1 00:00:06,673 --> 00:00:09,933 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,928 --> 00:00:13,178 - ¿Cómo? - ¿Qué? 3 00:00:30,780 --> 00:00:32,530 ¿Crees que está muerto? 4 00:00:32,615 --> 00:00:37,945 Creo que solo llevas el 35,62 % de su peso. 5 00:00:38,038 --> 00:00:38,958 Espabila. 6 00:00:41,041 --> 00:00:44,711 El trabajo en equipo hace que los sueños sean más probables. 7 00:00:44,794 --> 00:00:47,964 Alguien debería repararte los circuitos. 8 00:00:48,548 --> 00:00:50,628 ¿Y esos dos son profesionales? 9 00:00:50,717 --> 00:00:53,717 Quieren matarse entre ellos a la menor provocación, 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,103 como si fueran niños. 11 00:00:55,680 --> 00:00:58,810 ¿Los niños rusos se matan entre ellos? 12 00:00:58,892 --> 00:00:59,732 Sí. 13 00:01:16,326 --> 00:01:17,486 Silencio. 14 00:01:17,952 --> 00:01:20,252 Mis corderos se han reunido. 15 00:01:24,334 --> 00:01:25,174 Yassan. 16 00:01:25,710 --> 00:01:31,510 Gente honrada, como religioso que soy, es mi deber y mi obligación traeros 17 00:01:31,591 --> 00:01:34,011 esta trágica noticia. 18 00:01:34,094 --> 00:01:37,264 Quiero hablaros de una de vuestras vecinas. 19 00:01:37,347 --> 00:01:38,517 Una cantante. 20 00:01:39,265 --> 00:01:40,925 ¿La cantante del bar? 21 00:01:41,434 --> 00:01:42,444 ¿Ichika? 22 00:01:42,519 --> 00:01:45,809 Ha desaparecido. Iba a verla todas las noches. 23 00:01:45,897 --> 00:01:47,267 Ya lo creo. 24 00:01:47,357 --> 00:01:48,647 ¡La madre de Saki! 25 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Muy a mi pesar, debo informaros… 26 00:01:52,487 --> 00:01:56,617 de que ya no habita en el plano mortal del pecado. 27 00:01:56,699 --> 00:01:59,909 Y aquí está el alma responsable: 28 00:02:00,703 --> 00:02:03,083 el hombre al que llamáis Yassan. 29 00:02:03,164 --> 00:02:06,794 - ¡No! - El Barquero Negro es un asesino. 30 00:02:07,710 --> 00:02:08,550 Imposible. 31 00:02:09,838 --> 00:02:11,128 No sé… 32 00:02:12,257 --> 00:02:14,047 Creo que está más loco que tú. 33 00:02:16,094 --> 00:02:18,434 Realizando comparativa de cordura. 34 00:02:19,889 --> 00:02:22,889 Te dije que no confiáramos en ese extranjero. 35 00:02:23,518 --> 00:02:25,688 - ¿Y en este extranjero, sí? - ¡Mentira! 36 00:02:27,147 --> 00:02:29,567 Yassan no es un asesino. Es un hombre de honor. 37 00:02:30,191 --> 00:02:33,031 Ojalá fuéramos todos tan inocentes. 38 00:02:33,111 --> 00:02:35,781 Y te dará una buena tunda, paliducho. 39 00:02:36,364 --> 00:02:38,954 Tengo pruebas de su culpabilidad. 40 00:02:43,872 --> 00:02:45,542 Es el collar de la cantante. 41 00:02:45,623 --> 00:02:47,043 No se lo quita nunca. 42 00:02:47,125 --> 00:02:50,915 Hasta que esta criatura demoníaca se lo arrancó del cuello 43 00:02:51,004 --> 00:02:53,924 y la estranguló hasta quitarle la vida. 44 00:02:54,716 --> 00:02:55,926 - No. - No puede ser. 45 00:02:56,759 --> 00:02:57,719 ¿En serio? 46 00:03:05,101 --> 00:03:10,651 La hija de Ichika sigue en el bosque, asustada y sola. 47 00:03:11,149 --> 00:03:14,189 Os suplico humildemente que me ayudéis a buscarla. 48 00:03:14,277 --> 00:03:17,197 Mientras no quieran parte de la recompensa… 49 00:03:17,280 --> 00:03:20,200 Mi orden cuidará de ella. 50 00:03:20,283 --> 00:03:23,373 En cuanto al alma del culpable, 51 00:03:23,453 --> 00:03:29,043 me encargaré de que sea llevado ante Dios y purificado. 52 00:03:32,921 --> 00:03:34,841 ¿Es cierto? ¿Fuiste…? 53 00:03:34,923 --> 00:03:36,263 Vete de aquí. 54 00:03:37,342 --> 00:03:38,342 Olvídate de mí. 55 00:05:39,922 --> 00:05:44,142 PECADOS MORTALES 56 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Despiértalo. 57 00:05:55,897 --> 00:05:58,517 Que lo despiertes, no que lo mates. 58 00:06:05,114 --> 00:06:06,324 Fui yo. 59 00:06:06,407 --> 00:06:07,657 Yo la maté. 60 00:06:08,409 --> 00:06:11,619 Tiene el cerebro aún peor que esa chatarra andante. 61 00:06:11,704 --> 00:06:14,084 No sé qué pretendes sacarle. 62 00:06:15,208 --> 00:06:19,418 Pretendía que encontrarais a una niña. 63 00:06:19,962 --> 00:06:21,592 Cuidado, predicador. 64 00:06:21,672 --> 00:06:23,722 No estás hablando con esclavos. 65 00:06:23,800 --> 00:06:27,220 No, hablo con memos e incompetentes, 66 00:06:27,303 --> 00:06:29,723 y con una afrenta a Dios y la naturaleza. 67 00:06:31,808 --> 00:06:33,308 Objetivo localizado. 68 00:06:34,560 --> 00:06:36,480 Yo encontraré a la niña. 69 00:06:36,562 --> 00:06:39,612 Los árboles y los pájaros dicen que ha pasado por aquí. 70 00:06:39,690 --> 00:06:41,030 No puede esconderse de mí. 71 00:06:41,109 --> 00:06:41,979 Vete. 72 00:06:42,443 --> 00:06:45,033 Y llévate a esta abominación. 73 00:06:50,743 --> 00:06:54,163 Oye, ¿la chatarra andante soy yo? 74 00:07:04,090 --> 00:07:05,130 Hala, ya está. 75 00:07:05,758 --> 00:07:07,428 ¿Dónde está la niña? 76 00:07:07,510 --> 00:07:08,850 Ya te lo he dicho. 77 00:07:09,929 --> 00:07:11,059 No lo sé. 78 00:07:15,601 --> 00:07:17,981 La perfidia es el peor de los pecados, 79 00:07:18,062 --> 00:07:21,572 y confieso que yo mismo soy culpable. 80 00:07:21,649 --> 00:07:25,029 No te he contado toda la verdad. 81 00:07:25,111 --> 00:07:30,411 La profecía de mis antepasados no hablaba solo de la niña, 82 00:07:31,033 --> 00:07:33,083 sino de su poder. 83 00:07:33,161 --> 00:07:35,911 El poder que crece en su interior. 84 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 Demasiado rápido para una mortal. 85 00:07:39,834 --> 00:07:41,594 Ese poder la consume. 86 00:07:41,669 --> 00:07:44,669 Necesita alguien que la guíe 87 00:07:44,755 --> 00:07:47,465 y la ayude a alcanzar su verdadera meta. 88 00:07:47,550 --> 00:07:50,390 Este mundo está lleno de maldad. 89 00:07:50,470 --> 00:07:53,350 De fuerzas oscuras que tratarán de corromperla. 90 00:07:53,431 --> 00:07:54,931 Explotarla. 91 00:07:55,016 --> 00:07:56,516 Destruirla. 92 00:08:11,949 --> 00:08:14,739 Debo encontrarla antes. 93 00:08:15,203 --> 00:08:17,963 Lo que vayas a hacerme, házmelo ya. 94 00:08:18,915 --> 00:08:20,875 Yo no hago nada. 95 00:08:24,962 --> 00:08:28,762 Es Dios quien guía mis manos. 96 00:08:28,841 --> 00:08:33,261 Yo no soy más que un mero instrumento. 97 00:08:36,349 --> 00:08:38,019 LA MANO DEL SEÑOR 98 00:08:43,314 --> 00:08:47,114 ¿Dónde está la niña? 99 00:08:56,786 --> 00:08:58,786 Tu dios golpea como una anciana. 100 00:09:04,168 --> 00:09:07,048 La pista es reciente. Está aquí. 101 00:09:07,129 --> 00:09:10,379 Si funcionase mi sensor de infrarrojos… 102 00:09:18,516 --> 00:09:20,176 No va bien. 103 00:09:21,018 --> 00:09:23,768 ¡Ahora lo veo todo en blanco y negro! 104 00:09:30,111 --> 00:09:31,701 Su rastro acaba… 105 00:09:38,661 --> 00:09:39,501 aquí. 106 00:09:42,164 --> 00:09:44,884 ¡Mi fruta! ¡Mi preciosa fruta! 107 00:09:59,849 --> 00:10:00,769 Ya eres mía. 108 00:10:00,850 --> 00:10:03,600 No me toques. Me quitasteis a mi madre. 109 00:10:03,686 --> 00:10:04,766 ¡Sois monstruos! 110 00:10:04,854 --> 00:10:07,524 Cariño, ¿crees que fuimos nosotros? 111 00:10:09,358 --> 00:10:10,478 Déjamela a mí. 112 00:10:46,979 --> 00:10:48,309 No tienes escapatoria. 113 00:10:58,574 --> 00:11:00,874 Bueno, sí la tienes. 114 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 ¿Dónde está? 115 00:11:06,874 --> 00:11:07,884 En esa carreta. 116 00:11:07,958 --> 00:11:09,628 O en esa. 117 00:11:09,710 --> 00:11:12,130 O en esa. No. 118 00:11:13,547 --> 00:11:15,087 ¿Hueles algo? 119 00:11:15,174 --> 00:11:17,394 Pescado. Solo pescado. 120 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Entonces, ¿la hemos perdido? 121 00:11:19,887 --> 00:11:20,807 La has perdido tú. 122 00:11:22,390 --> 00:11:24,560 ¡Anda! ¡Mis infrarrojos funcionan! 123 00:11:29,647 --> 00:11:33,107 A ver si has aprendido a cerrar la boca. 124 00:11:33,192 --> 00:11:35,572 Ya veo por qué no tienes más feligreses. 125 00:11:36,862 --> 00:11:38,702 Si todos tus sermones son así… 126 00:11:46,956 --> 00:11:48,666 ¿Aún sigues reservándote? 127 00:11:48,749 --> 00:11:51,539 ¿Cuándo aceptarás que no soy una niña indefensa? 128 00:12:06,851 --> 00:12:07,731 ¿Mejor? 129 00:12:09,353 --> 00:12:10,193 Sí. 130 00:12:21,866 --> 00:12:23,866 Nobunaga nos ha dado órdenes. 131 00:12:23,951 --> 00:12:26,291 Mañana, al alba, atacaremos a los Iga. 132 00:12:26,370 --> 00:12:28,160 Yo iré con la fuerza principal. 133 00:12:28,247 --> 00:12:31,877 Cruzaremos la montaña y atacaremos a Hattori Hanzo por detrás. 134 00:12:34,420 --> 00:12:35,250 Yasuke. 135 00:12:35,880 --> 00:12:37,050 Debemos descansar. 136 00:12:37,673 --> 00:12:39,263 Mañana nos jugamos mucho. 137 00:13:18,672 --> 00:13:21,382 Apuesto la mitad de tu paga a que no llega vivo al ocaso. 138 00:13:21,884 --> 00:13:22,844 Dos a uno. 139 00:13:23,552 --> 00:13:25,932 ¿Crees que regalo mi dinero? 140 00:13:27,640 --> 00:13:28,470 Tres a uno. 141 00:13:30,267 --> 00:13:35,187 Quizá te motive otro tipo de incentivo. 142 00:13:38,984 --> 00:13:40,194 No siento nada. 143 00:13:40,277 --> 00:13:42,027 Lo sentirás. 144 00:13:50,037 --> 00:13:51,577 El predicador es un mutante. 145 00:13:52,081 --> 00:13:54,331 Eso explica muchas cosas. 146 00:13:59,171 --> 00:14:05,091 ¿Sientes ahora el don que Dios me ha concedido? 147 00:14:05,177 --> 00:14:09,597 Y esto no es nada comparado con lo que podrá hacer esa niña. 148 00:14:09,682 --> 00:14:15,232 Tiene potencial para acumular más poder del que este mundo ha conocido. 149 00:14:15,312 --> 00:14:18,982 ¡Y yo me ocuparé de que lo consiga! 150 00:14:20,568 --> 00:14:22,738 ¡O me dices dónde está, 151 00:14:22,820 --> 00:14:25,570 o serás el primero en arder! 152 00:14:58,272 --> 00:15:01,152 ¡Qué daño! ¿No estabas enferma y débil? 153 00:15:02,192 --> 00:15:03,192 ¡Ichiro! 154 00:15:04,695 --> 00:15:06,235 ¿Qué haces aquí? 155 00:15:06,822 --> 00:15:07,662 ¡Aquí estás! 156 00:15:07,740 --> 00:15:11,330 Tranquila, vienen conmigo. Nos hemos aliado para buscarte. 157 00:15:11,410 --> 00:15:13,910 El hombre de la túnica blanca nos avisó. 158 00:15:13,996 --> 00:15:17,996 ¿El hombre de la túnica blanca? No os acerquéis a él. 159 00:15:18,083 --> 00:15:19,133 Es malvado. 160 00:15:19,209 --> 00:15:22,049 ¿Cómo? El malvado es Yassan. 161 00:15:22,129 --> 00:15:23,959 Sabemos lo que ha pasado, Saki. 162 00:15:24,048 --> 00:15:26,128 Lo que Yassan le hizo a tu madre. 163 00:15:26,759 --> 00:15:29,049 - Pero… - Yo la vengaré. ¡Lo juro! 164 00:15:29,845 --> 00:15:33,135 No fue culpa de Yassan. Él nos protegió. Fue… 165 00:15:33,223 --> 00:15:36,773 Pero si Yassan no le hizo nada a tu madre, ¿quién fue? 166 00:15:37,770 --> 00:15:38,900 ¿Saki? 167 00:15:46,528 --> 00:15:47,698 ¡Saki! 168 00:16:06,423 --> 00:16:07,343 ¡Ichi! 169 00:16:08,801 --> 00:16:09,681 ¿Qué has…? 170 00:16:10,928 --> 00:16:13,888 No, yo no he sido. Os lo juro. 171 00:16:53,429 --> 00:16:54,429 Pero ¿qué…? 172 00:17:01,186 --> 00:17:02,856 Te has quedado sin apuesta. 173 00:17:03,522 --> 00:17:06,442 ¿Te atreves a interrumpir la obra de Dios? 174 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Pierdes el tiempo. 175 00:17:08,193 --> 00:17:09,783 El anciano no sabe nada. 176 00:17:09,862 --> 00:17:12,572 Acabemos con él y cumplamos nuestra misión. 177 00:17:13,741 --> 00:17:16,621 - Yo lo doy por acabado. - Es posible. 178 00:17:16,702 --> 00:17:18,792 Así me ahorro limpiar mi hoja. 179 00:17:20,164 --> 00:17:22,624 Perdóname, Natsumaru. 180 00:17:25,502 --> 00:17:30,012 GUERRA TENSHO-IGA 181 00:17:32,092 --> 00:17:34,092 ¿Estas son todas nuestras fuerzas? 182 00:17:42,227 --> 00:17:47,147 Hattori Hanzo, escurridizo cual anguila manchada con mierda de nutria. 183 00:17:47,274 --> 00:17:49,904 Pretende sorprendernos en el paso. 184 00:17:49,985 --> 00:17:51,645 Tal como tú dijiste. 185 00:17:58,994 --> 00:18:00,164 ¡Atacad! 186 00:18:46,291 --> 00:18:48,131 Sabías que Hanzo estaría aquí. 187 00:18:48,210 --> 00:18:50,300 Porque tú se lo dijiste. 188 00:18:50,379 --> 00:18:52,049 Ese colgante que llevas… 189 00:18:52,131 --> 00:18:56,261 El general Iga al que maté llevaba otro con ese mismo símbolo. 190 00:18:56,343 --> 00:18:58,853 ¿Ese es el camino de las onna-bugeisha? 191 00:18:58,929 --> 00:19:01,389 ¿Luchar con traiciones, sin honor? 192 00:19:01,473 --> 00:19:04,063 Nunca he sido una onna-bugeisha. 193 00:19:04,143 --> 00:19:06,273 Soy la besshikime de Hattori Hanzo. 194 00:19:06,770 --> 00:19:09,020 Una guerrera de su guardia personal. 195 00:19:10,691 --> 00:19:14,701 Yasuke, actué así por lealtad a mi clan. 196 00:19:14,778 --> 00:19:16,158 Mi verdadero clan. 197 00:19:16,238 --> 00:19:17,608 Una espía y su víctima. 198 00:19:18,365 --> 00:19:20,485 Eso es todo lo que hemos sido. 199 00:19:34,548 --> 00:19:35,668 Todo no. 200 00:20:54,169 --> 00:20:55,419 ¿Qué hacemos con ella? 201 00:20:56,338 --> 00:20:57,878 Llevársela al predicador. 202 00:20:57,965 --> 00:21:01,125 Y decirle que el precio es el mismo, pese a los daños. 203 00:21:17,818 --> 00:21:19,608 ¿Dónde está el predicador? 204 00:21:22,322 --> 00:21:26,622 El Señor comparte sus designios a través de los seres más impíos. 205 00:21:28,912 --> 00:21:32,372 Rematad al barquero y deshaceos del cadáver. 206 00:21:32,457 --> 00:21:35,167 Ha sido juzgado y condenado. 207 00:21:43,510 --> 00:21:44,760 Lo siento, anciano. 208 00:21:45,345 --> 00:21:47,135 Eras un buen luchador. 209 00:21:57,524 --> 00:22:00,654 ¡Por fin! Me la habéis traído. 210 00:22:00,736 --> 00:22:02,276 Nos ha traído ella. 211 00:22:34,269 --> 00:22:36,559 Impresionante. 212 00:22:37,147 --> 00:22:40,437 Imagina lo que podrías hacer con los consejos adecuados. 213 00:22:41,610 --> 00:22:43,700 Vuelve a casa conmigo. 214 00:22:43,779 --> 00:22:46,239 Ese lugar nunca será mi hogar. 215 00:22:46,323 --> 00:22:50,703 ¡Y me encargaré de que no vuelvas a hacer daño a nadie nunca más! 216 00:23:03,465 --> 00:23:06,755 Quise que mis hijos tuvieran dones. 217 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 ¿No es lo que quieren todos los padres? 218 00:23:31,159 --> 00:23:33,159 Pero ahora te tengo a ti. 219 00:23:33,245 --> 00:23:38,575 Y lograré purgarte de todas las influencias del diablo. 220 00:23:46,216 --> 00:23:47,046 ¡Saki! 221 00:23:50,178 --> 00:23:55,728 ¡Acepta la luz del Señor en tu interior! 222 00:25:01,541 --> 00:25:03,381 Y ahora, ¿cómo nos van a pagar? 223 00:25:04,211 --> 00:25:05,091 Así. 224 00:25:10,550 --> 00:25:11,590 ¿Y estos dos? 225 00:25:14,513 --> 00:25:15,763 Eso no nos concierne. 226 00:25:31,738 --> 00:25:33,698 Gracias por dudar en matarme. 227 00:25:38,453 --> 00:25:40,123 Si vuelvo a verte… 228 00:25:40,205 --> 00:25:41,325 Lo mismo digo. 229 00:26:04,813 --> 00:26:08,193 Así que ha surgido un nuevo poder. 230 00:26:09,526 --> 00:26:12,526 Como una brillante llama de oro. 231 00:27:52,379 --> 00:27:56,379 Subtítulos: Toni Navarro