1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,149 Negdje je vani. 3 00:00:23,231 --> 00:00:26,441 Jeca, bori se da se rodi. 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Zborite o moći koja se uzdiže. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Dugo se gostim ovom zemljom. 6 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Ona me krijepi. Ali postala je i zatvor. 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Oronula grobnica. 8 00:00:38,830 --> 00:00:41,250 Iščekivala sam ovakvu moć. 9 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Svijet treba ravnotežu. Sila oprečna mojoj bila je neizbježna. 10 00:00:46,046 --> 00:00:48,206 Trebala bi mi stati na kraj. 11 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 No možda mi umjesto toga bude spas. 12 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Pronaći ćeš izvor te moći i dovesti mi ga. 13 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Gospo, neću vas iznevjeriti. 14 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Ne, nećeš. 15 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Pobrinut ću se za to. 16 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 DUG PUT 17 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Oprosti! Prepao si me. 18 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 I ti si mene. 19 00:03:30,960 --> 00:03:32,500 Zašto to nosiš? 20 00:03:32,587 --> 00:03:34,457 Gdje si… Što si… 21 00:03:36,090 --> 00:03:37,840 Spavao si cijeli dan. 22 00:03:37,926 --> 00:03:40,506 Postalo mi je dosadno. 23 00:03:44,349 --> 00:03:46,139 Oprosti, dirala sam ti stvari. 24 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 I nosila tvoju kacigu. 25 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 I zalila te vodom. 26 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Ljutiš li se na mene? 27 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Zar ne shvaćaš što si učinila? 28 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Spasila si mi život. 29 00:04:01,491 --> 00:04:03,491 Neizmjerno sam ti dužan. 30 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Pa, drago mi je što se ne ljutiš! I što si još živ. 31 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Vidio sam da ti propovjednik nanosi bol. 32 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Jesi li dobro? 33 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Dobro sam, sad kad ga više… nema. 34 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 A tvoja bolest? 35 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Hej! Što je ovo? 36 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Izgledaju kao otmjene cipele. 37 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Pa… To je za konje. 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Ovo je lijepa lepeza. Bio si plesač? 39 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Specifičan tip plesača, da. 40 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Ne smiješ to dirati. Pusti to. Ništa ne diraj. 41 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Nisi više na sigurnome u ovom selu. 42 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Ljudi su vidjeli što možeš. 43 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Sad moraš otići daleko odavde. 44 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 I idem daleko. 45 00:05:01,134 --> 00:05:03,974 Vodiš me rijekom doktoru. Sjećaš se? 46 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Ne. 47 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Borba s propovjednikom i njegovima privukla je daimyoinu pozornost. 48 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Njihova vojska jamačno nadzire rijeku. 49 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Ali obećao si mojoj maj… 50 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Obećao si Ichiki. -Odvest ću te na sigurno. 51 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Preživjet ćeš jedino ako se pritajiš. 52 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Izvan grada. 53 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Neće to biti bogzna kakav život, ali bit ćeš živa. 54 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Nisi li maločas rekao da si mi neizmjerno dužan? 55 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Odvest ćeš me doktoru i točka! 56 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Stani! 57 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Idemo uzvodno i idemo doktoru Morisukeu! 58 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 59 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Poručnice Kurosaka. 60 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Svaki svećenik zaslužuje takav kraj. 61 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Ma tko raspolagao moći koju je gospodarica osjetila, prošao je ovuda. 62 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Blizu smo. 63 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Što ćemo s ovim mjestom? 64 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Spaliti ga do temelja. 65 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika je znala što možeš kada te izbavila. 66 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Znala je da je tvoja bolest nuspojava pojave tvojih moći. 67 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 I nije te htjela odvesti drugom doktoru, samo Morisukeu. 68 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Rekla je da jedino on može pomoći. 69 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika te nije vodila na liječenje nego na obuku. 70 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Poznavao sam Morisukea. U neko drugo doba. 71 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Bio je smion ratnik. Imao je moći kao ti. 72 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 „Doktor“ mu je nadimak iz rata. 73 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Napadao je s kirurškom preciznošću. 74 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Ti si lađar. Otkud poznaješ takva ratnika? 75 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Čekaj, otkud ga je Ichika poznavala? 76 00:07:04,173 --> 00:07:06,763 Čini se da je tvoja skrbnica imala tajne. 77 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 I to je veže za ženu koju sam poznavao. 78 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassane, misliš li da je Ichika… 79 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Misliš li da je zaista… 80 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Ne znam. 81 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Sad samo možemo učiniti ono što bi ona željela. 82 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Onda ćeš me odvesti uzvodno? 83 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Ne, rekoh ti da je na rijeci preopasno. 84 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Idemo Morisukeu kopnom. 85 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Spremna! 86 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Pa ti imaš lice! 87 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Izgleda čudno. 88 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 Nosiš njezinu ogrlicu. 89 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 U spomen na nju. 90 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Pođimo. 91 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, moramo ići dalje. 92 00:08:51,906 --> 00:08:53,816 Znam. Samo… 93 00:08:54,700 --> 00:08:57,950 Nisam se uspjela oprostiti od Ichira. 94 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Zna on što osjećaš. 95 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Vjeruj mi. Zna da ga ne bi namjerno ozlijedila. 96 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 97 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Gdje je mala demonica? 98 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Gle što je učinila mom sinu! 99 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, pjevačičina kći? 100 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Vidio sam kako se bori protiv robota i žene vučice. 101 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Posjeduje vještine. Neljudske. 102 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Ne zanima me što je. Ozlijedila mi je sina! 103 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Što se dogodilo dječaku? -Tko ste vi? 104 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Važnije je komu služimo. 105 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Pokazat ćete poštovanje kakvo zaslužuju izaslanici vaše daimyo. 106 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 Izaslanici? 107 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Točnije, unajmljene protuhe. 108 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Što se dogodilo? 109 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Napala ga je djevojčica. 110 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Podignula ga je 15 m u zrak ne dotaknuvši ga. 111 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Pitajte djecu. Vidjela su. 112 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Pričajte mi o toj djevojčici. 113 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Opet sam se spotaknula o granu. 114 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Mislio sam da si vidovita. 115 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Ne funkcionira to tako. Zašto ne idemo putem? 116 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Bilo bi puno lakše. 117 00:10:22,413 --> 00:10:24,173 Gle, ondje je. 118 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Idemo dublje. 119 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassane! Doktor živi ondje? 120 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Ne, još moramo hodati jedan dan. 121 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Upomoć! 122 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Kunem se, nisam ih vidio. 123 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Viđeni su kako idu ovamo. Zacijelo su prošli ovuda. 124 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Teško je ne primijetiti crnoputa diva s djevojčicom. 125 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Nitko takav nije bio ovdje. 126 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Učini sa mnom što želiš, samo pusti moju ženu. 127 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Sudba je njezina u tvojim rukama. 128 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Govori! 129 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Ne! Molim vas! 130 00:12:07,685 --> 00:12:12,185 -Samo ćeš dati svoj život za njezin. -Umrijet će zbog nas. 131 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Kako želiš. 132 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Učini nešto! 133 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Požurite se. 134 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Crnoputi div. 135 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Gdje je djevojčica? 136 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Daleko odavde. 137 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Za tvoje se dobro nadam da se boriš bolje nego što lažeš. 138 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Dive! 139 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Baci oružje i polako se okreni. 140 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Učinio si mi uslugu riješivši se mojih ljudi. 141 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Kraj je mjeseca i tražili bi plaću. 142 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Uštedio si mi bogatstvo. 143 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Ma koliko si im plaćala, bilo je previše. 144 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Teške riječi muškarca koji jedva stoji. 145 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Ipak, pokazao si da si vješt. 146 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Čini se da naše čudo od djeteta štiti ratnik. 147 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Njihova je krv prva dotaknula ovu oštricu u puno vremena. 148 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Učini nam oboma uslugu. Neka bude zadnja. 149 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Čujem ti u glasu bol iza tih neuvjerljivih prijetnji. 150 00:14:07,930 --> 00:14:11,480 Bol izopćenika, vazda obilježena bojom kože. 151 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Bez obzira na to koliko si se vještim ili časnim dokazao u borbi. 152 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Znam kako ti je. 153 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Poznajem mržnju neukih masa prema svemu što ne razumiju. 154 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Ali za razliku od tebe, prihvatila sam svoju bol. 155 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 I preobrazila je u oružje. 156 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Mogla si privezati oštricu na štap. Bilo bi puno lakše. 157 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Bježi! 158 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Taktička žrtva radi postizanja prednosti. 159 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Tad nisi samo ratnik nego i zapovjednik? 160 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Taktička žrtva. 161 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Mač ti se lomi. 162 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Kao i tijelo. 163 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Reći ću djevojčici da si se junački trudio. 164 00:17:13,198 --> 00:17:14,698 Možda je to utješi… 165 00:17:15,659 --> 00:17:16,699 prije kraja. 166 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Nije jedino to. 167 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Moćna si kako moja gospodarica reče, Saki. 168 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Rekoh ti da bježiš. 169 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 Mislio si da ću te početi slušati? 170 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Žao mi je, Saki. 171 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Podbacih. Htio sam te štititi od ljudi poput nje, 172 00:18:35,322 --> 00:18:36,992 ali nisam mogao, 173 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 nego si opet ti mene morala spasiti. 174 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Ako nisi primijetio, imam… 175 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 lude supermoći. 176 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Ne treba me nitko štititi. 177 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 A zašto si inzistirala da putujem s tobom? 178 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Da ne budem sama. 179 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Možemo se s bilo čime suočiti dokle god nismo sami. 180 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika mi je to govorila. 181 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika te dobro učila. 182 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Ponosila bi se tobom danas, Saki. 183 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 I jest ponosna. 184 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Misliš? 185 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Ali dopustit ćeš mi da te štitim. 186 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 A da štitimo jedno drugo? 187 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Je li te Ichika učila i da se pogađaš? 188 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Taj rat nema veze s nama. -Ne želim umrijeti. 189 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Ovdje više nismo na sigurnome! 190 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Tko je to? 191 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Možda nam možeš pomoći. 192 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Dođosmo u potrazi za doktorom Morisukeom. 193 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Žalim. Nema ovdje takvog doktora. 194 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Tako, dakle. Svejedno hvala. 195 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Što ćemo sada? 196 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Popiti čaj. 197 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Samo sjedimo. Ne bismo li trebali naći doktora? 198 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 On je našao nas. 199 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Dobro došli. 200 00:20:46,787 --> 00:20:48,577 Dugo vam je trebalo da dođete. 201 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, ovo je Doktor. Morisuke. 202 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, legendarni Crnoputi Samuraj, glavom i bradom. 203 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Čekaj, ti si samuraj? 204 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Jesi li nosio onu čudnu masku? 205 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Borio se u ratovima daimyoa? Jesi li vidio Odu Nobunagu uživo? 206 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Nisam samuraj. 207 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Ne u ovom životu. 208 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Nije to bilo baš tako davno. 209 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Lice ti se izmijenilo s godinama, 210 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 no i dalje vidim ponosita ratnika uz kojeg sam se borio. 211 00:21:25,367 --> 00:21:28,037 A očito si i dalje krepak 212 00:21:28,120 --> 00:21:30,160 ako si nedavno postao otac. 213 00:21:30,247 --> 00:21:31,417 -Ona… -Nije mi otac. 214 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Pogriješih. 215 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Čime se onda baviš? 216 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Pošto je Nobunaga pao, pridružio si se njegovu sinu Nobutadi 217 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 i nastavio se boriti za klan Oda. 218 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Izgubili smo. 219 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Svi smo. 220 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Čuo sam da su te zarobili Akechiji i vratili te jezuitima. 221 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Ali otkako si pobjegao iz uzništva, ni šapta o tebi! 222 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Preživljavam nekako. 223 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Gledam svoje posle. 224 00:21:59,776 --> 00:22:03,066 Tako, dakle. Nismo svi dobili tu priliku. 225 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Ovdje živimo u najmračnijim dubinama sjene daimyoa. 226 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Nikad ne znamo kad će nas njihova vojska napasti. 227 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Sve što izgradimo, sve što zaradimo… 228 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 Oni uzmu što žele, a ostalo unište. 229 00:22:18,420 --> 00:22:21,300 Jedino su strah i patnja stalni, 230 00:22:21,840 --> 00:22:24,090 no odolijevamo koliko možemo. 231 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Okupio sam učenike koje potajno obučavam, 232 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 kako bi poveli ustanak kad kucne čas. 233 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Ako si odustao od te borbe, zašto si došao? 234 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Zbog djevojčice. 235 00:22:36,646 --> 00:22:38,976 Ima jače moći od svih koje vidjeh. 236 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Čak i od tebe. 237 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 U tom sam ti slučaju zahvalan. 238 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Tad ona uistinu jest ona koju smo čekali. 239 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Ona koja nam može donijeti pobjedu. 240 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, došla si sama? 241 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Onako je kako rekoste. 242 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Njezine su vještine velike. 243 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Moć koju ste mi dali nije bila… 244 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Očito se moram uteći prokušanijim metodama. 245 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Spreman sam služiti vam. 246 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Kao uvijek. 247 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Služit ćeš svojoj odabranoj svrsi. 248 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 I još jednoj. 249 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Ovo je sigurno tvoj put? 250 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Čovjek kojeg sam poznavao pridružio bi nam se. 251 00:24:36,141 --> 00:24:37,391 Yasuke bi. 252 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Yassan samo želi zaštititi djevojčicu. 253 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Što si najteže podigla? 254 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Pa, velik kameni križ… 255 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, znaš li ovo? 256 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Smijete se igrati ovdje? 257 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Molim? Naravno! 258 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Daimyo će doživjeti njezino postojanje kao prijetnju 259 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 i htjet će je eliminirati. 260 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Ona više nigdje nije na sigurnome. 261 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Ali najbolje je da trenira ovdje s nama. 262 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 I odupre se. 263 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Nema bijega od nepravde, samuraju. Moraš joj se suprotstaviti. 264 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 To samo donosi novu nepravdu. 265 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Moram popraviti čamac. 266 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Posljednji put. 267 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Ili pretposljednji. 268 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić