1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Het is daarbuiten. Het jankt om geboren te worden. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 U spreekt over de rijzende kracht. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Ik heb lang op dit land geteerd. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Het heeft me gevoed. Maar het is ook een gevangenis. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Een verschrompelende tombe. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Ik heb gewacht op zo'n kracht. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 De wereld zoekt balans. Een kracht tegen de mijne was onvermijdelijk. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Het moet mijn afrekening zijn. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Maar het kan mijn verlossing zijn. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Zoek de bron van die kracht en breng die naar mij. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Vrouwe, ik zal niet falen. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Nee, dat klopt. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Daar zorg ik wel voor. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 EEN LANGE WEG 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Sorry, je liet me schrikken. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Hetzelfde. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Waarom draag je dat? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Waar is… Wat doe… 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Je sliep de hele dag. Ik verveelde me. 21 00:03:44,349 --> 00:03:46,139 Sorry dat ik je spullen pakte. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 En je helm droeg. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 En water over je heen gooide. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Ben je boos op me? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Besef je niet wat je hebt gedaan? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Je hebt m'n leven gered. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Ik sta bij je in het krijt. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Fijn dat je niet boos bent. En dat je nog leeft. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Ik zag dat de priester je pijn deed. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Gaat het? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Jawel, nu hij weg is. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 En je ziekte? 33 00:04:23,638 --> 00:04:28,428 Hé. Wat is dit? Net deftige schoenen. 34 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Dat is voor paarden. 35 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Mooie waaier. Heb je gedanst? 36 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Een bepaalde soort dans, ja. 37 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Dat mag je niet aanraken. Zet neer. Raak niets aan. 38 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Dit dorp is niet meer veilig voor je. 39 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 De mensen weten wat je kunt. 40 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Ga hier ver vandaan. 41 00:04:59,465 --> 00:05:04,385 Ik ga hier ook ver vandaan. Jij brengt me naar de dokter, weet je nog? 42 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Nee. 43 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 De Daimyo weet nu van ons gevecht met de priester en z'n knokploeg. 44 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 De soldaten zullen patrouilleren bij de rivier. 45 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 Maar je beloofde mijn moe… 46 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 Je beloofde het Ichika. -Ik breng je in veiligheid. 47 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Je enige kans is om verborgen te blijven. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 Niet onder de mensen komen. 49 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Het is geen mooi leven, maar wel een leven. 50 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Zei je niet 'ik sta bij je in het krijt'? 51 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Je brengt me over de rivier. Punt uit. 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Stop. 53 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 We gaan via de rivier naar dokter Morisuke. 54 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 55 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Luitenant Kurosaka. 56 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Een passend einde voor een priester. 57 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Degene met de kracht die onze vrouwe voelde, kwam hierlangs. 58 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 We komen dichterbij. 59 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Wat doen we hiermee? 60 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Brand alles plat. 61 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika wist wat je kon toen ze je redde. 62 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Ze wist dat je ziekte een neveneffect was van je krachten. 63 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Ze wilde je alleen naar Morisuke brengen. 64 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Hij was de enige die kon helpen, zei ze. 65 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ze wilde je niet laten genezen, maar laten trainen. 66 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Ik kende Morisuke. 67 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 Vroeger. 68 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Een dappere krijger met krachten zoals jij. 69 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 'De Dokter' is een bijnaam uit de strijd. Hij viel aan met chirurgische precisie. 70 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Jij bent schipper. Hoe ken jij zo'n krijger? 71 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Wacht. Hoe wist Ichika dat? 72 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Je hoeder had zelf ook geheimen. 73 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Dat deelt ze ook met 'n vrouw die ik kende. 74 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, denk je dat Ichika… 75 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Denk je echt dat ze… 76 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Ik weet het niet. 77 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 We kunnen nu alleen nog doen wat ze had gewild. 78 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Breng je me over de rivier? 79 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Nee, de rivier is te gevaarlijk. 80 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 We reizen over land naar Morisuke. 81 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Klaar. 82 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Je hebt een echt gezicht. 83 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Wat ziet dat er raar uit. 84 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Je draagt haar ketting. 85 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Ter herinnering. 86 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 We gaan. 87 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, we moeten doorgaan. 88 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Ik weet het. Maar ik heb geen afscheid genomen van Ichiro. 89 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Hij weet hoe je je voelt. 90 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Geloof me. Hij weet dat je hem geen pijn wilt doen. 91 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki. 92 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Waar is dat demonische kind? 93 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Kijk wat ze mijn jongen aandeed. 94 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, de dochter van de zangeres? 95 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Ze vocht met een robot en wolfvrouw. 96 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Ze heeft krachten. Monsterlijke. 97 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Het boeit niet wat ze is. Ze deed mijn zoon pijn. 98 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 Wat is ermee gebeurd? -Wie ben jij? 99 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Belangrijker is wie we dienen. 100 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Betoon respect aan de afgezanten van je lands Daimyo. 101 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 Afgezanten? 102 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Huurlingen, bedoel je. 103 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Wat is er gebeurd? 104 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Hij werd aangevallen door een meisje. 105 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Ze liet hem 15 meter vliegen zonder hem aan te raken. 106 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Vraag het de kinderen. Die zagen het. 107 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Vertel eens over dat meisje. 108 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Ik struikelde weer over een tak. 109 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Je was toch helderziend? 110 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Zo werkt het niet. Waarom nemen we de weg niet? 111 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Dat is veel makkelijker. 112 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Kijk, daar is hij. 113 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Dieper het bos in. 114 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan. Woont de dokter daar? 115 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Nee, we hebben nog een dag te gaan. 116 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 Help. 117 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Ik zweer het. Ik heb ze niet gezien. 118 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Ze werden hier gezien. Ze moeten hierlangs zijn gekomen. 119 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Een gigantische zwarte man met een klein meisje is niet te missen. 120 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Zo iemand is hier niet geweest. 121 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Doe wat je wilt, maar laat mijn vrouw gaan. 122 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Haar lot ligt in jouw handen. 123 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Spreek. 124 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Nee. Alsjeblieft, nee. 125 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 Je ruilt je leven voor het hare. -Ze sterft vanwege ons. 126 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Je keuze is gemaakt. 127 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Doe iets. 128 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Toe maar. 129 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 De zwarte reus. 130 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Waar is het meisje? 131 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Hier ver vandaan. 132 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Hopelijk vecht je beter dan je liegt. 133 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Reus. 134 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Laat je wapen vallen en draai je langzaam om. 135 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Fijn dat je mijn mannen voor me uitschakelde. 136 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Het is het einde van de maand en ze willen betaald worden. 137 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Je hebt me veel salaris bespaard. 138 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Wat je ze ook betaalde, het was te veel. 139 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Grote woorden voor iemand die amper kan staan. 140 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Maar je hebt wel vaardigheden. 141 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Ons wonderkind wordt beschermd door een krijger. 142 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Hun bloed was het eerste in jaren dat dit zwaard voelde. 143 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Doe ons beiden een lol en laat 't het laatste zijn. 144 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Ik hoor de pijn achter die dreigementen. 145 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 De pijn van een buitenbeentje, getekend door zijn huid. 146 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Hoe goed je ook vecht, hoe eerzaam je ook bewees te zijn. 147 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Dat ken ik. 148 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 De haat van de domme massa voor iets wat ze niet begrijpen. 149 00:14:20,818 --> 00:14:26,408 Maar ik heb mijn pijn omarmd. Er een wapen van gesmeed. 150 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Bind een mes aan een stok, dat is veel makkelijker. 151 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki. Rennen. 152 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Een tactisch offer om terrein te winnen. 153 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Dus niet slechts een krijger, maar een bevelhebber? 154 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Tactisch offer. 155 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Je zwaard breekt. 156 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Net als je lichaam. 157 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Ik vertel het meisje dat je heldhaftig was. 158 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Misschien troost het haar voor het einde komt. 159 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Niet alles. 160 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Je bent net zo sterk als mijn vrouwe zei dat je zou zijn, Saki. 161 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Je moest wegrennen. 162 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Dacht je dat ik zou luisteren? 163 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Het spijt me, Saki. 164 00:18:32,319 --> 00:18:36,989 Ik heb gefaald. Ik zou je beschermen tegen zulke mensen, maar dat lukte niet. 165 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 Je moest me weer redden. 166 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Als je het niet gemerkt hebt, ik heb… 167 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 …bizarre superkrachten. 168 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Ik heb geen bescherming nodig. 169 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Waarom moest ik dan met je mee? 170 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Zodat ik niet alleen was. 171 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 We kunnen alles aan als we 't niet alleen hoeven te doen. 172 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Dat zei Ichika tegen me. 173 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Ze heeft je goed onderwezen. 174 00:19:04,476 --> 00:19:08,606 Ze zou trots op je zijn. Ze is trots. 175 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Denk je dat? 176 00:19:14,111 --> 00:19:18,661 Maar ik ga je wel beschermen. -Zullen we elkaar beschermen? 177 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 Heeft Ichika je leren onderhandelen? 178 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 De oorlog gaat ons niet aan. -Ik wil niet dood. 179 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Het is hier niet meer veilig. 180 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Wie is dat? 181 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Misschien kunt u helpen. 182 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 We zijn hier op zoek naar een dokter, Morisuke. 183 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Sorry, hier is geen dokter die zo heet. 184 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Juist. Toch bedankt. 185 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Wat doen we nu? 186 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 We gaan thee drinken. 187 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 We zitten maar wat. Moeten we de dokter niet zoeken? 188 00:20:26,433 --> 00:20:27,813 Hij heeft ons gevonden. 189 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Welkom. 190 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Je hebt je tijd wel genomen. 191 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, dit is de dokter. Morisuke. 192 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, de legendarische zwarte samoerai. 193 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Wacht, ben je een samoerai? 194 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Heb je zo'n gek masker gedragen? 195 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 In de Daimyo-oorlogen gevochten? Heb je Oda Nobunaga ontmoet? 196 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Ik ben geen samoerai. 197 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 In dit leven niet. 198 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Het was niet zo lang geleden als je denkt. 199 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 De jaren hebben je getekend… 200 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 …maar daaronder zie ik nog de trotse krijger naast wie ik vocht. 201 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 En je hebt nog steeds je levenskracht, zo recentelijk vader geworden. 202 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 Niet… -Dat is hij niet. 203 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Mijn fout. 204 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Wat heb je dan uitgevoerd? 205 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Toen Nobunaga viel, voegde je je bij zijn zoon Nobutada… 206 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 …om voor de Oda Clan te blijven vechten. 207 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 We verloren. 208 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Wij allemaal. 209 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Ik hoorde dat de Akechi je terug hadden gegeven aan de jezuïeten. 210 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Maar sinds je aan hen ontsnapte, heb ik niets over je gehoord. 211 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Ik heb overleefd. Ik bemoei me alleen met mezelf. 212 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Juist. Niet iedereen had die keus. 213 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Hier leven we in het diepste duister van de Daimyo's schaduw. 214 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 We weten nooit wanneer hun soldaten komen. 215 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Alles wat we bouwen en verdienen… 216 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 …nemen ze ons af en ze verwoesten de rest. 217 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 De enige constanten zijn pijn een leed, maar we verzetten ons waar mogelijk. 218 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Ik heb leerlingen verzameld om te trainen… 219 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 …zodat zij de opstand ooit kunnen leiden. 220 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Als je niet meer vecht, waarom ben je dan hier? 221 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Het meisje. 222 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Zo'n kracht heb ik nog nooit gezien. Zelfs niet die van jou. 223 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 In dat geval ben ik je dankbaar. 224 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Zij is degene op wie we gewacht hebben. 225 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Degene die ons de zege kan bezorgen. 226 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, heb je niemand bij je? 227 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Het is zoals u zei. 228 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Haar krachten zijn enorm. 229 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 De kracht die u me gaf was geen… 230 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Ik moet beproefdere methoden gebruiken. 231 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Ik ben klaar om u te dienen. 232 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Zoals altijd. 233 00:24:13,118 --> 00:24:17,368 Je zult je doel dienen. En nog een. 234 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Weet je zeker dat dit je pad is? 235 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 De man die ik kende, had zich bij ons gevoegd. 236 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke wel. 237 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Yassan wil alleen dat ze veilig is. 238 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Wat is het zwaarste dat je kunt tillen? 239 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Er was een stenen kruis dat… 240 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Saki, kun je dit? 241 00:24:49,946 --> 00:24:53,736 Mag je hier spelletjes spelen? -Wat? Natuurlijk. 242 00:24:53,825 --> 00:24:58,655 De Daimyo zal haar als bedreiging zien en haar willen uitschakelen. 243 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Veiligheid bestaat voor haar niet meer. 244 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Maar haar beste kans is hier met ons trainen. 245 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 En terugvechten. 246 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 Je kunt onrecht niet ontvluchten. Je moet ertegen vechten. 247 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Dat brengt alleen meer onrecht. 248 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Ik moet 'n boot repareren. 249 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 De laatste keer. 250 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Of de op een na laatste. 251 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk