1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,888 -Mas o quê… -O quê? 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,392 O que é isso? 4 00:00:30,780 --> 00:00:32,490 Acha que ele está morto? 5 00:00:32,574 --> 00:00:37,954 Acho que você só está carregando 35,62% do peso dele. 6 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Mexa-se. 7 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Trabalho em equipe torna os sonhos estatisticamente mais prováveis. 8 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Alguém precisa apertar seus parafusos. 9 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Esses aí são profissionais? 10 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 Querem se matar por qualquer besteira, 11 00:00:53,803 --> 00:00:55,603 como duas criancinhas. 12 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 Criancinhas matam na Rússia? 13 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Sim. 14 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Silêncio. Meu rebanho se reuniu. 15 00:01:24,334 --> 00:01:25,634 Yassan! 16 00:01:25,710 --> 00:01:28,880 Caro povo de bem, como clérigo, 17 00:01:28,963 --> 00:01:34,013 é meu dever e meu fardo compartilhar uma trágica notícia. 18 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Uma mulher recentemente esteve entre vocês. 19 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Uma cantora. 20 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 A cantora do bar? 21 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika? 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Ela está desaparecida. Eu ia vê-la todas as noites. 23 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Eu bem sei… 24 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 A mãe da Saki! 25 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 É com pesar que eu informo 26 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 que ela deixou este plano mortal de pecado. 27 00:01:56,699 --> 00:02:00,199 E cá está a alma responsável, 28 00:02:00,703 --> 00:02:03,083 o homem que conhecem como Yassan. 29 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 -Não! -O barqueiro negro é um assassino. 30 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Não pode ser. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Sei lá… 32 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Esse aí é mais louco que você. 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Comparando níveis de sanidade. 34 00:02:19,889 --> 00:02:23,019 Eu falei! Não deveríamos ter confiado no estrangeiro. 35 00:02:23,518 --> 00:02:26,188 -Nesta estrangeira aqui você confia! -Mentiroso! 36 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan não é assassino. Ele tem honra! 37 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Bom se todos fôssemos tão inocentes… 38 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Ele vai dar uma surra no seu traseiro branquelo. 39 00:02:36,364 --> 00:02:39,164 Posso provar a culpa do barqueiro. 40 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 O colar da cantora. 41 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Ela nunca tira. 42 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Até essa criatura demoníaca arrancá-lo do pescoço dela 43 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 enquanto a estrangulava até a morte. 44 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 -Não… -Não pode ser. 45 00:02:56,759 --> 00:02:57,839 Sério? 46 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 A filha de Ichika está por aí no deserto, assustada e sozinha. 47 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Peço humildemente que me ajudem a encontrá-la. 48 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Contanto que não peçam parte da recompensa… 49 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Meu ministério cuidará dela. 50 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Quanto à maldita alma do culpado, 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,963 garantirei que ele seja posto perante Deus 52 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 e expurgado. 53 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 É verdade? Você… 54 00:03:34,923 --> 00:03:36,423 Vá embora. 55 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Me esqueça. 56 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 PECADOS MORTAIS 57 00:05:51,768 --> 00:05:52,938 Acorde-o. 58 00:05:55,897 --> 00:05:58,687 Eu disse para acordá-lo, não matá-lo. 59 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Fui eu. 60 00:06:06,407 --> 00:06:07,907 Eu a matei. 61 00:06:08,409 --> 00:06:11,699 O cérebro dele está pior do que o do monte de sucata aqui. 62 00:06:11,788 --> 00:06:14,498 Não sei o que espera que arranquemos dele. 63 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 O que eu esperava era que encontrassem a garotinha. 64 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Cuidado, pastor. 65 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Não está falando com escravos. 66 00:06:23,800 --> 00:06:27,300 Não, estou falando com tolos incompetentes, 67 00:06:27,387 --> 00:06:29,717 com afrontas a Deus e à natureza! 68 00:06:31,808 --> 00:06:33,518 Alvo encontrado. 69 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Vou achar a garota. 70 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 As árvores e pássaros daqui falam da passagem dela. 71 00:06:39,690 --> 00:06:42,360 -Não vai conseguir fugir. -Vá. 72 00:06:42,443 --> 00:06:45,033 Leve essa abominação com você. 73 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Ei! Espera, o monte de sucata sou eu? 74 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Calminho. Onde está a garota? 75 00:07:07,510 --> 00:07:09,140 Eu já disse. 76 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Eu não sei. 77 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 A perfídia é o mais obscuro pecado. 78 00:07:18,104 --> 00:07:21,574 Mas confesso que sou culpado dele também. 79 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 O que eu lhe disse não é inteiramente verdade. 80 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 A profecia dos meus antepassados não fala só da criança, 81 00:07:31,409 --> 00:07:33,079 mas do poder dela. 82 00:07:33,161 --> 00:07:36,661 O poder que dentro dela cresce rápido demais 83 00:07:36,747 --> 00:07:39,207 para a casca mortal dela conter. 84 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Ele a consome. 85 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Ela precisa de alguém para guiá-la, 86 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 ajudá-la a cumprir seu verdadeiro propósito. 87 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Este mundo é repleto de maldades. 88 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Forças sombrias que tentariam corrompê-la, 89 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 explorá-la, 90 00:07:55,016 --> 00:07:56,726 destruí-la. 91 00:08:11,949 --> 00:08:14,659 Preciso achar a garota primeiro. 92 00:08:15,161 --> 00:08:18,411 Seja lá o que for fazer comigo, faça logo. 93 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Eu não faço nada. 94 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 É Deus quem guia minhas mãos. 95 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Elas são apenas instrumentos indignos Dele. 96 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 MÃO DIREITA DE DEUS 97 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Onde está a garota? 98 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Seu deus bate como uma velha. 99 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 O rastro dela é recente. Está aqui. 100 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Se eu conseguisse fazer meu infravermelho funcionar… 101 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 HARUTO PROTÓTIPO 00001 102 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Não está funcionando. 103 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Droga! Agora está tudo em preto e branco. 104 00:09:30,111 --> 00:09:31,951 O rastro dela termina… 105 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 aqui. 106 00:09:42,164 --> 00:09:45,174 Minhas frutas! Minhas lindas frutas! 107 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Te peguei. 108 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Não encostem em mim! Vocês levaram minha mãe! 109 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Seus monstros! 110 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Ah, querida… Acha que fomos nós? 111 00:10:09,358 --> 00:10:10,608 Deixe comigo. 112 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Não tem por onde fugir. 113 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Certo, tem um lugar. 114 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Onde ela está? 115 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 Naquela carroça. 116 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Ou aquela. 117 00:11:09,710 --> 00:11:10,960 Ou… Não. 118 00:11:11,045 --> 00:11:12,205 Aquela? Não. 119 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Fareja alguma coisa? 120 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Peixe. Só peixe. 121 00:11:17,468 --> 00:11:19,388 Então, nós a perdemos? 122 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Você a perdeu! 123 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Meu infravermelho funcionou. 124 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Vejamos se isso não lhe ensinou uma lição. 125 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Entendo por que não tem mais seguidores. 126 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 Se seus sermões forem assim… 127 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Ainda pegando leve comigo? 128 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Quando vai aceitar que não sou uma garota indefesa? 129 00:12:06,851 --> 00:12:07,941 Melhorou? 130 00:12:09,353 --> 00:12:10,313 Sim. 131 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga nos deu ordens. 132 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Marcharemos ao encontro do Clã Iga ao amanhecer. 133 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 Vou cavalgar com a força principal, 134 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 cruzando a montanha para atacar Hattori Hanzo pela retaguarda. 135 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke… 136 00:12:35,880 --> 00:12:37,170 Vamos descansar. 137 00:12:37,673 --> 00:12:39,473 Muita coisa depende de amanhã. 138 00:13:18,672 --> 00:13:21,802 Aposto metade da sua parte que ele não aguenta até a noite. 139 00:13:21,884 --> 00:13:23,054 Pago dois para um. 140 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Acha que vou jogar meu dinheiro fora? 141 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Três para um. 142 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Talvez você seja movido por um incentivo diferente. 143 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Eu não sinto nada. 144 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Vai sentir. 145 00:13:50,037 --> 00:13:51,957 O pastor é um mutante. 146 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Bom, explica muita coisa. 147 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Agora sente o dom que Deus concedeu a mim? 148 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 E isso não é nada comparado ao que a garota será capaz de fazer. 149 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Ela tem o potencial de ter o maior poder 150 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 que este mundo já viu, 151 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 e eu a verei descobri-lo! 152 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Você vai me dizer onde ela está, 153 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 senão vai ser o primeiro a queimar! 154 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 Que dor! Não estava doente e fraca? 155 00:15:02,192 --> 00:15:03,362 Ichiro! 156 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 O que está fazendo aqui? 157 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Te achamos! 158 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Tudo bem! Eles estão do nosso lado. Decidimos nos unir para achá-lo. 159 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 O homem das vestes brancas disse que você sumiu. 160 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 Vestes brancas? Fiquem longe dele. Todos vocês! 161 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Ele é mau. 162 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Como assim? Yassan que é mau. 163 00:15:22,129 --> 00:15:26,679 Sabemos o que aconteceu, Saki. O que Yassan fez com sua mãe. 164 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 -Mas… -Vou vingá-la por você. Eu juro! 165 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Não é culpa do Yassan! Ele nos protegeu. Foi o… 166 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Se Yassan não machucou sua mãe, então quem foi? 167 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki? 168 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki? 169 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi! 170 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 O que você… 171 00:16:10,928 --> 00:16:14,218 Eu não queria… Eu juro! 172 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 O que você… 173 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 Aposta cancelada! 174 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Como ousa interromper a obra de Deus? 175 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Está perdendo tempo. 176 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 O velho não sabe de nada. 177 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Vamos acabar com ele e terminar nosso negócio. 178 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 -Talvez ele já esteja morto. -Tanto melhor. 179 00:17:16,702 --> 00:17:18,912 Poupa-me de precisar limpar minha faca. 180 00:17:20,164 --> 00:17:22,964 Perdoe-me, Natsumaru. 181 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 GUERRA IGA DA ERA TENSHO 182 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 Este é todo o nosso contingente? 183 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, escorregadio como uma enguia na lama. 184 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Ele vem nos surpreender na garganta, 185 00:17:49,943 --> 00:17:51,863 exatamente como você alertou. 186 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 Atacar! 187 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Você sabia que Hanzo estaria aqui. 188 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Porque você avisou a ele aonde ir. Esse seu pingente. 189 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Vi outro com o mesmo símbolo no pescoço do general Iga que matei. 190 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Então, as Onna-Bugeisha são assim? Lutam usando de traição, sem honra. 191 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Nunca fui uma Onna-Bugeisha. 192 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 Sou a besshikime de Hattori Hanzo, 193 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 uma guerreira de sua guarda pessoal. 194 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, eu só agi por lealdade ao meu clã. 195 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Meu verdadeiro clã. 196 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Uma espiã e seu alvo. É tudo que já fomos um para o outro. 197 00:19:34,548 --> 00:19:35,918 Tudo, não. 198 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 O que fazemos com ela? 199 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Levamos para o pastor. 200 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Exigimos a mesma recompensa, apesar de qualquer dano. 201 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Onde está o pastor? 202 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 O Senhor envia seus sinais até através dos mais baixos pagãos. 203 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Assegurem-se de que o barqueiro morreu e livrem-se do corpo. 204 00:21:32,457 --> 00:21:35,207 Ele foi julgado e condenado. 205 00:21:43,719 --> 00:21:44,849 Lamento, velho. 206 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Você demonstrou ter brio. 207 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Finalmente! Vocês a trouxeram para mim. 208 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ela que nos trouxe. 209 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Impressionante. 210 00:22:37,147 --> 00:22:40,477 Imagine o que poderia fazer com a devida instrução. 211 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Volte para casa comigo. 212 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Aquele lugar nunca será minha casa! 213 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 E vou usá-los para garantir que nunca mais machucará ninguém! 214 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Queria que meus filhos tivessem dons assim. 215 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Não é o que todo pai quer? 216 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Mas tenho você agora. 217 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 E a verei livre de todas as influências do diabo. 218 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki! 219 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Aceite a luz do Senhor dentro de você! 220 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Como seremos pagos agora? 221 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Assim. 222 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 E aqueles dois? 223 00:25:14,513 --> 00:25:15,763 Não são da nossa conta. 224 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Obrigado por hesitar em me matar. 225 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Se eu te vir de novo… 226 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Idem. 227 00:26:04,813 --> 00:26:08,403 Então, um novo poder surge. 228 00:26:09,526 --> 00:26:12,606 Como uma chama dourada brilhante. 229 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Legendas: Othelo Sabbag