1 00:00:06,673 --> 00:00:10,013 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 - Что за… - Как это… 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Думаешь, он мертв? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Я думаю, ты тянешь лишь 35,62 процента его веса. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Не сачкуй. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Глаза боятся, руки делают. Хотя анатомически это неверно. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Перепаять бы твои микросхемы, да некому. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 И это, по-твоему, профессионалы? 9 00:00:50,717 --> 00:00:55,097 Они готовы убить друг друга по любому поводу. Прямо как дети. 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,390 У вас на Руси детишки часто друг друга убивают? 11 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Да. 12 00:01:16,326 --> 00:01:17,446 Тише! 13 00:01:17,952 --> 00:01:20,252 Собралась моя паства. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,214 Яссан… 15 00:01:25,710 --> 00:01:27,590 Люди добрые, 16 00:01:27,670 --> 00:01:31,510 как служителю церкви, мне выпало бремя возвестить вам 17 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 о чрезвычайно печальном происшествии. 18 00:01:34,094 --> 00:01:36,894 Недавно среди вас была женщина. 19 00:01:37,388 --> 00:01:38,518 Певица. 20 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Он о той певунье из таверны? 21 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Итика. 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Она куда-то пропала. Раньше я видел ее каждый вечер. 23 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Вот уж не сомневаюсь. 24 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Мама Саки! 25 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 С тяжелым сердцем я вынужден сообщить вам, 26 00:01:52,487 --> 00:01:56,317 что она отошла в мир иной, покинув сию юдоль смертных и грешников. 27 00:01:56,825 --> 00:02:00,115 А предо мной лежит душа того, кто за это в ответе, 28 00:02:00,745 --> 00:02:03,075 человека, известного вам как Яссан. 29 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - Нет! - Черный Лодочник оказался душегубцем. 30 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Не может быть! 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,008 Я не верю. 32 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Он, возможно, безумнее тебя. 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Делаю сравнительный анализ разумности. 34 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Я же говорил, что не стоит доверять этому чужеземцу. 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,770 - А вот этому, значит, можно? - Лжец! 36 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Яссан не убийца. Он человек чести. 37 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 О, если бы мы все были так наивны. 38 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 И он надерет вашу мертвенно бледную задницу! 39 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 У меня есть доказательства вины лодочника. 40 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 Ожерелье певуньи… Она же никогда его не снимала. 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Пока этот душегубец не выпустил из нее дух. 42 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 Задушив несчастную, он сорвал ожерелье с ее шеи. 43 00:02:54,507 --> 00:02:55,927 - Нет! - Не может быть! 44 00:02:56,759 --> 00:02:57,889 Неужели это правда? 45 00:03:05,101 --> 00:03:07,731 Дитя Итики до сих пор прячется где-то в лесу, 46 00:03:07,812 --> 00:03:10,652 напуганная и брошенная на произвол судьбы. 47 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Я смиренно прошу вашей помощи. Помогите ее найти. 48 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Только вознаграждение мы ни с кем делить не будем. 49 00:03:17,280 --> 00:03:19,780 Моя церковь даст ей приют. 50 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Что же до проклятой души этого преступника, 51 00:03:23,453 --> 00:03:26,963 я позабочусь о том, чтобы он предстал перед Всевышним 52 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 и ответил за свои грехи. 53 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Это правда? Ты… 54 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Уйди. 55 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Забудь меня. 56 00:05:39,922 --> 00:05:44,052 СМЕРТНЫЕ ГРЕХИ 57 00:05:51,768 --> 00:05:52,848 Встряхни его. 58 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Я сказал «встряхни», а не «убей». 59 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Это я… 60 00:06:06,908 --> 00:06:07,738 Я ее убил. 61 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 У него в голове каша. Похлеще, чем у ходячей свалки. 62 00:06:11,704 --> 00:06:14,084 Не знаю, чего ты хочешь от него добиться. 63 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Я всего лишь хотел, чтобы вы нашли девочку. 64 00:06:19,962 --> 00:06:21,172 Осторожней, пастор. 65 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Ты говоришь не со своими рабами. 66 00:06:23,800 --> 00:06:25,930 Нет. Я говорю с никчемными тупицами. 67 00:06:26,010 --> 00:06:29,720 Вы ходячие недоразумения, ошибки мироздания перед лицом Господа. 68 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Цель захвачена. 69 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Я найду девчонку. 70 00:06:36,562 --> 00:06:41,032 Деревья и птицы подскажут, где ее искать. От меня ей не скрыться. 71 00:06:41,109 --> 00:06:42,029 Ступай. 72 00:06:42,527 --> 00:06:45,027 И забери эту мерзость с собой. 73 00:06:51,369 --> 00:06:53,749 Стоп. Это я, что ли, ходячая свалка? 74 00:07:04,132 --> 00:07:05,302 Успокойся. 75 00:07:05,800 --> 00:07:07,430 Где девочка? 76 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Я уже сказал. 77 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Не знаю. 78 00:07:15,601 --> 00:07:18,061 Предательство — самый тяжкий из грехов, 79 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 однако, должен признать, тут есть и моя вина. 80 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Я сказал тебе не всю правду. 81 00:07:25,111 --> 00:07:27,701 В том пророчестве 82 00:07:27,780 --> 00:07:30,410 сказано не только о ребенке, 83 00:07:31,534 --> 00:07:33,084 но и о ее силе. 84 00:07:33,161 --> 00:07:36,661 В ней зреет сила, но этот процесс слишком стремителен, 85 00:07:36,747 --> 00:07:39,077 чтобы ее бренная плоть с ней совладала. 86 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Сила ее поглощает. 87 00:07:41,669 --> 00:07:47,469 Ей нужен наставник, который поможет исполнить ее истинное предназначение. 88 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 В этом мире слишком много зла 89 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 и темных сил, алчущих сбить ее с пути, 90 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 завладеть ею, 91 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 погубить ее. 92 00:08:11,949 --> 00:08:15,119 Я должен их опередить и первым найти девочку. 93 00:08:15,203 --> 00:08:18,083 Делай со мной… что угодно. 94 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Я ничего не делаю. 95 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 Мои руки направляет сам Господь. 96 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Они лишь презренный инструмент Его промысла. 97 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 ДЕСНИЦА БОЖЬЯ 98 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Где эта девочка? 99 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Твой бог бьет, будто старуха. 100 00:09:04,293 --> 00:09:07,053 Свежий запах. Она здесь. 101 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Жаль, мой инфракрасный сканер барахлит. 102 00:09:18,516 --> 00:09:19,766 Не работает. 103 00:09:21,018 --> 00:09:23,848 Да что ж такое! Всё стало черно-белым. 104 00:09:30,111 --> 00:09:31,781 Ее след обрывается прямо… 105 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 …здесь. 106 00:09:42,164 --> 00:09:43,424 Мои фрукты! 107 00:09:43,499 --> 00:09:44,879 Мои чудесные фрукты! 108 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Попалась! 109 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Не приближайтесь! Вы забрали мою маму! 110 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Вы чудовища! 111 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 О дитятко, мы ни в чём не виноваты. 112 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Сейчас поймаю. 113 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Тебе некуда бежать. 114 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Ну да, один вариант всё же есть. 115 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Где она? 116 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 В той телеге. 117 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Или вон в той. 118 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Или нет… В той… Нет. 119 00:11:13,547 --> 00:11:14,757 Что-нибудь чуешь? 120 00:11:15,257 --> 00:11:17,387 Рыбу. Только рыбу. 121 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Значит, мы ее упустили? 122 00:11:19,679 --> 00:11:20,809 Ты ее упустил. 123 00:11:22,473 --> 00:11:24,563 О! Заработал инфракрасный сканер. 124 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Посмотрим, не прикусил ли ты свой язык. 125 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Теперь ясно, почему у тебя мало прихожан. 126 00:11:36,904 --> 00:11:38,704 С такими-то проповедями. 127 00:11:46,997 --> 00:11:48,667 Снова поддаешься? 128 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Когда уже поймешь, что я не беззащитная девочка? 129 00:12:06,851 --> 00:12:07,771 Довольна? 130 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Да. 131 00:12:21,866 --> 00:12:26,286 Нобунага отдал приказ. С рассветом выдвигаемся на битву с кланом Ига. 132 00:12:26,370 --> 00:12:29,250 Я поведу главные силы через горный перевал, 133 00:12:29,331 --> 00:12:31,461 чтобы ударить Хандзо Хаттори с тыла. 134 00:12:34,378 --> 00:12:35,208 Ясукэ. 135 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 Нам надо отдохнуть. 136 00:12:37,673 --> 00:12:39,133 Завтра важный день. 137 00:13:18,672 --> 00:13:22,842 Спорим на половину твоей доли, что он его не дожмет? Даю два к одному. 138 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Думаешь, я выкину свои деньги на ветер? 139 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Три к одному. 140 00:13:30,309 --> 00:13:35,189 Возможно, тебе нужен другой стимул. 141 00:13:38,943 --> 00:13:40,193 Я ничего не чувствую. 142 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Не переживай, почувствуешь. 143 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 А пастор-то — мутант! 144 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Ну… это многое объясняет. 145 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 А теперь ты чувствуешь дар, которым наградил меня Господь? 146 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 И это ничто в сравнении с тем, на что будет способна девочка. 147 00:14:10,182 --> 00:14:13,442 Она близка к тому, чтобы приручить величайшую силу, 148 00:14:13,519 --> 00:14:15,229 которую только знал этот мир. 149 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 И я сделаю всё, чтобы это свершилось! 150 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Ты скажешь мне, где она, 151 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 или будешь первым, кого поглотит пламя! 152 00:14:58,272 --> 00:14:59,272 Больно же! 153 00:14:59,356 --> 00:15:01,146 Я думал, ты больная и слабая. 154 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Итиро! 155 00:15:04,737 --> 00:15:06,107 Как ты здесь оказался? 156 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Мы тебя нашли! 157 00:15:07,740 --> 00:15:11,290 Не бойся! Всё хорошо. Мы объединились, чтобы тебя отыскать. 158 00:15:11,368 --> 00:15:13,908 Человек в белом сказал, что ты пропала. 159 00:15:13,996 --> 00:15:15,286 Человек в белом? 160 00:15:15,789 --> 00:15:19,129 От него всем надо держаться подальше. Он плохой человек. 161 00:15:19,209 --> 00:15:20,129 Как так? 162 00:15:20,628 --> 00:15:22,048 Это Яссан плохой. 163 00:15:22,129 --> 00:15:24,009 Мы знаем, что случилось, Саки, 164 00:15:24,089 --> 00:15:26,219 и что Яссан сделал с твоей мамой. 165 00:15:26,842 --> 00:15:29,052 - Но… - Я за тебя отомщу. Клянусь! 166 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Яссан ни в чём не виноват. Он нас защищал. Это был… 167 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Но если не Яссан убил твою маму… тогда кто это сделал? 168 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Саки… 169 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Саки! 170 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ити! 171 00:16:08,842 --> 00:16:09,682 Что ты… 172 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Нет! Я… не хотела. Честно. 173 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Что ты хочешь… 174 00:17:01,270 --> 00:17:02,860 Вот ты и проиграл пари! 175 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Как ты смеешь мешать промыслу Божьему? 176 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Зря тратишь время. 177 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Старик ничего не знает. 178 00:17:09,862 --> 00:17:12,162 Давай покончим с ним и рассчитаемся. 179 00:17:13,782 --> 00:17:16,622 - С ним уже, похоже, всё кончено. - Вот и славно. 180 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Не придется потом нож отмывать. 181 00:17:20,164 --> 00:17:22,714 Прости меня, Нацумару. 182 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 ВОССТАНИЕ НИНДЗЯ В ПРОВИНЦИИ ИГА, 1581 ГОД 183 00:17:32,092 --> 00:17:33,722 Это весь наш отряд? 184 00:17:42,227 --> 00:17:46,727 Хандзо Хаттори, скользкий как угорь в кишках выдры. 185 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Решил устроить нам засаду на перевале. 186 00:17:49,943 --> 00:17:51,613 Как ты и предсказывал. 187 00:17:58,744 --> 00:18:00,164 В атаку! 188 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Ты знал, что Хандзо нападет. 189 00:18:48,210 --> 00:18:50,050 Это ты ему донесла. 190 00:18:50,546 --> 00:18:52,046 Твоя подвеска. 191 00:18:52,131 --> 00:18:55,841 У командира Иги, которого я убил, на шее был такой же знак. 192 00:18:56,343 --> 00:18:58,933 Вот, значит, каков путь онна-бугэйся? 193 00:18:59,012 --> 00:19:01,392 Тайный сговор и предательство. 194 00:19:01,473 --> 00:19:03,733 Я никогда не была онна-бугэйся. 195 00:19:04,226 --> 00:19:06,266 Я бэсикимэ Хандзо Хаттори. 196 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 Воин из его личной охраны. 197 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Ясукэ, я всегда была верна моему клану. 198 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Моему настоящему клану. 199 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Вероломство и наивность — вот и всё что нас связывало. 200 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Не только это. 201 00:20:54,253 --> 00:20:55,423 Что будем делать? 202 00:20:56,463 --> 00:20:57,883 Отведем ее к пастору. 203 00:20:57,965 --> 00:21:01,385 Скажи ему, что цена осталась прежней, несмотря на издержки. 204 00:21:17,818 --> 00:21:19,438 Где пастор? 205 00:21:22,364 --> 00:21:26,624 Господь посылает свои знамения даже через закоренелых безбожников. 206 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Убедитесь, что лодочник мертв, и избавьтесь от тела. 207 00:21:32,457 --> 00:21:35,207 Он предстал перед судом и будет проклят. 208 00:21:43,719 --> 00:21:44,759 Прости, старик. 209 00:21:45,345 --> 00:21:46,715 Ты достойно держался. 210 00:21:57,524 --> 00:21:58,864 Наконец-то! 211 00:21:58,942 --> 00:22:00,652 Вы привели ее ко мне. 212 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Это она нас привела. 213 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Впечатляет. 214 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Представь, чего можно добиться под чутким руководством. 215 00:22:41,693 --> 00:22:43,703 Я верну тебя домой. Иди ко мне. 216 00:22:43,779 --> 00:22:45,819 То место мне не станет домом. 217 00:22:46,323 --> 00:22:49,793 И я сделаю всё, чтобы ты больше никому не навредил. 218 00:22:49,868 --> 00:22:50,698 Никогда! 219 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Я хотел, чтобы мои дети были одаренными. 220 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Как любой отец. 221 00:23:31,159 --> 00:23:32,789 Но теперь ты со мной. 222 00:23:33,286 --> 00:23:38,576 И я очищу тебя от всякой дьявольской скверны. 223 00:23:46,341 --> 00:23:47,181 Саки! 224 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Впусти в себя свет Господа! 225 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 И кто нам теперь заплатит? 226 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Он и заплатит. 227 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 А эта парочка? 228 00:25:14,513 --> 00:25:15,683 Не наше дело. 229 00:25:31,738 --> 00:25:33,658 Спасибо, что не убил сразу. 230 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Встретимся снова — я тебя… 231 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Я тоже. 232 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Что ж, зреет новая сила. 233 00:26:09,568 --> 00:26:12,528 Как чудесный златоогненный цветок. 234 00:27:47,332 --> 00:27:51,042 Перевод субтитров: Вадим Иванков