1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 -Was zur… -Was? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 Ob er tot ist? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Ich glaube, du trägst nur 35,62 % seines Gewichts. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Hau rein. 6 00:00:41,082 --> 00:00:44,712 Teamwork macht den Traum zu einer größeren statistischen Wahrscheinlichkeit! 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Jemand sollte deine Schaltkreise neu verkabeln. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 Das sind Profis? 9 00:00:50,717 --> 00:00:55,097 Sie wollen sich gegenseitig an die Gurgel, wie kleine Kinder. 10 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 Töten sich kleine Kinder oft in Russland? 11 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Ja. 12 00:01:16,326 --> 00:01:20,246 Still jetzt. Meine Lämmer haben sich versammelt. 13 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Yassan. 14 00:01:25,710 --> 00:01:30,420 Ehrliche Leute, als Geistlicher ist es meine Pflicht und Last, 15 00:01:30,507 --> 00:01:34,007 euch diese tragischste Nachricht zu überbringen. 16 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Es gab eine Frau, die vor Kurzem unter euch verweilte. 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Eine Sängerin. 18 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 Die Sängerin aus der Bar? 19 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 Ichika? 20 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Sie wird vermisst. Ich hörte sie mir jede Nacht an. 21 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Allerdings. 22 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 Sakis Mutter! 23 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Mit schwerem Herzen sage ich euch, 24 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 dass sie von dieser sterblichen Ebene der Sünde gegangen ist. 25 00:01:56,699 --> 00:02:03,079 Und hier liegt die verantwortliche Seele. Der Mann, den ihr als Yassan kennt. 26 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 -Nein! -Der Schwarze Bootsführer ist ein Mörder. 27 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Unmöglich. 28 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 Ich weiß nicht. 29 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Der ist vielleicht verrückter als du. 30 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Vergleiche die geistige Gesundheit. 31 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Wir hätten dem Ausländer nie vertrauen sollen. 32 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 -Aber du vertraust diesem Ausländer? -Lügner! 33 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan ist kein Mörder. Er hat Ehre. 34 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Wären wir doch alle so unschuldig. 35 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Und er wird Ihren blassen Arsch vermöbeln. 36 00:02:36,364 --> 00:02:39,204 Ich habe Beweise für die Schuld des Bootsführers. 37 00:02:43,872 --> 00:02:47,042 Die Kette der Sängerin. Die legt sie nie ab. 38 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Bis diese dämonische Kreatur sie ihr vom Hals riss, 39 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 als er ihr das Leben rauswürgte. 40 00:02:54,674 --> 00:02:55,934 -Nein. -Unmöglich. 41 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 Wirklich? 42 00:03:05,101 --> 00:03:10,521 Ichikas Kind ist immer noch draußen in der Wildnis, verängstigt und allein. 43 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Ich bitte euch inständig, sie zu finden. 44 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Die Belohnung teilen wir aber nicht. 45 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Meine Geistlichkeit wird für sie sorgen. 46 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 Was die verdammte Seele des Schuldigen angeht, 47 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 sorge ich dafür, dass er vor Gott gebracht und gereinigt wird. 48 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 Stimmt es? Hast du… 49 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Geh weg. 50 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Vergiss mich. 51 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 TODSÜNDEN 52 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Weck ihn auf. 53 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Ich sagte, wecken, nicht töten. 54 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Ich war es. 55 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Ich habe sie getötet. 56 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Sein Gehirn ist matschiger als das der wandelnden Schrottkiste. 57 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Was erwartest du, aus dem rauszukriegen? 58 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Ich hatte erwartet, dass ihr ein kleines Mädchen findet. 59 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Vorsicht, Prediger. 60 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 Du sprichst nicht mit Sklaven. 61 00:06:23,800 --> 00:06:29,720 Nein, ich spreche mit Idioten, Stümpern und Kränkungen für Gott und die Natur. 62 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Ziel erfasst. 63 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Ich werde das Mädchen finden. 64 00:06:36,562 --> 00:06:39,572 Die Bäume und Vögel hier belegen ihre Präsenz. 65 00:06:39,649 --> 00:06:41,029 Mir entkommt sie nicht. 66 00:06:41,109 --> 00:06:45,029 Los. Nimm diese Abscheulichkeit mit. 67 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Hey, warte, bin ich die wandelnde Schrottkiste? 68 00:07:04,090 --> 00:07:07,430 Ganz ruhig. Wo ist das Mädchen? 69 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Ich sagte es bereits. 70 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 Ich weiß es nicht. 71 00:07:15,601 --> 00:07:21,571 Tücke ist die schwärzeste Sünde, und ich gebe zu, ich bin selbst schuldig. 72 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 Was ich dir sagte, war nicht die ganze Wahrheit. 73 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 Die Prophezeiung meiner Vorfahren spricht nicht nur vom Kind, 74 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 sondern von ihrer Macht. 75 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 Die Kraft, die in ihr wächst. 76 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 Zu schnell für ihre sterbliche Hülle. 77 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Sie verzehrt sie. 78 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Sie braucht jemanden, der sie führt. 79 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 Um ihren wahren Zweck zu erfüllen. 80 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Diese Welt ist voller Übel. 81 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 Dunkle Mächte, die sie korrumpieren wollen. 82 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Ausnutzen wollen. 83 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Zerstören wollen. 84 00:08:11,949 --> 00:08:15,079 Ich muss das Mädchen zuerst finden. 85 00:08:15,161 --> 00:08:18,081 Was immer du mir antun willst, mach schon. 86 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Ich tue nichts. 87 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 Gott führt meine Hände. 88 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Sie sind nur seine unwürdigen Instrumente. 89 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 RECHTE HAND DES HERRN 90 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 Wo ist das Mädchen? 91 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Dein Gott schlägt wie eine alte Frau. 92 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 Ihre Fährte ist frisch. Sie ist hier. 93 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Wenn ich meinen Infrarotmodus aktivieren könnte… 94 00:09:11,008 --> 00:09:12,428 HARUTO PROTOTYP 00001 95 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 Das ist nicht richtig. 96 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 Verdammt, jetzt ist alles schwarz-weiß. 97 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 Ihre Spur endet genau… 98 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 …hier. 99 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 Mein Obst! Mein schönes Obst! 100 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Hab dich. 101 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 Fasst mich nicht an. Euretwegen ist meine Mom weg. 102 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 Ihr seid Monster! 103 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Süßes Kind, meinst du, das waren wir? 104 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Ich hole sie. 105 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 Kein Ausweg. 106 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Ok, es gab doch einen. 107 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Wo ist sie? 108 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 In dem Wagen. 109 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 Oder dem da. 110 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 Oder, nein, in dem… Nein. 111 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 Riechst du was? 112 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Fisch. Nur Fisch. 113 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Wir haben sie also verloren? 114 00:11:19,970 --> 00:11:20,810 Du! 115 00:11:22,932 --> 00:11:24,562 Mein Infrarot funktioniert. 116 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 Mal sehen, ob das deine Zunge züchtigt. 117 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Deshalb hast du kaum Anhänger, 118 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 wenn deine Predigten so sind. 119 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 Immer noch zurückhaltend? 120 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 Wann akzeptierst du, dass ich kein hilfloses Mädchen bin? 121 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 Besser? 122 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Ja. 123 00:12:21,866 --> 00:12:26,286 Nobunaga hat uns befohlen. Wir marschieren morgen früh zum Iga-Clan. 124 00:12:26,370 --> 00:12:28,160 Ich reite mit der Haupttruppe, 125 00:12:28,247 --> 00:12:32,287 überquere den Bergweg, um Hattori Hanzo von hinten anzugreifen. 126 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 127 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 Wir sollten ruhen. 128 00:12:37,673 --> 00:12:39,303 Vieles hängt von morgen ab. 129 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 Ich wette die Hälfte der Belohnung, er überlebt nicht lange, 130 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Zwei zu eins. 131 00:13:23,552 --> 00:13:26,012 Meinst du, ich würde mein Geld wegwerfen? 132 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Drei zu eins. 133 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Vielleicht bewegt dich ein anderer Anreiz. 134 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 Ich spüre nichts. 135 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Warte ab. 136 00:13:50,037 --> 00:13:51,957 Der Prediger ist ein Mutant. 137 00:13:52,039 --> 00:13:54,329 Das erklärt einiges. 138 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 Spürst du jetzt das Geschenk, das Gott mir zuteil kommen ließ? 139 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 Und das ist nichts im Vergleich zu dem, was das Mädchen kann. 140 00:14:09,682 --> 00:14:13,482 Sie hat das Potenzial, die größte Macht auszuüben, 141 00:14:13,561 --> 00:14:15,231 die diese Welt kennt, 142 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 und ich werde dafür sorgen, dass sie es erkennt! 143 00:14:20,568 --> 00:14:25,568 Du sagst mir, wo sie ist, oder du verbrennst als Erster! 144 00:14:58,188 --> 00:15:01,148 Das tat weh. Ich dachte, du bist krank und schwach. 145 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 Ichiro! 146 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 Was machst du hier? 147 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 Gefunden! 148 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Schon gut! Sie sind auf unserer Seite. Wir suchen dich gemeinsam. 149 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 Nachdem der Mann im weißen Gewand sagte, du bist weg. 150 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 Der Mann im weißen Gewand? Haltet euch von ihm fern. Ihr alle. 151 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Er ist böse. 152 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 Was meinst du? Yassan ist der Böse. 153 00:15:22,129 --> 00:15:26,129 Wir wissen, was passiert ist. Was Yassan deiner Mom antat. 154 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 -Aber… -Ich räche dich. Ich schwöre es! 155 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 Es war nicht Yassans Schuld. Er hat uns beschützt. Es… 156 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Aber wenn Yassan deiner Mutter nicht wehgetan hat, wer dann? 157 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 Saki? 158 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 Saki? 159 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 Ichi! 160 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 Was hast du… 161 00:16:10,928 --> 00:16:14,008 Nein, ich war es nicht. Ich schwöre es. 162 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Was willst du… 163 00:17:01,145 --> 00:17:02,855 Damit ist die Wette erledigt. 164 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 Du wagst es, Gottes Werk zu unterbrechen? 165 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Du verschwendest Zeit. 166 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 Der alte Mann weiß nichts. 167 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Lass ihn, und beenden wir unser Geschäft. 168 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 -Er könnte schon tot sein. -Umso besser. 169 00:17:16,702 --> 00:17:19,332 Dann muss ich mein Messer nicht reinigen. 170 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Vergib mir… Natsumaru. 171 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 TENSHO IGA KRIEG 172 00:17:32,092 --> 00:17:33,972 Das ist unsere ganze Truppe? 173 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, schlüpfrig wie ein Aal in Fischottermist! 174 00:17:47,232 --> 00:17:49,862 Er überrascht uns am Pass! 175 00:17:49,943 --> 00:17:51,783 Genau wie du es gesagt hast. 176 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 Angriff! 177 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Du wusstest, Hanzo würde hier sein. 178 00:18:48,210 --> 00:18:52,050 Weil du es ihm verraten hast. Der Anhänger, den du trägst. 179 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 Der von mir getötete Iga-General trug einen mit dem gleichen Symbol. 180 00:18:56,343 --> 00:19:01,393 Das tut also eine Onna-Bugeisha. Kampf mit Verrat, ohne Ehre. 181 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Ich war nie eine Onna-Bugeisha. 182 00:19:04,143 --> 00:19:09,023 Ich bin Hattori Hanzos Besshikime. Eine Kriegerin seiner persönliche Wache. 183 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, ich habe nur aus Loyalität zu meinem Clan gehandelt. 184 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Meinem wahren Clan. 185 00:19:16,238 --> 00:19:20,448 Eine Spionin und ihr Zielobjekt. Mehr waren wir noch nie. 186 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Nicht nur das. 187 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 Was machen wir mit ihr? 188 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Sie zum Prediger bringen. 189 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Der Preis bleibt, ungeachtet der Schäden. 190 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 Wo ist der Prediger? 191 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 Der Herr sendet seine Zeichen selbst durch die niedrigsten Heiden. 192 00:21:28,870 --> 00:21:32,370 Stell sicher, dass der Bootsführer tot ist, und entsorg ihn. 193 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Er wurde verurteilt und verdammt. 194 00:21:43,719 --> 00:21:45,259 Tut mir leid, alter Mann. 195 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Du hast dich gut geschlagen. 196 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 Endlich! Ihr habt sie mir gebracht. 197 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Sie hat uns gebracht. 198 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Beeindruckend. 199 00:22:37,147 --> 00:22:40,527 Stell dir vor, wozu du mit richtiger Anleitung fähig bist. 200 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Komm mit mir nach Hause. 201 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Dieser Ort wird nie mein Zuhause sein. 202 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 Und ich nutze sie, um sicherzustellen, dass du niemandem wehtust. Nie mehr! 203 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Ich wollte, dass meine Kinder begnadet sind. 204 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Will das nicht jeder Vater? 205 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Aber jetzt habe ich dich. 206 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 Und ich werde dich von allen Einflüssen des Teufels reinigen. 207 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 Saki! 208 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 Nimm das Licht des Herrn in dir an! 209 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Wie werden wir jetzt bezahlt? 210 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 So. 211 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 Und diese beiden? 212 00:25:14,513 --> 00:25:15,723 Nicht unser Problem. 213 00:25:31,738 --> 00:25:34,118 Danke, dass du zögertest, mich zu töten. 214 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Sehe ich dich noch mal… 215 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Gleichfalls. 216 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Eine neue Kraft entsteht. 217 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Wie eine prachtvolle goldene Flamme. 218 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Untertitel von: Whenke Killmer