1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 ‎- Cái gì…? ‎- Trời. 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 ‎Ngươi nghĩ hắn đã chưa vậy? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 ‎Tôi nghĩ ‎cô chỉ mang 35,62% trọng lượng của hắn. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 ‎Kéo nó lên đi. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 ‎Cùng chung súc thì ‎khả năng đạt ước mơ sẽ cao hơn một chút! 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 ‎Ngươi thật sự cần người ‎dựng lại mạch cho ngươi. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 ‎Họ là dân chuyên nghiệp sao? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 ‎Chỉ động một tí là muốn giết nhau ngay, 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 ‎y như trẻ con. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 ‎Trẻ con thường hay giết nhau ở Nga hả? 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 ‎Đúng vậy. 13 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 ‎Im lặng nào. ‎Mấy chú cừu non của ta đã tụ họp lại rồi. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 ‎Chú Yassan. 15 00:01:25,710 --> 00:01:28,840 ‎Hỡi người dân chân thành, ‎với tư cách là một giáo sĩ 16 00:01:28,922 --> 00:01:34,012 ‎ta có bổn phận, và cũng là gánh nặng, ‎để cho các ngươi biết tin bi thảm nhất. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 ‎Gần đây có một phụ nữ sống cùng các ngươi. 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 ‎Một ca sĩ. 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 ‎Ý hắn là ca sĩ ở quán bar? 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 ‎Ichika à? 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 ‎Cô ấy đã mất tích. ‎Tôi thường đến xem cô ấy mỗi tối. 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 ‎Chắc chắn rồi. 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 ‎Mẹ của Saki! 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 ‎Với một trái tim nặng trĩu, ‎ta muốn cho các ngươi biết rằng 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 ‎cô ấy đã rời khỏi ‎cõi trần đầy tội lỗi này. 26 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 ‎Và nằm ở đây là kẻ chịu trách… ‎người mà các ngươi biết đến là Yassan. 27 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 ‎- Không! ‎- Lái đò da đen là một tên sát nhân. 28 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 ‎Không thể nào. 29 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 ‎Có phải không đây. 30 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 ‎Gã này có thể điên hơn ngươi. 31 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 ‎Đang tính mức điên rồ để so sánh. 32 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 ‎Tôi nói rồi, ‎ta không nên tin một người ngoại quốc! 33 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 ‎- Nhưng ông tin người ngoại quốc này? ‎- Nói dối! 34 00:02:27,147 --> 00:02:30,147 ‎Chú Yassan không giết người. ‎Chú ấy là con người danh giá. 35 00:02:30,233 --> 00:02:33,033 ‎Ước gì ai cũng ngây thơ như vậy. 36 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 ‎Chú Yassan sẽ đánh nát mông trắng của ông. 37 00:02:36,364 --> 00:02:39,084 ‎Ta có chứng cứ ‎để chứng tỏ tên lái đò có tội. 38 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 ‎Dây chuyền của cô ca sĩ. ‎Cô ấy chưa bao giờ cởi nó ra. 39 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 ‎Cho đến khi con quỷ này ‎giựt nó ra khỏi cổ cô ấy 40 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 ‎trong lúc hắn bóp chết cô ấy. 41 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 ‎- Không. ‎- Không thể nào. 42 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ‎Thật sao? 43 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 ‎Con của Ichika vẫn còn ở ngoài rừng, ‎đang sợ hãi và cô độc. 44 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 ‎Ta cầu xin mọi người giúp tìm cô bé. 45 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 ‎Miễn là họ biết ‎bọn ta sẽ không chia phần thưởng. 46 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 ‎Đoàn mục sư của ta sẽ chăm sóc cô bé. 47 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 ‎Còn về linh hồn tội lỗi của kẻ có tội, 48 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 ‎ta sẽ đưa hắn đến trước mặt Chúa ‎và hắn sẽ được thanh tẩy. 49 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 ‎Có thật không? Chú có… 50 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 ‎Hãy rời khỏi nơi này. 51 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 ‎Quên ta đi. 52 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 ‎TỘI LỖI CHẾT NGƯỜI 53 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 ‎Đánh thức hắn đi. 54 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 ‎Ta nói đánh thức hắn, không phải giết hắn. 55 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 ‎Là tôi làm. 56 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 ‎Tôi đã giết cô ấy. 57 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 ‎Não hắn ta ‎còn loạn hơn cả đống phế liệu biết đi kia. 58 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 ‎Không biết ông mong ‎bọn ta moi được gì từ hắn. 59 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 ‎Ta đã mong ngươi ‎có thể tìm được một cô bé. 60 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 ‎Cẩn thận lời nói, nhà thuyết giáo. 61 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 ‎Bọn tôi không phải nô lệ của ông. 62 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 ‎Không, các ngươi là mấy tên ngốc, bất tài ‎và là sự sỉ nhục đối với Chúa và tự nhiên. 63 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 ‎Đã phát hiện mục tiêu. 64 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 ‎Tôi sẽ tìm ra con bé. 65 00:06:36,562 --> 00:06:39,652 ‎Cây cối và chim chóc ở đây ‎cho biết con bé có đi qua. 66 00:06:39,732 --> 00:06:45,032 ‎- Con bé không trốn được đâu. ‎- Đi đi. Mang thứ ghê tởm này theo. 67 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 ‎Khoan, tôi là đống phế liệu biết đi sao? 68 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 ‎Không sao đâu. Cô bé đâu? 69 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 ‎Tôi nói rồi mà. 70 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 ‎Tôi không biết. 71 00:07:15,601 --> 00:07:18,021 ‎Sự xảo trá là tội lỗi lớn nhất, 72 00:07:18,104 --> 00:07:21,574 ‎nhưng ta thú nhận ‎bản thân ta cũng mắc phải tội lỗi này. 73 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 ‎Ta không nói cho ngươi toàn bộ sự thật. 74 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 ‎Lời tiên tri của tổ tiên ta ‎không chỉ nói về con bé 75 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 ‎mà còn nói về sức mạnh của nó. 76 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 ‎Sức mạnh đang phát triển bên trong con bé. 77 00:07:35,997 --> 00:07:39,207 ‎Phát triển quá nhanh ‎đối với cơ thể người phàm của nó. 78 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 ‎Sức mạnh đó ăn mòn cô bé. 79 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 ‎Cô bé cần người hướng dẫn cô bé. 80 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 ‎Giúp cô bé ‎hoàn thành mục đích chân chính của nó. 81 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 ‎Thế giới này đầy rẫy cái ác. 82 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 ‎Thế lực đen tối sẽ tìm cách tha hóa cô bé. 83 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 ‎Lợi dụng cô bé. 84 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 ‎Tiêu diệt cô bé. 85 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 ‎Ta phải tìm cô bé trước. 86 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 ‎Ông muốn làm gì tôi… thì cứ làm đi. 87 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 ‎Ta không làm gì cả. 88 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 ‎Đó là Chúa dẫn dắt đôi tay của ta. 89 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 ‎Chúng chỉ là dụng cụ không xứng đáng. 90 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 ‎BÀN TAY PHẢI CỦA CHÚA 91 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 ‎Cô bé đang ở đâu? 92 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 ‎Chúa của ông đấm như một lão bà. 93 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 ‎Mùi của con bé còn mới. Con bé đang ở đây. 94 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 ‎Nếu tôi có thể bật chế độ hồng ngoại… 95 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 ‎HARUTO ‎MẪU 00001 96 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 ‎Không đúng. 97 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 ‎Chết tiệt, ‎giờ mọi thứ đều thành trắng đen. 98 00:09:30,111 --> 00:09:32,151 ‎Dấu vết của con bé dừng ngay… 99 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 ‎đây. 100 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 ‎Trái cây của tôi! ‎Trái cây xinh đẹp của tôi. 101 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 ‎Thấy ngươi rồi. 102 00:10:00,850 --> 00:10:04,770 ‎Đừng động vào tôi. ‎Bà bắt mẹ tôi đi. Các người là quái vật. 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 ‎Ôi, bé yêu, bé nghĩ là chúng tôi làm sao? 104 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 ‎Tôi sẽ bắt cô bé. 105 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 ‎Hết đường đi rồi đấy. 106 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 ‎Được rồi, còn một con đường nữa. 107 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 ‎Con bé đâu rồi? 108 00:11:06,874 --> 00:11:09,634 ‎Trong chiếc xe kéo đó. Hoặc chiếc đó‎. 109 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 ‎Hoặc… Không, chiếc… Không. 110 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 ‎Cô có ngửi thấy gì không? 111 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 ‎Cá. Chỉ có cá. 112 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 ‎Chúng ta đã mất dấu cô bé? 113 00:11:19,970 --> 00:11:21,390 ‎Ngươi làm mất dấu nó. 114 00:11:22,473 --> 00:11:24,563 ‎Ồ, chế độ hồng ngoại hoạt động rồi. 115 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 ‎Ăn nói đàng hoàng rồi đó nhỉ. 116 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 ‎Tôi có thể hiểu ‎sao ông chả có nhiều người theo ông… 117 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 ‎nếu bài thuyết giảng đều là như vầy. 118 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 ‎Vẫn còn nhẹ tay với tôi sao? 119 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 ‎Khi nào anh mới chấp nhận ‎tôi đâu phải một cô gái bất lực? 120 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 ‎Đỡ hơn chưa? 121 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 ‎Ừ. 122 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 ‎Nobunaga đã ra lệnh cho chúng ta. 123 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 ‎Sáng sớm ta hành quân đến gặp tộc Iga. 124 00:12:26,370 --> 00:12:28,120 ‎Tôi sẽ đi cùng với lực lượng chính, 125 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 ‎băng qua đường núi ‎để tấn công Hanzo Hattori từ phía sau. 126 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 ‎Yasuke. 127 00:12:35,880 --> 00:12:39,430 ‎Chúng ta nên nghỉ ngơi. ‎Mọi chuyện phụ thuộc vào ngày mai. 128 00:13:18,672 --> 00:13:21,802 ‎Cược nửa phần của anh ‎rằng hắn không sống đến tối nay. 129 00:13:21,884 --> 00:13:22,934 ‎Ăn gấp đôi. 130 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 ‎Cô nghĩ tôi cứ vứt tiền đi như vậy à? 131 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 ‎Ăn gấp ba lần. 132 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 ‎Có lẽ ngươi sẽ cảm động với ưu đãi khác. 133 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 ‎Tôi chả cảm thấy gì. 134 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 ‎Sẽ mà. 135 00:13:50,037 --> 00:13:51,707 ‎Gã thuyết giáo là dị nhân. 136 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 ‎Ý là, cái đó lý giải rất nhiều chuyện. 137 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 ‎Giờ ngươi có cảm thấy món quà ‎mà Chúa đã ban tặng cho ta không? 138 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 ‎Và điều này không là gì ‎so với khả năng của cô bé. 139 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 ‎Cô bé có tiềm năng ‎nắm giữ sức mạnh lớn nhất 140 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 ‎chưa thừng thấy trước đây, 141 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 ‎và ta sẽ chứng kiến cô bé ‎đạt được sức mạnh đó! 142 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 ‎Ngươi sẽ cho ta biết cô bé ở đâu, 143 00:14:22,820 --> 00:14:25,740 ‎hoặc ngươi ‎sẽ là kẻ đầu tiên bị thiêu thành tro! 144 00:14:57,605 --> 00:15:01,145 ‎Ui da. Đau quá. ‎Mình tưởng bạn đáng ra phải ốm yếu chứ. 145 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 ‎Ichiro! 146 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 ‎Bạn làm gì ở đây? 147 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 ‎Tìm được bạn rồi! 148 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 ‎Không sao! Họ phe ta. ‎Bọn mình hợp tác với nhau để tìm bạn. 149 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 ‎Sau khi gã mặc đồ trắng nói bạn mất tích. 150 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 ‎Gã mặc đồ trắng? ‎Tránh xa hắn ra. Tất cả các bạn. 151 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 ‎Hắn là người xấu. 152 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 ‎Ý bạn là sao? Chú Yassan mới là người xấu. 153 00:15:22,129 --> 00:15:26,679 ‎Bọn mình biết chuyện đã xảy ra, Saki. ‎Chuyện chú Yassan đã làm với mẹ bạn. 154 00:15:26,759 --> 00:15:29,639 ‎- Nhưng… ‎- Mình sẽ trả thù cho bạn. Mình thề! 155 00:15:29,762 --> 00:15:33,142 ‎Đâu phải lỗi của chú Yassan. ‎Chú ấy bảo vệ mẹ và mình. Là… 156 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 ‎Nhưng nếu chú Yassan ‎không làm hại mẹ bạn… thì ai hại mẹ bạn? 157 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 ‎Saki? 158 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 ‎Saki? 159 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 ‎Ichi! 160 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 ‎Bạn đã làm…? 161 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 ‎Không phải mình. Mình thề. 162 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 ‎Ông làm gì…? 163 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 ‎Làm vậy là chả thể cược nữa. 164 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 ‎Ngươi dám ‎làm gián đoạn công việc của Chúa? 165 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 ‎Ông lãng phí thời gian. 166 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 ‎Lão già không biết gì hết. 167 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 ‎Kết liễu hắn đi ‎rồi hoàn thành việc của ta. 168 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 ‎- Có lẽ hắn đã chết rồi. ‎- Tốt thôi. 169 00:17:16,702 --> 00:17:19,332 ‎Ta không cần phải rửa dao ‎sau khi giết hắn. 170 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 ‎Thứ lỗi cho tôi… Natsumaru. 171 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 ‎CHIẾN TRANH TENSHO IGA 172 00:17:32,009 --> 00:17:33,969 ‎Đây là toàn bộ lực lượng của ta? 173 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 ‎Hanzo Hattori, ‎thông minh và xảo quyệt như rắn! 174 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 ‎Hắn đến ‎để khiến chúng ta bất ngờ ở con đèo! 175 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 ‎Y như lời ngươi đã nói. 176 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 ‎Tấn công! 177 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 ‎Anh biết Hanzo sẽ có mặt ở đây. 178 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 ‎Bởi vì cô đã nói với hắn nên ở đâu. ‎Mặt dây chuyền cô đeo. 179 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 ‎Tôi thấy một cái tương tự ‎trên cổ của tướng Iga tôi đã giết. 180 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 ‎Đây là phong cách của nữ võ vân giả sao. ‎Chiến đấu bằng mưu phản, không có danh dự. 181 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 ‎Tôi chưa bao giờ là nữ võ vân giả. 182 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 ‎Tôi là vệ sĩ của Hanzo Hattori. 183 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 ‎Một chiến sĩ trong thân binh của ngài. 184 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 ‎Yasuke, tôi chỉ hành động ‎vì lòng trung thành với gia tộc mình. 185 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 ‎Gia tộc đích thực. 186 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 ‎Một gián điệp và đối tượng của cô. ‎Quan hệ của chúng ta chỉ có vậy thôi. 187 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 ‎Không chỉ vậy thôi. 188 00:20:54,169 --> 00:20:55,999 ‎Giờ ta phải làm gì với cô bé? 189 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 ‎Đưa nó cho gã thuyết giáo. 190 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 ‎Nói với hắn giá vẫn như cũ, ‎bất kể thiệt hại. 191 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 ‎Gã thuyết giáo đang ở đâu? 192 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 ‎Chúa gửi dấu hiệu của ngài ‎qua cả những kẻ ngoại đạo hèn mọn. 193 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 ‎Đảm bảo lái đò đã chết, sau đó xử lý hắn. 194 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 ‎Hắn đã bị phán xét và kết án. 195 00:21:43,719 --> 00:21:45,009 ‎Xin lỗi nhé lão già. 196 00:21:45,304 --> 00:21:47,144 ‎Ông cũng có chút ý chí mạnh mẽ. 197 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 ‎Cuối cùng cũng được! ‎Ngươi đã đem con bé đến cho ta. 198 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 ‎Con bé đem chúng tôi đến. 199 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 ‎Thật khâm phục. 200 00:22:37,147 --> 00:22:40,647 ‎Với sự chỉ dẫn đúng đắn ‎tưởng tượng xem khả năng của ngươi. 201 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 ‎Hãy quay về với ta. 202 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 ‎Nơi đó sẽ không bao giờ là nhà của tôi. 203 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 ‎Tôi sẽ dùng sức mạnh để đảm bảo ‎ông không làm hại ai khác. Không bao giờ! 204 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 ‎Ta muốn các con ta đều phải có năng khiếu. 205 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 ‎Mỗi người cha đều vậy mà. 206 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 ‎Nhưng giờ ta có ngươi rồi. 207 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 ‎Và ta sẽ thanh trừng mọi ảnh hưởng ‎của ác quỷ trong người ngươi. 208 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 ‎Saki! 209 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 ‎Hãy đón nhận ánh sáng của Chúa ‎bên trong ngươi! 210 00:25:01,541 --> 00:25:03,541 ‎Ta làm sao để được trả tiền đây? 211 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 ‎Như vầy. 212 00:25:10,550 --> 00:25:11,720 ‎Còn hai người này? 213 00:25:14,513 --> 00:25:16,103 ‎Chẳng dính dáng gì đến ta. 214 00:25:31,738 --> 00:25:34,118 ‎Cảm ơn đã do dự không ra tay với tôi. 215 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 ‎Nếu tôi gặp lại ông… 216 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 ‎Tôi cũng vậy. 217 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 ‎Vậy là một sức mạnh mới nổi dậy. 218 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 ‎Như một ngọn lửa vàng rực rỡ. 219 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 ‎Biên dịch: Âu Cơ