1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Odakint van… nyöszörög, a születés kínjával küzd. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Az új erőről beszélsz. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Régóta élősködöm ezen az országon. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Életben tartott, de a börtönöm is lett. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Lassan enyésző sír. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Vártam már erre az erőre. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 A világ az egyensúlyt keresi. El kellett jönnie az ellensúlyomnak. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Úgy volt, hogy ez lesz a leszámolás. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 De ehelyett talán a megváltást hozza el számomra. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Megtalálod az erő forrását, és elhozod nekem. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Nem okozok csalódást, úrnőm. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Nem, nem fogsz. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Erről gondoskodom. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 A NAGY UTAZÁS 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Bocsánat, megijesztettél. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Te is engem. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Miért van rajtad az? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Honnan… mi vagy? 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Egész nap aludtál. Igazából unatkoztam. 21 00:03:44,432 --> 00:03:46,142 Bocsánat a kíváncsiskodásért. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 És hogy felvettem a sisakodat. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 És hogy leöntöttelek vízzel. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Mérges vagy rám? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Tudod, mit tettél? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Megmentetted az életem. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Nincs ennél nagyobb adósság. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Örülök, hogy nem vagy mérges! És hogy élsz. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 A prédikátor. Láttam, hogy bántott. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Jól vagy? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Jól, most hogy… elment. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 És a betegséged? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Figyelj csak, ezek mik? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Ez egy díszes cipőnek tűnik. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Hát, az lószerszám. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Szép ez a legyező. Táncos voltál? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Különleges táncos, igen. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Ahhoz nem nyúlhatsz! Hagyd! Semmit sem piszkálhatsz itt. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Figyelj, ez a falu már nem biztonságos számodra. 40 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 A lakói látták a képességeidet. 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 El kell menned innen, minél messzebbre. 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Messzire is megyek. 43 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Felviszel a folyón a doktorhoz, emlékszel? 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Nem. 45 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 A Daimjó tudomást fog szerezni az összecsapásunkról a pappal. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Nagy erőkkel fogjak figyelni a folyót. 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Megígérted az anyám… 48 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 - Megígérted Ichikának. - Biztonságos helyre viszlek. 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Az elrejtőzés az egyetlen esélyed. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Távol az emberektől. 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Nem lesz túl jó élet, de legalább élni fogsz. 52 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Nem azt mondtad, hogy a legnagyobb adósságod van felém? 53 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Felviszel a folyón. Ezen nem vitázunk tovább! 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Hagyd abba! 55 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Felmegyünk a folyón, és felkeressük Morisuke doktort! 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Kurosaka hadnagy. 58 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Minden pap ezt a sorsot érdemli. 59 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Bárkié is az erő, amit az úrnőnk érzett, az illető itt járt. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Közeledünk. 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Mi legyen ezzel a hellyel? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Égessétek porig! 63 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika tudta, mit csinál, amikor megmentett. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Tudta, hogy a betegséged az erőd megjelenésének a mellékhatása. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 És nem vitt volna másik doktorhoz, csak Morisukéhoz. 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Azt mondta, csak ő segíthet. 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika nem azért vitt hozzá, hogy kezeljen, hanem hogy kiképezzen. 68 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Ismertem Morisukét. 69 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 Egy másik életben. 70 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Bátor harcos volt, olyan képességekkel, amilyenek neked vannak. 71 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 A „doktor” nevet a harctéren szerezte. Sebészi pontosságú támadásai voltak. 72 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Csónakos vagy. Honnan ismersz egy ilyen harcost? 73 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Várj, és honnan ismerte Ichika? 74 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Úgy tűnik, a gondviselődnek megvoltak a titkai. 75 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Ebben is olyan, mint egy régi ismerősöm. 76 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, szerinted Ichika… 77 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Szerinted tényleg…? 78 00:07:17,728 --> 00:07:21,518 Nem tudom. Annyit csinálhatunk, hogy megtesszük, amit akart. 79 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Ez azt jelenti, hogy felviszel a folyón? 80 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Nem, mondtam, hogy a folyó túl veszélyes. 81 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 A vidéken fogunk átvágni. 82 00:07:56,017 --> 00:07:56,927 Tőlem mehetünk. 83 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Neked van arcod. 84 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Fura látvány. 85 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 A nyaklánca van rajtad. 86 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Hogy… emlékezzek rá. 87 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Menjünk! 88 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Nem állhatunk meg, Saki. 89 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Tudom, csak… nem tudtam elbúcsúzni Ichirótól. 90 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Tudja, mit érzel. 91 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Hidd el! Tudja, hogy szándékosan sosem bántanád. 92 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 93 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Hol van a démonlány? 94 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Nézzétek, mit tett a fiammal! 95 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, az énekesnő lánya? 96 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Láttam, ahogy egy robottal és egy farkasnővel harcol. 97 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Képességei vannak. Emberfeletti képességek. 98 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Nem érdekel, micsoda. Bántotta a fiamat! 99 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 - Mi történt a fiúval? - Kik vagytok? 100 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Inkább az a fontos, kit szolgálunk. 101 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 A vidék urának követeit megillető tisztelettel fogtok bánni velünk. 102 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 „Követek”? 103 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Inkább felbérelt banditák. 104 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Mi történt? 105 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Megtámadta egy lány. 106 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Tizenöt méterre repítette, pedig hozzá sem ért. 107 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Kérdezd a gyerekeket! Látták. 108 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Meséljetek erről a lányról! 109 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Megint megbotlottam egy ágban. 110 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Azt hittem, a jövőbe látsz. 111 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Ez nem így működik. Miért nem megyünk az úton? 112 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Sokkal egyszerűbb lenne. 113 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Nézd, pont ott van! 114 00:10:29,670 --> 00:10:30,880 Irány az erdő mélye! 115 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Ott lakik a doktor? 116 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Nem. Még egy nap járásra van. 117 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Segítség! 118 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Esküszöm, hogy nem láttam őket. 119 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Erre látták menni őket. Biztosan áthaladtak a falun. 120 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Nehéz nem észrevenni egy kislánnyal utazó hatalmas, fekete bőrű férfit. 121 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Nem járt erre egy ilyen sem. 122 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Tégy velem, amit akarsz, de kíméld meg a feleségemet! 123 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 A sorsa a kezedben van. 124 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Beszélj! 125 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Ne! Kérlek, ne! 126 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 - Odadobod az életed az övé helyett. - Miattunk fog meghalni. 127 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Döntöttél. 128 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Tégy valamit! 129 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Mehettek. 130 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 A fekete bőrű óriás. 131 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Hol van a lány? 132 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Messze innen. 133 00:12:37,590 --> 00:12:41,390 A saját érdekedben remélem, hogy jobban harcolsz, mint hazudsz. 134 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Óriás! 135 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Dobd el a fegyvert, és fordulj meg lassan! 136 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Szívességet tettél az embereim levágásával. 137 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Itt a hónap vége, a zsoldjukat akarták volna. 138 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Egy vagyont spóroltam. 139 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Bármennyi volt a zsold, túlfizetted őket. 140 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Nagy szavak valakitől, aki alig áll a lábán. 141 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 A tehetséged azért megmutattad. 142 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Úgy tűnik, a csodagyerekünket igazi harcos védelmezi. 143 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Sok éve ők az elsők, akiknek a vére a pengémre került. 144 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Szívességet tennél, ha egyben az utolsó is lenne. 145 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 A fenyegetések mögött érzem a fájdalmat a hangodban. 146 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 A számkivetett fájdalmát, akit örökre megbélyegez a bőre színe. 147 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Mindegy, milyen jól harcolsz, vagy milyen makulátlan a becsületed. 148 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Én is átéltem ezt. 149 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Az ostoba tömeg gyűlölete minden iránt, amit nem ért. 150 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Csakhogy tőled eltérően én elfogadtam a fájdalmat. 151 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Fegyverré változtattam. 152 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Simán csak rá is köthetnél egy pengét egy fadarabra. Egyszerűbb lenne. 153 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Fuss! 154 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Taktikai áldozat az előnyért cserébe. 155 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Tehát nem csak harcos vagy, hanem parancsnok is? 156 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Taktikai áldozat. 157 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 A kardod lassan feladja. 158 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Ahogy a tested is. 159 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Megmondom a lánynak, hogy hősiesen küzdöttél. 160 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Talán nyújt neki némi vigaszt, mielőtt eljön a vég. 161 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Nem csak ennyit. 162 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Pont olyan erős vagy, ahogy az úrnőm mondta, Saki. 163 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Mondtam, hogy fuss el. 164 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 Azt hitted, elkezdek hallgatni rád? 165 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Sajnálom, Saki. 166 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Kudarcot vallottam. A hozzá hasonlóktól védenélek, 167 00:18:35,322 --> 00:18:39,202 de… nem ment. Ehelyett megint te mentettél meg engem. 168 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Ha esetleg nem vetted volna észre, nekem, tudod… 169 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 nagyon durva szupererőm van. 170 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Nincs szükségem védelemre. 171 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Akkor miért akartad, hogy elkísérjelek? 172 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Hogy ne legyek egyedül. 173 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Bármivel meg tudunk küzdeni, ha nem vagyunk egyedül. 174 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika mondogatta ezt mindig. 175 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ichika jó tanítód volt. 176 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Most büszke lenne rád, Saki. 177 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Büszke rád. 178 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Azt gondolod? 179 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 De azért hagynod kell, hogy megvédjelek. 180 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 És ha egymást védenénk? 181 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Ichika alkudozni is megtanított? 182 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Ez nem a mi háborúnk. - Nem akarok meghalni. 183 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Már nem biztonságos itt! 184 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Ki ez? 185 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Talán tudsz segíteni. 186 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Egy doktort keresünk a városban, Morisukét. 187 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Sajnálom. Itt nem lakik ilyen nevű doktor. 188 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Értem. Azért köszönjük. 189 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Akkor most mit csinálunk? 190 00:20:15,839 --> 00:20:17,669 Mi ketten most iszunk egy teát. 191 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Csak ücsörgünk itt. Nem kellene a doktort keresnünk? 192 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Ő talált meg minket. 193 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Isten hozott! 194 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Elég sokára jöttetek. 195 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, bemutatom a doktort, Morisukét. 196 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke. Maga a legendás fekete szamuráj. 197 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Várj, te szamuráj vagy? 198 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Olyan ijesztő maszkot is hordtál? 199 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Harcoltál a daimjóháborúkban? Magát Oda Nobunagát is láttad? 200 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Nem vagyok szamuráj. 201 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Az új életben már nem. 202 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Nem volt olyan régen, mint hiszed. 203 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Az évek nagy súlyként nehezednek rád, 204 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 de ott látom alattuk a büszke harcost, akinek az oldalán küzdöttem. 205 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 És láthatóan a férfierőnek sem vagy híján, hiszen nemrég lettél apa. 206 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 - Ő nem… - Nem az apám! 207 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Elnézést a tévedésért. 208 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Akkor mivel töltötted az időt? 209 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Úgy emlékszem, Nobunaga bukása után a fiához, Nobutadához csatlakoztál, 210 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 hogy tovább harcolj az Oda klánért. 211 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Veszítettünk. 212 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Ahogy mindannyian. 213 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Hallottam, hogy elfogtak az Akechik, és visszaadtak a jezsuitáknak, 214 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 de mióta megszöktél tőlük, semmilyen hír sem jött rólad. 215 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 A túléléssel törődtem. 216 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 A saját dolgommal. 217 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Értem. Ez a lehetőség nem adatott meg mindegyikünknek. 218 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 A Daimjó árnyékának legsötétebb mélyén húzzuk meg magunkat itt. 219 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Sosem tudhatjuk, mikor jönnek értünk a katonái. 220 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Hiába építünk, hiába dolgozunk bármiért, 221 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 elveszik, ami kell, és a többit elpusztítják. 222 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Csak a félelem és a szenvedés állandó, de ellenállunk, ahogy tudunk. 223 00:22:24,176 --> 00:22:27,136 Titokban képzem ki a tanítványaimat, 224 00:22:27,679 --> 00:22:31,099 hogy készen álljanak a forradalom vezetésére, amikor kitör. 225 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Ha szakítottál a harccal, miért jöttél ide? 226 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 A lány miatt. 227 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Az ereje mindenkiét felülmúlja. 228 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Még a tiédet is. 229 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Nos, ebben az esetben, fogadd köszönetemet. 230 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Akkor valóban ő az, akire vártunk. 231 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Az, aki győzelemre vezethet minket. 232 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Egyedül jöttél vissza, Kurosaka? 233 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Úgy van, ahogy mondtad. 234 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 A képességei bámulatosak. 235 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 A tőled kapott erő nem… 236 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Úgy tűnik, a bevált módszerekhez kell nyúlnom. 237 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Készen állok, hogy szolgáljalak. 238 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Ahogy mindig. 239 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Be fogod tölteni a választott célodat. 240 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Sőt, egy másikat is. 241 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Biztos vagy abban, hogy ez az utad? 242 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 A férfi, akit ismertem, beállt volna közénk. 243 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke igen. 244 00:24:37,934 --> 00:24:40,274 Yassant csak a lány biztonsága érdekli. 245 00:24:40,770 --> 00:24:43,110 Mi volt a legnehezebb, amit felemeltél? 246 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Hát, volt egy nagy kő ott, ahol… 247 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, ez megy? 248 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Ti játszhattok is? 249 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Tessék? Persze. 250 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 A Daimjó a létezését is fenyegetésnek tartja, 251 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 és megpróbálja megölni. 252 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Igazából sehol sincs biztonságban. 253 00:25:02,000 --> 00:25:06,250 A legjobb esélye, ha kiképezzük, és képes lesz harcolni. 254 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Az igazságtalanság elől nincs menekvés. Harcolni kell ellene. 255 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Csak még többet hozva. 256 00:25:21,269 --> 00:25:23,189 Meg kell javítanom a csónakomat. 257 00:25:52,133 --> 00:25:53,223 Ez volt az utolsó. 258 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Vagy az utolsó előtti. 259 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 A feliratot fordította: Vass András