1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ‎NETFLIX ओरिजिनल ऐनिमे सीरीज़ 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 ‎वह बहार कहीं है... रो रही है, ‎पैदा होने की कोशिश कर रही है। 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 ‎आप बढ़ती शक्ति की बात कर रही हैं। 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 ‎मैंने इस जगह पर काफ़ी देर तक राज किया है। 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 ‎इसने मुझे जिन्दा रखा। पर यह एक जेल भी बन गई है। 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 ‎एक सड़ती हुई क़ब्र। 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,245 ‎मैंने ऐसी ही शक्ति का इंतज़ार किया है। 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 ‎दुनिया संतुलन चाहती है। मेरी शक्ति के विरोध में ‎किसी और शक्ति का आना निश्चित था। 9 00:00:45,920 --> 00:00:48,210 ‎इसका उद्देश्य मेरा भाग्य निश्चित करना है। 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 ‎पर हो सकता है यह मुझे मुक्त कर दे। 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 ‎तुम इस शक्ति के स्रोत को ढूँढ कर मेरे पास लाओगी। 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 ‎महोदया, मैं असफल नहीं होऊँगी। 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 ‎नहीं। 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 ‎मैं यह निश्चित करूँगी। 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ‎लंबी राह 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 ‎माफ़ करना, तुम्हें देख कर मैं चौंक गई। 17 00:03:29,209 --> 00:03:30,339 ‎मैं भी। 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ‎तुमने वह क्यों पहन रखा है? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ‎कहाँ से... तुम हो क्या? 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 ‎तुम सारा दिन सोए। मैं उब गई थी। 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 ‎तुम्हारे सामान को हाथ लगाने के लिए खेद है। 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 ‎और तुम्हारी हेलमेट पहनने के लिए। 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 ‎और तुम्हारे ऊपर पानी डालने के लिए। 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ‎क्या तुम्हें मुझ पर गुस्सा आ रहा है? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 ‎क्या तुम्हें एहसास नहीं है कि तुमने क्या किया? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 ‎तुमने मेरी जान बचाई। 27 00:04:01,366 --> 00:04:03,486 ‎मुझ पर तुम्हारा बहुत बड़ा कर्ज है। 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 ‎खैर, मैं बहुत खुश हूँ कि तुम्हें गुस्सा नहीं आ रहा! ‎और तुम अब भी जिन्दा हो। 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 ‎उपदेशक। मैंने उसे तुम्हें चोट पहुँचाते देखा। 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ‎क्या तुम ठीक हो? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 ‎वह चला गया, इसलिए अब मैं... ठीक हूँ। 32 00:04:19,259 --> 00:04:20,509 ‎और तुम्हारी बीमारी? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 ‎ए! ये क्या हैं? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 ‎ये तो बढ़िया जूतों की तरह लगते हैं। 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 ‎खैर, ये घोड़ों के लिए हैं। 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 ‎यह पंखा सुंदर है। क्या तुम नर्तक थे? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 ‎एक खास तरह का नर्तक। है। 38 00:04:41,739 --> 00:04:42,819 ‎वाह। 39 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 ‎वह तुम्हारे छूने के लिए नहीं है। उसे नीचे रखो। ‎कोई भी चीज़ तुम्हें नहीं छूनी चाहिए। 40 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 ‎सुनो, यह गांव अब तुम्हारे लिए सुरक्षित नहीं है। 41 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 ‎लोगों ने तुम्हारी क्षमताएँ देख ली हैं। 42 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 ‎तुम्हें यहाँ से कहीं बहुत दूर जाना चाहिए। 43 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 ‎मैं कहीं दूर ही जा रही हूँ। 44 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 ‎तुम मुझे नदी से हो कर ‎डाक्टर से मिलने ले जा रहे हो, याद है ना? 45 00:05:05,388 --> 00:05:06,258 ‎नहीं। 46 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 ‎डाएमयो को उपदेशक और उसके गुंडों के साथ ‎हमारी लड़ाई के बारे में पता चल गया होगा। 47 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 ‎नदी पर बहुत सारे सैनिक पहरा दे रहे होंगे। 48 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 ‎पर तुमने वादा किया था मेरी-- 49 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 ‎-तुमने इचका से वादा किया था। ‎-मैं तुम्हें किसी सुरक्षित जगह ले जाऊँगा। 50 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 ‎बस छिप कर ही तुम बच सकती हो। 51 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‎सरहद के पास रहो। 52 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 ‎यह बढ़िया जीवन नहीं होगा, पर जिन्दा रहोगी। 53 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 ‎क्या अभी तुमने नहीं कहा था, ‎"मुझ पर तुम्हारा बहुत बड़ा कर्ज है"? 54 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 ‎तुम मुझे नदी से ले कर जाओगे। यह निश्चित है! 55 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 ‎बंद करो! 56 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 ‎हम नदी से हो कर जाएँगे ‎और हम डॉक्टर मोरिसके से मिलेंगे! 57 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‎मोरिसके? 58 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 ‎लेफ्टिनेंट कुरोसाका। 59 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 ‎एक पुजारी के लिए यही उचित अंत है। 60 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 ‎जिसमें वह शक्ति है जिसे हमारी महोदया ‎ने महसूस किया, वो यहाँ से गुजरा हैं। 61 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 ‎हम पास पहुँच रहे हैं। 62 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ‎हम इस जगह का क्या करें? 63 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 ‎इसे जला डालो। 64 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 ‎जब उसने तुम्हें बचाया था, ‎इचिका जानती थी तुम क्या कर सकती हो। 65 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 ‎वह जानती थी कि तुम्हारी बीमारी तुम्हारी ‎शक्तियों के प्रकट होना का पार्श्व प्रभाव है। 66 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 ‎और वह मोरिसके को छोड़ कर ‎तुम्हें किसी और डॉक्टर के पास नहीं ले कर गई। 67 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 ‎वह कहती थीं कि बस वह ही मदद कर सकते हैं। 68 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 ‎इचिका तुम्हें ठीक करने के लिए नहीं ले जा रही थी, ‎वह तुम्हें प्रशिक्षण के लिए ले जा रही थी। 69 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 ‎मैं मोरिसके को जानता था। 70 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 ‎एक दूसरे समय में। 71 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 ‎वह एक बहादुर योद्धा था। ‎उसमें भी तुम्हारे जैसी क्षमताएँ थीं। 72 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 ‎"द डॉक्टर" का खिताब उसने युद्ध में कमाया। 73 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 ‎वह एक शल्य-चिकित्सक ‎की सटीकता के साथ वार करता था। 74 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 ‎तुम एक मांझी हो। तुम वैसे योद्धा को कैसे जानते हो? 75 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 ‎ठहरो, इचका कैसे जानती थी? 76 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 ‎लगता है तुम्हारी रक्षक के खुद के भी रहस्य थे। 77 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 ‎एक औरत जिसे मैं जानता था, यह बात उसमें भी थी। 78 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 ‎यसान, क्या तुम्हें लगता है कि इचका... 79 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ‎क्या तुम्हें सच में लगता है कि वह...? 80 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 ‎मैं नहीं जानता। 81 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 ‎जैसे वह चाहती थी, ‎अब हम बस वैसे ही कार्य कर सकते हैं। 82 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 ‎क्या इसका मतलब है ‎कि तुम मुझे नदी से हो कर ले जाओगे? 83 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 ‎नहीं, मैंने तुम्हें कहा ना कि नदी बहुत खतरनाक है। 84 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 ‎हम मोरिसके के पास चल कर जाएँगे। 85 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 ‎तैयार। 86 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 ‎तुम्हारा एक चेहरा भी है। 87 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 ‎यह अज़ीब लगता है। 88 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 ‎तुमने उसका हार पहना हुआ है। 89 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 ‎यह... यादों में रखने करने के लिए है। 90 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 ‎चलो चलें। 91 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 ‎साकी, हमें चलते रहना चाहिए। 92 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 ‎पता है। बस... मुझे इचरो को अलविदा ‎कहने का मौका नहीं मिला। 93 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 ‎उसे पता है तुम कैसा महसूस करती हो। 94 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 ‎मेरा विश्वास करो। वह जानता है ‎तुम कभी उसे चोट नहीं पहुँचाना चाहोगी। 95 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ‎साकी! 96 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ‎राक्षसी लड़की कहाँ है? 97 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ‎देखो उसने मेरे बेटे का क्या हाल किया है! 98 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 ‎साकी, गायिका की बेटी? 99 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 ‎मैंने उसे एक रोबोट ‎और एक मादा भेड़िया से लड़ते हुए देखा था। 100 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 ‎उसमें शक्तियाँ हैं। अमानवी। 101 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 ‎मुझे परवाह नहीं वह क्या है। ‎उसने मेरे बेटे को चोट पहुँचाई! 102 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 ‎-लड़के को क्या हुआ? ‎-तुम कौन हो? 103 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 ‎तुम्हारे लिए यह ज़्यादा ज़रूरी है ‎कि हम किसकी सेवा करते हैं। 104 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 ‎तुम्हारी ज़मीन की डाएमयो ‎के दूतों से तुम इज़्ज़त के साथ पेश आओगे। 105 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ‎"दूत"? 106 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 ‎तुम्हारा मतलब है खरीदते हुए गुंडे। 107 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 ‎क्या हुआ था? 108 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 ‎इसे पर एक लड़की ने हमला किया था। 109 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 ‎इसे छुए बिना उसने इसे 50 फीट तक हवा में उड़ाया। 110 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 ‎तुम बच्चों से पूछ सकती हो। उन्होंने यह देखा। 111 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 ‎मुझे इस लड़की के बारे में बताओ। 112 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 ‎मेरा पैर एक और शाखा में फंस गया। 113 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 ‎मुझे लगा तुम अलौकिक हो। 114 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 ‎यह ऐसे काम नहीं करता। ‎हम सड़क का प्रयोग क्यों नहीं कर सकते? 115 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 ‎वह ज़्यादा आसान होगा। 116 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 ‎देखो, वह पास में ही है। 117 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 ‎हम और गहराई में जाएँगे। 118 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ‎यसान! क्या डॉक्टर वहाँ रहते हैं? 119 00:11:27,269 --> 00:11:30,269 ‎नहीं। हमें एक और दिन यात्रा करनी है। 120 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ‎मदद करो! 121 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 ‎मैं कसम खाता हूँ। मैंने उन्हें नहीं देखा। 122 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 ‎उन्हें इस तरफ आते हुए देखा गया था। ‎वो ज़रूर यहाँ से गुजरे होंगे। 123 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 ‎एक विशाल अश्वेत आदमी, जो एक छोटी लड़की के ‎साथ यात्रा कर रहा है, नज़रअंदाज करना मुशकिल है। 124 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 ‎यहाँ पर ऐसा कोई नहीं आया। 125 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 ‎मेरे साथ जो करना चाहते हो, कर लो। ‎बस मेरी पत्नी को जाने दो। 126 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 ‎उसका भाग्य तुम्हारे हाथों में है। 127 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ‎बोलो! 128 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 ‎नहीं। कृपया करो, नहीं! 129 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 ‎-तुम बस उसके बदले अपनी जान दोगी। ‎-वह हमारे कारण मर जाएगी। 130 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 ‎तुमने तय कर लिया है। 131 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ‎कुछ करो! 132 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 ‎अब कभी भी। 133 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 ‎अश्वेत विशाल आदमी। 134 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ‎लड़की कहाँ है? 135 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 ‎यहाँ से दूर। 136 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 ‎तुम्हारे भले के लिए आशा करता हूँ ‎कि तुम्हारे झूठ से तुम्हारी लड़ाई ज़्यादा बढ़िया है। 137 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ‎विशाल आदमी! 138 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 ‎अपना हथियार फेंक दो और धीरे से मुड़ो। 139 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 ‎मेरा आदमियों का नाश कर के ‎तुमने मुझ पर एहसान किया। 140 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 ‎महीना खत्म हो रहा है और वो वेतन की चाह करते। 141 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 ‎वेतन के रूप में मेरा बहुत पैसा बचाया। 142 00:13:44,698 --> 00:13:47,448 ‎तुम उन्हें जो भी दे रही थी, वो बहुत ज़्यादा था। 143 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 ‎तुमसे खड़ा नहीं हुआ जा रहा, ‎पर शेखी बहुत बघार रहे हो। 144 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 ‎फिर भी, तुमने कौशल तो दिखाया। 145 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 ‎लगता है हमारी जवान प्रतिभाशाली लड़की ‎का रक्षक एक योद्धा है। 146 00:13:56,627 --> 00:13:59,757 ‎उनका रक्त वो पहला है जो इस धार ने ‎बहुल सालों के बाद छुआ। 147 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 ‎हम दोंनो पर अहसान करो कि यही आखिरी भी था। 148 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‎उन दिखावटी धमकियां के पीछे ‎मैं तुम्हारी आवाज़ में दर्द सुन सकती हूँ। 149 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 ‎एक जाति से निकाले जाने वाले का दर्द, ‎जिसकी त्वचा उसे हमेशा सबसे अलग करती है। 150 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 ‎चाहे तुमने जंग में कितना ही कौशल ‎या प्रतिष्ठिता क्यों ना दिखाई हो। 151 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 ‎मैंने भी इसे महसूस किया है। 152 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 ‎मुर्ख लोगों का उससे नफ़रत करना ‎जिसे वो समझ नहीं सकते। 153 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 ‎लेकिन तुम्हारे विपरीत मैंने अपने दर्द को गले लगया। 154 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 ‎उसे एक हथियार में तब्दील कर दिया। 155 00:14:41,088 --> 00:14:45,128 ‎तुम एक धार को एक लाठी से बांध सकती हो। ‎यह शायद ज़्यादा आसान हो। 156 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ‎साकी! भागो! 157 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 ‎सामरिक लाभ के लिए एक सामरिक बलिदान। 158 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 ‎तो बस एक योद्धा ही नहीं, बल्कि एक सेनापति? 159 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 ‎सामरिक बलिदान। 160 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 ‎तुम्हारी तलवार टूट रही है। 161 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 ‎तुम्हारा शरीर भी। 162 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 ‎मैं लड़की को बता दूँगी कि तुम्हें बहुत कोशिश की। 163 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 ‎अंत से पहले शायद उसे इससे थोड़ी सी दिलासा मिले। 164 00:17:40,392 --> 00:17:41,562 ‎बिल्कुल भी नहीं। 165 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 ‎तुम उतनी ही शक्तिशाली हो ‎जितनी मोहतरमा ने बताया था, साकी। 166 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 ‎मैंने तुम्हें भागने के लिए कहा था। 167 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 ‎और तुम्हें लगा मैं तुम्हारी बात मानना शुरू कर दूँगी? 168 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 ‎मुझे माफ़ करना, साकी। 169 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 ‎मैं असफल रहा। ‎मैं तुम्हें उस जैसे लोगों से बचाना चाहता था, 170 00:18:35,322 --> 00:18:36,992 ‎पर... ऐसा नहीं कर सका। 171 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 ‎इसकी जगह तुम्हें फिर से मुझे बचाना पड़ा। 172 00:18:40,035 --> 00:18:43,955 ‎शायद तुमने ध्यान नहीं दिया, 173 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 ‎मेरा पास बहुत ही शक्तिशाली ‎दिमागी महाशक्तियाँ हैं। 174 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 ‎मुझे किसी की रक्षा की ज़रूरत नहीं है। 175 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 ‎तो फिर तुमने ‎मुझे साथ में यात्रा करने के लिए क्यों कहा? 176 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 ‎ताकि मैं अकेली ना हूंँ। 177 00:18:54,216 --> 00:18:57,256 ‎अगर हम अकेले नहीं होते हैं ‎तो हम किसी बात का सामना कर सकते हैं। 178 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 ‎इचिका मुझ से ऐसा कहती थी। 179 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 ‎इचिका ने तुम्हें अच्छी सीख दी। 180 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 ‎आज उसे तुम पर गर्व होता, साकी। 181 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 ‎उसे गर्व है। 182 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 ‎तुम्हें ऐसा लगता है? 183 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 ‎फिर भी तुम मुझे अपनी रक्षा करने दोगी। 184 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ‎क्यों ना हम एक दूसरे की रक्षा करें? 185 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 ‎क्या इचिका ने तुम्हें सौदेबाजी करना भी सिखाया? 186 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 ‎-हमारा जंग से कोई लेना देना नहीं है। ‎-मैं मरना नहीं चाहता। 187 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 ‎अब यह जगह सुरक्षित नहीं है। 188 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 ‎वह कौन है? 189 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 ‎शायद तुम हमारी मदद कर सकते हो। 190 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 ‎हम शहर में एक डॉक्टर की तलाश में आएँ हैं, मोरिसके। 191 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 ‎माफ़ करना। यहाँ इस नाम का कोई डॉक्टर नहीं है। 192 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 ‎अच्छा। धन्यवाद। 193 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 ‎तो अब हम क्या करेंगे? 194 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 ‎हम चाय पिएँगे। 195 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ‎हम बस यहाँ बैठे हैं। क्या हमें ‎डॉक्टर को ढूँढने की कोशिश नहीं करनी चाहिए? 196 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 ‎उसने हमें ढूँढ लिया है। 197 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 ‎स्वागत है। 198 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 ‎आने में तुमने बहुत समय लगया। 199 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 ‎साकी, डॉक्टर से मिलो। मोरिसके। 200 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 ‎यासके, सुप्रसिद्घ अश्वेत समुराई। 201 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 ‎ठहरो, तुम एक समुराई हो? 202 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 ‎क्या तुम वह अज़ीब सा मुखौटा पहनते थे? 203 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ‎क्या तुमने डाएमयो युद्धों में लड़ाई की थी? ‎क्या तुम असलियत में ओडा नोबुनागा से मिले थे? 204 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 ‎मैं एक समुराई नहीं हूँ। 205 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 ‎इस जीवन में तो नहीं। 206 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 ‎जितना तुम सोचते हो, ‎वह जीवन इतने समय पहले भी नहीं था। 207 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 ‎बीते हुए साल तुम्हारे चेहरे पर नज़र आ रहे हैं, 208 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ‎पर उसके तले मैं उस स्वाभिमानी योद्धा ‎को देख सकता हूँ जिसी बगल में मैं लड़ा था। 209 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 ‎और क्योंकि तुम हाल ही में पिता बने हो, ‎तो साफ़ है कि तुम में अब भी दम है। 210 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 ‎-यह नहीं है मेरी-- ‎-यह मेरे पिता नहीं है। 211 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 ‎मुझ से गलती हुई। 212 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ‎तुम क्या कर रहे थे? 213 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‎मुझे याद है नोबुनागा की हार के बाद ‎तुम उसके बेटे नोबुतादा के साथ मिल गए थे 214 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 ‎ओडा वंश की लड़ाई को कायम रखने के लिए। 215 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 ‎हम हार गए थे। 216 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 ‎हम सब। 217 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 ‎मैंने सुना कि तुम अकेची द्वारा पकड़े गए थे, ‎और उन्होंने तुम्हें पादरियों के पास लौटा दिया था। 218 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 ‎पर जबसे तुम वहाँ से आजाद हुए हो, ‎तुम्हारे बारे में कोई खबर नहीं है। 219 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 ‎मैं जीवत रहा हूँ। 220 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 ‎बस अपने काम से मतलब रखता हूँ। 221 00:21:59,609 --> 00:22:03,069 ‎समझा। हम सबको यह विकल्प नहीं मिला। 222 00:22:03,488 --> 00:22:07,198 ‎यहाँ पर हम डाएमयो की परछाई ‎की सबसे काली गहराई में जी रहे हैं। 223 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 ‎हम नहीं जानते उनके सैनिक हमारे लिए कब आएँगे। 224 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 ‎जो भी हम बनाते हैं, जो भी हम कमाते हैं, 225 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 ‎उन्हें जो चाहिए, वो ले लेते हैं, ‎और बाकि नष्ट कर देते हैं। 226 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 ‎बस भय और पीड़ा ही सतत हैं, ‎पर जहाँ हम विरोध कर सकते हैं, करते हैं। 227 00:22:24,384 --> 00:22:27,184 ‎मैंने इन छात्रों को प्रशिक्षण देने के लिए ‎गुप्त रूप से इकट्ठा किया है 228 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 ‎ताकि जब विद्रोह शुरू हो, ‎ये उसका नेतृत्व करने के लिए तैयार हो। 229 00:22:31,558 --> 00:22:34,728 ‎अगर तुम वह लड़ाई छोड़ चुके हो ‎तो तुम आए क्यों हो? 230 00:22:35,103 --> 00:22:36,273 ‎यह लड़की। 231 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 ‎इसके जैसे शक्ति मैंने कभी नहीं देखी है। 232 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 ‎तुम्हारी पास भी नहीं। 233 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 ‎ऐसी बात है तो मैं तुम्हें धन्यवाद देता हूँ। 234 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 ‎तो फिर यह सच में वह ही है ‎जिसका हम इंतज़ार करते आएँ हैं। 235 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 ‎वह जो हमें जीत दिला सकती है। 236 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 ‎कुरोसाका, तुम अकेली आई हो? 237 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 ‎वैसा ही है जैसा आपने कहा था। 238 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 ‎उसकी शक्तिाएँ महान हैं। 239 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 ‎जो शक्ति आपने मुझे दी, वह नहीं-- 240 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 ‎ऐसा लगता है कि ‎मुझे सिद्ध किए गए तरीके प्रयोग करने पड़ेंगे। 241 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 ‎मैं सेवा के लिए तैयार खड़ा हूँ। 242 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 ‎हमेशा की तरह। 243 00:24:13,326 --> 00:24:15,996 ‎जिस उद्देश्य के लिए तुम्हें चुना है, ‎तुम उसके लिए काम करोगे। 244 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 ‎और एक और काम भी। 245 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ‎तुम्हें यकीन है कि यही तुम्हारा रास्ता है? 246 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 ‎जिस आदमी को मैं जानता था ‎वह बिना झिझक के हमारा साथ देता। 247 00:24:35,849 --> 00:24:37,389 ‎यासके देता। 248 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 ‎यसान बस लड़की की रक्षा करना चाहता है। 249 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 ‎तुमने सबसे भारी कौन सी चीज उठाई है? 250 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 ‎खैर, एक बड़ा पत्थर का पार था... 251 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 ‎साकी, क्या तुम यह कर सकती हो? 252 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ‎वो तुम्हें यहाँ खेलने देते हैं? 253 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ‎क्या? बेशक! 254 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 ‎डाएमयो इसके जीवन को ख़तरा मानेगी 255 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 ‎और इसे अंत करने की कोशिश करेगी। 256 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 ‎अब इसके लिए कोई सुरक्षा नहीं है। 257 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 ‎पर इसका सबसे अच्छा मौका ‎यहाँ हमारे साथ प्रशिक्षण करने में है। 258 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 ‎और जवाबी हमले में। 259 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 ‎अन्याय से भाग नहीं सकते, समुराई। ‎इससे लड़ना ज़रूरी है। 260 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 ‎इससे अन्याय बढ़ता है। 261 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 ‎मुझे एक नाव ठीक करनी है। 262 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 ‎अंतिम बार। 263 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 ‎या अंतिम से पहले एक बार और। 264 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 ‎संवाद अनुवादक: नीति रे