voor wat je kunt met een goede training. 196 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Kom mee naar huis. 197 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Die plek zal nooit mijn thuis zijn. 198 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 En ik gebruik ze om te zorgen dat je nooit meer iemand pijn doet. 199 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Ik wilde dat m'n kinderen een gave hadden. 200 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Dat wil toch elke vader? 201 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Maar nu heb ik jou. 202 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 En ik zal je zuiveren van alle duivelse invloeden. 203 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki. 204 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Accepteer het licht van de Heer. 205 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Hoe worden we nu betaald? 206 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Zo. 207 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 En die twee? 208 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 Onze zorg niet. 209 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Bedankt dat je aarzelde. 210 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Als ik je weer zie… 211 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Hetzelfde. 212 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Een nieuwe kracht is opgestaan. 213 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Als een prachtige gouden vlam. 214 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk