1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 - Co to… - Cože? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,490 Myslíš, že je mrtvý? 4 00:00:32,574 --> 00:00:37,954 Myslím, že táhneš jen 35,62 % jeho váhy. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Zaber. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 S chutí do toho a půl statisticky vyššího úspěchu je hotovo. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Tobě by už fakt měli přepojit ty obvody. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Tohle že jsou profesionálové? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,677 Při sebemenší provokaci se chtějí navzájem zabít. 10 00:00:53,762 --> 00:00:55,102 Jako malé děti. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,390 V Rusku se navzájem zabíjejí malé děti? 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Ano. 13 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Tiše. Moje ovečky se shromáždily. 14 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Jassane. 15 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Dobří lidé, coby duchovního je mou povinností a břemenem přinést vám 16 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 tuto tragickou zprávu. 17 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Donedávna zde s vámi pobývala jedna žena. 18 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Zpěvačka. 19 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Myslíte tu zpěvačku z baru? 20 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ičiku? 21 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Někam zmizela. Chodil jsem na vystoupení každý den. 22 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Tos teda chodil. 23 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Sakiina máma. 24 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 S těžkým srdcem vám musím oznámit, 25 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 že navždy opustila tento hříšný svět smrtelníků. 26 00:01:56,699 --> 00:02:00,249 A zde leží člověk zodpovědný za její smrt. 27 00:02:00,745 --> 00:02:03,075 Muž známý jako Jassan. 28 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - Ne! - Černý loďkař je vrah. 29 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 To není možné. 30 00:02:09,838 --> 00:02:11,048 To se mi nezdá. 31 00:02:12,215 --> 00:02:14,045 Ten je snad víc mimo než ty. 32 00:02:16,136 --> 00:02:18,426 Kalkuluji srovnání duševního zdraví. 33 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Já vám říkal, že se tomu cizinci nedá věřit. 34 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 - Ale tomuhle cizinci věříš? - Lháři! 35 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Jassan není vrah. Je čestný. 36 00:02:30,233 --> 00:02:33,033 Kéž bychom všichni byli tak nevinní. 37 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 A nakope vám ten váš bílej zadek. 38 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Mám důkaz o loďkařově vině. 39 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 Náhrdelník té zpěvačky. 40 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 Nikdy ho nesundala. 41 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Dokud jí ho tento ďábel nestrhl z krku, 42 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 když ji škrtil holýma rukama. 43 00:02:54,716 --> 00:02:56,676 - Ne! - To není možné. 44 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Vážně? 45 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 Její dcera zůstala uprostřed divočiny úplně osamocená a vyděšená. 46 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Pokorně vás žádám o pomoc s jejím nalezením. 47 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Ale o odměnu se s nima nedělíme. 48 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Má církev si ji vezme do péče. 49 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 A co se týče toho provinilce a jeho zatracené duše, 50 00:03:23,453 --> 00:03:26,963 dohlédnu, aby stanul před Bohem 51 00:03:27,040 --> 00:03:29,040 a byl očištěn od hříchu. 52 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Je to pravda? Tys ji… 53 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Odejdi odtud. 54 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Zapomeň na mě. 55 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 SMRTELNÉ HŘÍCHY 56 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Prober ho. 57 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Říkám prober, ne zabij. 58 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Já to udělal. 59 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Zabil jsem ji. 60 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Má to v hlavě pomotané víc než ta chodící kupa šrotu. 61 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Nevím, co čekáš, že z něj dostaneme. 62 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Čekal jsem, že zvládnete najít jednu malou holku. 63 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Pozor na jazyk, knězi. 64 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Nemluvíš s otroky. 65 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 Ne, mluvím s hlupáky, budižkničemy a urážkou Boha i přírody. 66 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Cíl zaměřen. 67 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Já tu holku najdu. 68 00:06:36,562 --> 00:06:39,652 Stromy i ptáci si šeptají, kudy prošla. 69 00:06:39,732 --> 00:06:41,032 Mně se neschová. 70 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Běž. A vezmi tuhle ohavnost s sebou. 71 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Počkat, tou chodící kupou šrotu myslel mě? 72 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 To nic. Kde je ta dívka? 73 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Už jsem řekl. 74 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Já nevím. 75 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 Zrada je ten nejčernější z hříchů, přesto přiznávám, že jsem jím také vinen. 76 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Neřekl jsem ti celou pravdu. 77 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 Proroctví mých předků nezmiňuje jen tu dívku, 78 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 ale i její nadpřirozenou sílu. 79 00:07:33,161 --> 00:07:39,331 Sílu, která v ní narůstá až příliš rychle na její smrtelnou tělesnou schránku. 80 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Pohlcuje ji. 81 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Ta dívka potřebuje někoho, kdo ji povede 82 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 a pomůže jí naplnit její pravý účel. 83 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Náš svět je plný zla. 84 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Temných sil, které by ji chtěly zkazit. 85 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Využít ji. 86 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Zničit ji. 87 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 Musím ji najít jako první. 88 00:08:15,161 --> 00:08:17,961 Ať mi chceš udělat cokoli, udělej to. 89 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Já nic nedělám. 90 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 To Bůh vede mé ruce. 91 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Jsou pouze jeho hanebným nástrojem. 92 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 DEXTERA DOMINI 93 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Kde je ta dívka? 94 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Tvůj Bůh má ránu jako stará bába. 95 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Pach je čerstvý. Je tady. 96 00:09:07,129 --> 00:09:10,509 Kdyby se mi tak podařilo zapnout infračervené vidění… 97 00:09:18,516 --> 00:09:19,766 To není dobré. 98 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Kruci, teď zas vidím černobíle. 99 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 Její stopa končí… 100 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 tady. 101 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 Moje ovoce! Moje krásné ovoce! 102 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 A máme tě. 103 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Nesahejte na mě. Zabili jste mi mámu. 104 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Jste zrůdy! 105 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Zlatíčko, ty myslíš, že jsme to udělali my? 106 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Chytím ji. 107 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Nemáš kam utéct. 108 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Dobře, tak máš. 109 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Kde je? 110 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 V tom voze. 111 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Nebo… tomhle. 112 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Nebo ne. Tam… ne. 113 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Cítíš něco? 114 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Ryby. Jenom ryby. 115 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Takže jsme ji ztratili? 116 00:11:19,887 --> 00:11:20,807 Tys ji ztratil! 117 00:11:22,431 --> 00:11:24,561 Jé, už funguje infračervené vidění. 118 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Uvidíme, jestli už si dáš pozor na jazyk. 119 00:11:33,192 --> 00:11:38,702 Jestli jsi i stejně špatný kazatel, už chápu, proč nemáš víc stoupenců. 120 00:11:46,997 --> 00:11:48,667 Pořád mě šetříš? 121 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Kdy už si uvědomíš, že nejsem bezmocná holka? 122 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 Lepší? 123 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Ano. 124 00:12:21,866 --> 00:12:26,286 Nobunaga vydal rozkazy. Za úsvitu jedeme do boje proti klanu Iga. 125 00:12:26,370 --> 00:12:28,040 Pojedu s hlavní jednotkou, 126 00:12:28,122 --> 00:12:31,792 přejedeme horskou stezku a zaútočíme na Hanza Hattoriho zezadu. 127 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Jasuke. 128 00:12:35,880 --> 00:12:39,260 Měli bychom si odpočinout. Zítřek je důležitý. 129 00:13:18,672 --> 00:13:21,472 Vsadím se o půlku podílu, že do večera nevydrží. 130 00:13:21,967 --> 00:13:22,837 Dvě ku jedný. 131 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 Myslíš, že jen tak vyhodím peníze? 132 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Tři ku jedný. 133 00:13:30,309 --> 00:13:35,189 Možná na tebe zabere jiná metoda. 134 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Já už nic necítím. 135 00:13:40,277 --> 00:13:41,447 Ale ucítíš. 136 00:13:50,037 --> 00:13:51,537 Ten kněz je mutant. 137 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 No, tím se hodně vysvětluje. 138 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Už konečně cítíš ten dar, jaký se mi Bůh rozhodl dát? 139 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 A tohle je nic ve srovnání s tím, čeho bude schopná ta dívka! 140 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Má potenciál vládnout největší mocí, 141 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 jakou svět poznal, 142 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 a já dohlédnu na to, aby ho využila! 143 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 Buď mi řekneš, kde je, 144 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 nebo brzy shoříš v plamenech! 145 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 To bolelo. Já myslel, že jsi nemocná a slabá. 146 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ičiró! 147 00:15:04,695 --> 00:15:05,945 Kde se tu bereš? 148 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Našli jsme tě! 149 00:15:07,740 --> 00:15:11,240 Neboj, jsou s námi. Spojili jsme se, abychom tě našli. 150 00:15:11,327 --> 00:15:13,327 Když ten kněz říkal, žes zmizela. 151 00:15:13,913 --> 00:15:18,003 Kněz? Držte se od něj dál. Všichni. 152 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Je to mizera. 153 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Jak to myslíš? Jassan je mizera. 154 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 Víme, co se stalo, Saki. Co Jassan udělal tvojí mámě. 155 00:15:26,842 --> 00:15:29,052 - Ale… - Pomstím ji za tebe. Přísahám! 156 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Jassan za nic nemůže. On nás chránil. Byli to… 157 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Ale jestli tvojí mámě neublížil Jassan, tak kdo? 158 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki? 159 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki? 160 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Iči! 161 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 Cos to…? 162 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 Ne, to já ne. Přísahám. 163 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Co to…? 164 00:17:01,270 --> 00:17:02,860 Teď se ale sázka ruší. 165 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Jak se opovažuješ narušovat Boží dílo? 166 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Ztrácíš čas. 167 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Ten stařec nic neví. 168 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Skoncujme tu s ním a pojďme dokončit práci. 169 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 - Možná už je skoncováno. - Jenom dobře. 170 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Aspoň nebudu muset čistit nůž. 171 00:17:20,164 --> 00:17:22,674 Odpusť mi, Nacumaru. 172 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 OBDOBÍ TENŠÓ, BITVA O PROVINCII IGA, 1581 173 00:17:32,092 --> 00:17:33,552 Víc nás není? 174 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hanzó Hattori, prohnaný a vyčůraný jako liška! 175 00:17:47,232 --> 00:17:49,402 Chce nás překvapit v průsmyku. 176 00:17:49,943 --> 00:17:51,493 Přesně, jak jsi říkal. 177 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 Útok! 178 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Věděls, že tu Hanzó bude čekat. 179 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Protože jsi mu řekla, kam má jít. Ten tvůj přívěsek. 180 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Stejný měl na krku generál klanu Iga, kterého jsem zabil. 181 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Tak takhle se chová onna bugeiša. Bojuje zrádně a bez cti. 182 00:19:01,473 --> 00:19:03,643 Nikdy jsem nebyla onna bugeiša. 183 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 Jsem Hattoriho beššikime. 184 00:19:06,812 --> 00:19:09,022 Bojovnice v jeho osobní stráži. 185 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Jasuke, jednala jsem jen z věrnosti vůči svému klanu. 186 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Svému pravému klanu. 187 00:19:16,238 --> 00:19:20,488 Jen špiónka a její oběť. Nic víc jsme pro sebe neznamenali. 188 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Ale znamenali. 189 00:20:54,253 --> 00:20:55,423 Co teď s ní? 190 00:20:56,421 --> 00:20:57,881 Přivedeme ji knězi. 191 00:20:57,965 --> 00:21:01,335 Řekneme, že cena zůstává stejná bez ohledu na její stav. 192 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Kde je ten kněz? 193 00:21:22,364 --> 00:21:26,624 Pán nám dává znamení i prostřednictvím nejpodřadnějších pohanů. 194 00:21:28,954 --> 00:21:32,374 Postarejte se, aby loďkař zemřel, a zbavte se ho. 195 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Byl odsouzen a navždy zavržen. 196 00:21:43,719 --> 00:21:44,759 Promiň, starče. 197 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Vedl sis statečně. 198 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Konečně! Přivedli jste mi ji. 199 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Ona přivedla nás. 200 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Působivé. 201 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Představ si, co bys dokázala pod řádným vedením. 202 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Vrať se se mnou domů. 203 00:22:43,779 --> 00:22:45,819 Tam můj domov nikdy nebude. 204 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 Využiju své schopnosti k tomu, abys už nikomu neublížil! Nikdy! 205 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Přál jsem si, aby mé děti byly nadané. 206 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Tak jako každý otec. 207 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Ale už jsem tě získal. 208 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 A očistím tě od veškerého ďáblova vlivu. 209 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki! 210 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Přijmi ve svém nitru světlo Boží! 211 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Jak nám teď zaplatí? 212 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Takhle. 213 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 A co ti dva? 214 00:25:14,513 --> 00:25:16,063 To není naše starost. 215 00:25:31,780 --> 00:25:33,370 Dík, žes mě nezabil. 216 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Jestli tě ještě potkám… 217 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Nápodobně. 218 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Takže se rodí nová síla. 219 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Jako překrásný zlatavý oheň. 220 00:27:52,045 --> 00:27:56,045 Překlad titulků: Michal Herman