1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 -Що за? -Що? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Думаєш, він мертвий? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,535 Я думаю, що ти тягнеш тільки 35,62 % його ваги. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Бери. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Командна робота обертає мрію у вищу статистичну ймовірність! 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Твої ланцюги направду потрібно переналаштувати. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Це професіонали? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 Готові вбити одне одного за найменшої провокації, 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 наче малі діти. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 У Росії малі діти часто вбивають одне одного? 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Так. 13 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Цить. Мої ягнята зібралися. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Яссан. 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Як священнослужитель я маю обов'язок сповістити вам, чесним людям, 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 найтрагічніші новини. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Поміж вас недавно жила жінка. 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Співачка. 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Співачка з бару? 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ічіка? 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Вона зникла. Я кожного вечора ходив, щоб її послухати. 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Це точно. 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Мама Сакі! 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 З превеликим сумом сповіщаю вас, 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 що вона пішла з цього грішного світу. 26 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 Ось душа, яка несе за це відповідальність. Чоловік, відомий вам як Яссан. 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 -Ні! -Чорний Човняр – вбивця. 28 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Не може бути. 29 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Не знаю. 30 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Може, він безумніший, ніж ти. 31 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Підраховую показник здорового глузду. 32 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Я казав вам, що не варто було довіряти іноземцю. 33 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 -А цьому іноземцю довіряєш? -Брехун! 34 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Яссан не вбивця. У нього є честь. 35 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Хотів би я, щоби всі ми були невинними. 36 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Він надере твій білий, наче у привида, зад. 37 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 У мене є доказ вини Човняра. 38 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 Намисто співачки. Вона ніколи його не знімає. 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Допоки це демонічне створіння не здерло його з її шиї, 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 задушуючи її до смерті. 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 -Ні. -Не може бути. 42 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Справді? 43 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 Дочка Ічіки все ще десь у глушині, налякана й самотня. 44 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Смиренно благаю вашої допомоги у її пошуках. 45 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Тільки якщо їм відомо, що винагороду ми не ділимо. 46 00:03:17,280 --> 00:03:19,780 Моє духовенство забезпечить догляд за нею. 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 А щодо проклятої душі винного, 48 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 я простежу, щоби він постав перед судом Божим і був очищений. 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Це правда? Ти дійсно… 50 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Іди геть. 51 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Пробач мені. 52 00:05:39,756 --> 00:05:44,136 СМЕРТНІ ГРІХИ 53 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Розбудіть його. 54 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Я сказав розбудити, а не вбивати. 55 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Я це зробив. 56 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Я вбив її. 57 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Його мізки потріпаніші, ніж у ходячого металобрухту. 58 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Не знаю, що сподіваєтеся від нього дізнатися. 59 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Я сподіваюся, що вам удасться знайти одне мале дівча. 60 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Обережно, священнику. 61 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Ви не з рабами розмовляєте. 62 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 Ні, я розмовляю з некомпетентними дурнями, які є образою Богові та природі. 63 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Ціль встановлена. 64 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Я знайду дівча. 65 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 Дерева й птахи шепчуть, що вона тут проходила. 66 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 Від мене не сховається. 67 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Ідіть. Забирайте цю гидоту із собою. 68 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Чекай, це я ходячий металобрухт? 69 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Тихенько. Де дівча? 70 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Я тобі сказав. 71 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Мені невідомо. 72 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 Віроломство — найстрашніший гріх, та все ж визнаю, що й сам у ньому винен. 73 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Те, що я тобі розповів, – не вся правда. 74 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 Пророцтво моїх попередників віщує не тільки про дитину, 75 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 а й про її силу. 76 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Силу, яка росте всередині неї. 77 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 Росте так швидко, що тіло не може ту силу cтримати. 78 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Вона її поглинає. 79 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Їй потрібен хтось, хто вестиме її. 80 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Хто допоможе виповнити її призначення. 81 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 У цьому світі повно зла. 82 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Темних сил, що бажатимуть зіпсувати її. 83 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Використовувати її. 84 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Знищити її. 85 00:08:11,949 --> 00:08:14,699 Я повинен знайти дівча першим. 86 00:08:15,203 --> 00:08:17,963 Що би ти не планував зі мною зробити, зроби це. 87 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Я нічого не робитиму. 88 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 Сам Господь керує моїми руками. 89 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Вони лиш знаряддя, що неварті його. 90 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 ПРАВА РУКА ГОСПОДА 91 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Де дівча? 92 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Твій бог б'ється, наче бабуся. 93 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Її запах свіжий. Вона тут. 94 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Якби я тільки міг полагодити свій інфрачервоний режим. 95 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 ХАРУТО ПРОТОТИП 00001 96 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Це погано. 97 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Чорт, тепер усе навколо чорно-біле. 98 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 Її слід закінчується саме… 99 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 тут. 100 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 Мої чудові фрукти! 101 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Упіймалася. 102 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Не чіпайте мене. Ви забрали мою маму. 103 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Потвори! 104 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Миле дитя, думаєш, то були ми? 105 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Я за нею. 106 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Немає куди тікати. 107 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Ну добре, один куди тікати. 108 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Де вона? 109 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 У тій хатині. 110 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Чи в отій. 111 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Або ні. У тій. Ні. 112 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Відчуваєш щось на запах? 113 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Лише рибу. 114 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 То ми її загубили? 115 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Ти її загубив. 116 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Інфрачервоний запрацював. 117 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Погляньмо, чи це вкоротило тобі язика. 118 00:11:33,192 --> 00:11:38,702 Видно, чому в тебе так мало прибічників, з огляду на те, як ти повчаєш. 119 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Ти досі мені піддаєшся? 120 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Коли ти приймеш те, що я не безпорадне дівча? 121 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 Так краще? 122 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Так. 123 00:12:21,866 --> 00:12:26,286 Нобунаґа віддав накази. Вирушаємо, щоб зустріти клан Іґа на світанку. 124 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 Я поїду з головним військом, 125 00:12:28,205 --> 00:12:31,705 перетну гірський шлях, щоби напасти на Хатторі Хандзо ззаду. 126 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Ясуке. 127 00:12:35,880 --> 00:12:39,260 Треба відпочити. Багато що залежить від завтрашнього дня. 128 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 Даю півдолі, що він не доживе до сутінків. 129 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Два до одного. 130 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Думаєш, я розкидуюся грішми? 131 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Три до одного. 132 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Можливо, тебе заохотить щось інше. 133 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Нічого не відчуваю. 134 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Зараз відчуєш. 135 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 Священник – мутант. 136 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Це багато чого пояснює. 137 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Тепер ти усвідомлюєш дар, яким Бог уважав за потрібне мене наділити? 138 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 І це ніщо у порівнянні з тим, на що буде здатне дівча. 139 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Вона буде здатна розпоряджатися наймогутнішою силою, 140 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 що була відома світові, 141 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 і я побачу, як вона цього досягне! 142 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Ти розповіси мені де вона, 143 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 або згориш найпершим! 144 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 Боляче. Я думав, що ти хвора й слабка. 145 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ічіро! 146 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Що ти тут робиш? 147 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Знайшли тебе! 148 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Усе добре! Вони з нами. Ми об'єдналися, щоб знайти тебе. 149 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 Коли чоловік у білому сказав, що ти зникла. 150 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 Чоловік у білому? Тримайтеся від нього подалі. Ви всі. 151 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Він поганий. 152 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Що ти маєш на увазі? Це Яссан поганий. 153 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 Нам відомо, що сталося, Сакі. Про те, що Яссан заподіяв твоїй мамі. 154 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 -Але… -Я помщуся за тебе. Присягаюся! 155 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Яссан не винен. Він нас захищав. То все… 156 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Але якщо твою маму скривдив не Яссан, то хто ж тоді? 157 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Сакі? 158 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Сакі? 159 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ічі! 160 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 Що ти… 161 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Ні, це не я. Присягаюся. 162 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Що ти… 163 00:17:01,228 --> 00:17:02,858 Знаєш, парі відміняється. 164 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Як ти посмів втручатися у Божу роботу? 165 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Ти марнуєш час. 166 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Старому нічого не відомо. 167 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Покінчимо з ним та завершимо нашу справу. 168 00:17:13,782 --> 00:17:16,622 -Ймовірно, що з ним уже покінчено. -Тим краще. 169 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Не прийдеться чистити ножа. 170 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Пробач мені, Нацумару. 171 00:17:25,210 --> 00:17:30,010 ВІЙНА ІҐА ЕРИ ТЕНСЬО 172 00:17:32,092 --> 00:17:33,842 Це всі наші сили? 173 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Хатторі Хандзо хитрий і підступний, наче старий лис. 174 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Він хоче застати нас зненацька у переході! 175 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 Як ти й казав. 176 00:17:58,744 --> 00:18:00,164 Нападайте! 177 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Ти знав, що Хандзо буде тут. 178 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Бо ти сказала йому де бути. Кулон, що на тобі. 179 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 На шиї генерала Іґа, якого вбив, я бачив кулон з таким самим символом. 180 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 То це шлях Онна-буґейші. Боротьба шляхом зрадництва і без честі. 181 00:19:01,473 --> 00:19:03,643 Я ніколи не була Онна-буґейшою. 182 00:19:04,184 --> 00:19:06,274 Я бешікіме Хаторі Хандзо. 183 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 Воєн та особистий жінка-охоронець. 184 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Ясуке, я діяла лише з міркувань вірності своєму клану. 185 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Своєму істинному клану. 186 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Шпигунка та її жертва. Це все, ким ми завжди були одне одному. 187 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Не все. 188 00:20:54,253 --> 00:20:55,423 Що з нею робити? 189 00:20:56,380 --> 00:20:57,880 Відведемо до священника. 190 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Скажемо, що попри ушкодження ціна не змінилася. 191 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Де священник? 192 00:21:22,364 --> 00:21:26,624 Господь посилає знаки за допомогою навіть найнікчемніших нехристів. 193 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Упевніться, що Човняр мертвий і позбудьтеся його. 194 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Його судили та визнали винним. 195 00:21:43,719 --> 00:21:44,799 Мені жаль, старий. 196 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Ти опирався. 197 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Нарешті! Ви привели її до мене. 198 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Це вона нас привела. 199 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Вражає. 200 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Уяви, на що ти будеш здатна з належним навчанням. 201 00:22:41,693 --> 00:22:43,703 Повертайся додому зі мною. 202 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Те місце ніколи не буде моїм домом. 203 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 І я використаю їх, щоб упевнитися, що ти більше нікого не скривдиш. Ніколи! 204 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Я хотів, щоб мої діти були обдаровані. 205 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Хіба не кожен батько цього хоче? 206 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Та тепер ти моя. 207 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 Я побачу, як тебе буде очищено від впливів диявола. 208 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Сакі! 209 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Прийми світло Господа в собі! 210 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Як він тепер нам заплатить? 211 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Отак. 212 00:25:10,592 --> 00:25:11,592 А ці двоє? 213 00:25:14,554 --> 00:25:15,684 Не наша справа. 214 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Дякую, що не зразу мене вбив. 215 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Ще раз тебе побачу… 216 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Навзаєм. 217 00:26:04,896 --> 00:26:08,186 То нова сила постає. 218 00:26:09,568 --> 00:26:12,528 Наче сяюче золоте полум'я. 219 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Переклад субтитрів: Вікторія Горячко