1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,229 Bir yerlerde… 3 00:00:23,314 --> 00:00:26,444 İnliyor, doğmak için çabalıyor. 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Yükselen güçten bahsediyorsun. 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Nicedir bu topraklardan besleniyorum. 6 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Beni hayatta tuttu ama bir yandan da bana zindan oldu. 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Çürüyen bir mezar. 8 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 Böyle bir gücün ortaya çıkmasını bekliyordum. 9 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Dünya, denge ister. Benimkine denk bir güç kaçınılmazdı. 10 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Bu benim hesap günüm. 11 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Ama onun yerine kurtuluşum olabilir. 12 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Bu gücün kaynağını bulup bana getireceksin. 13 00:00:56,139 --> 00:01:00,849 -Leydim, sizi yüzüstü bırakmayacağım. -Hayır, bırakmayacaksın. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Bundan emin olacağım. 15 00:02:54,674 --> 00:02:59,014 UZUN BİR YOL 16 00:03:27,081 --> 00:03:30,341 -Pardon, beni korkuttun. -Sen de beni. 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Onu niye taktın? 18 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Bunlar… Ne yapıyorsun? 19 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Tüm gün uyudun. Çok sıkılmıştım. 20 00:03:44,432 --> 00:03:46,142 Dokunduğum için özür dilerim. 21 00:03:48,478 --> 00:03:52,938 Miğferini taktığım ve seni sırılsıklam ettiğim için de. 22 00:03:53,483 --> 00:03:57,403 -Bana kızdın mı? -Ne yaptığının farkında değil misin? 23 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Hayatımı kurtardın. 24 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Sana olan borcumu ödeyemem. 25 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Kızmadığına sevindim. Hâlâ hayatta olmana da. 26 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Vaizin senin canını yaktığını gördüm. 27 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 İyi misin? 28 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 O gitti ya, daha iyiyim. 29 00:04:19,008 --> 00:04:20,388 Ya hastalığın? 30 00:04:24,931 --> 00:04:26,221 Bunlar ne? 31 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Garip bir ayakkabı gibi. 32 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Atlar için de ondan. 33 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Bu yelpaze çok güzelmiş. Dansçı mıydın? 34 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Bir çeşit dansçıydım, evet. 35 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Ona dokunma, bırak. Oradaki hiçbir şeye dokunma. 36 00:04:50,415 --> 00:04:54,165 Bu köy artık senin için güvenli değil. 37 00:04:54,252 --> 00:04:58,972 İnsanlar yeteneklerini gördü. Buradan uzaklara gitmen gerek. 38 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Uzaklara gidiyorum zaten. 39 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Beni nehrin yukarısındaki doktora götüreceksin ya? 40 00:05:05,179 --> 00:05:06,179 Hayır. 41 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Vaiz ve haydutlarıyla dövüşümüz Daimyo'nun kulağına gidecektir. 42 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Bir sürü asker nehirde devriye gezecek. 43 00:05:14,147 --> 00:05:19,107 -Ama anneme… Ichika'ya söz verdin. -Seni güvenli bir yere götüreceğim. 44 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Tek seçeneğin gizlenmek. 45 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 İnsanlardan uzak durmak. 46 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Güzel bir hayat olmasa da hayatta kalmış olursun. 47 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Hani bana olan borcunu ödeyemezdin? 48 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Beni nehrin yukarısına götüreceksin. O kadar. 49 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Dur! 50 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Nehrin yukarısına gidip Doktor Morisuke'yi bulacağız. 51 00:05:55,104 --> 00:05:56,154 Morisuke mi? 52 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Teğmen Kurosaka. 53 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Her rahibin hak ettiği son. 54 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Leydimizin hissettiği gücün sahibi her kimse buradan geçmiş. 55 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Yaklaşıyoruz. 56 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Burayı ne yapalım? 57 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Yakın gitsin. 58 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika seni kurtardığında gücünden haberdardı. 59 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Hastalığının, güçlerinin bir yan etkisi olduğunu biliyordu. 60 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Seni Morisuke dışında bir doktora götürmek istemedi. 61 00:06:32,433 --> 00:06:35,443 Bir tek onun yardım edebileceğini söyledi. 62 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika seni iyileşmen için değil, eğitim alman için götürüyordu. 63 00:06:41,401 --> 00:06:44,611 Morisuke'yle tanışmıştım. Çok uzun zaman önce. 64 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Cesur bir savaşçıydı. Seninki gibi yetenekleri vardı. 65 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Savaşta aldığı lakap Doktor'du. 66 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Bir cerrah hassasiyetiyle saldırırdı. 67 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Sen bir kayıkçısın. Öyle bir savaşçıyı nereden tanıyorsun? 68 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Dur, Ichika nereden tanıyordu? 69 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Görünüşe göre vâsinin de bazı sırları varmış. 70 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 Tanıdığım bir kadınla bir ortak yönü daha varmış. 71 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, sence Ichika… 72 00:07:15,268 --> 00:07:18,728 -Sence gerçekten… -Bilmiyorum. 73 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Tek yapabileceğimiz onun istediğini yapmak. 74 00:07:23,943 --> 00:07:27,203 Yani beni nehirden yukarı götürecek misin? 75 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Hayır, söylemiştim. Nehir çok tehlikeli. 76 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Morisuke'ye karadan gideceğiz. 77 00:07:56,017 --> 00:07:57,017 Hazırım. 78 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Yüzün ortaya çıkmış. 79 00:08:05,276 --> 00:08:07,316 Çok tuhaf görünüyor. 80 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Onun kolyesini takmışsın. 81 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Onu hatırlamak için. 82 00:08:17,497 --> 00:08:18,497 Gidelim. 83 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, devam etmeliyiz. 84 00:08:51,906 --> 00:08:53,946 Biliyorum ama… 85 00:08:54,742 --> 00:08:57,952 Ichiro'ya veda edemedim. 86 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Ne hissettiğini biliyor. 87 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Bana güven. Onu incitmek istemeyeceğini biliyor. 88 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 89 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 O şeytani kız nerede? 90 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Bakın, oğluma ne yapmış! 91 00:09:18,224 --> 00:09:21,354 Saki, şarkıcının kızı mı? 92 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Bir robot ve bir kurt kadınla savaşırken gördüm. 93 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Kızın insanüstü güçleri var. 94 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Ne olduğu umurumda değil, oğlumu incitti! 95 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Çocuğa ne oldu? -Siz kimsiniz? 96 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Daha önemli olan kime hizmet ettiğimiz. 97 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Daimyo'nun elçileri olarak bize hak ettiğimiz saygıyı göstereceksiniz. 98 00:09:45,501 --> 00:09:48,671 Elçi mi? Paralı eşkıya olmasın? 99 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Ne oldu? 100 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Bir kız saldırmış. 101 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Dokunmadan 15 metre uzağa uçurmuş. 102 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Çocuklara sorun, onlar görmüş. 103 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Bana şu kızı anlatın bakalım. 104 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Bir dala daha takıldım. 105 00:10:15,489 --> 00:10:18,949 -Hani psişiktin? -Bu iş öyle yürümüyor. 106 00:10:19,035 --> 00:10:22,325 Neden yoldan gitmiyoruz ki? Çok daha kolay olurdu. 107 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Bak, yol şurada. 108 00:10:29,670 --> 00:10:31,210 Daha derine gireceğiz. 109 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan, doktor şurada mı yaşıyor? 110 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 Hayır, hâlâ bir günlük yolumuz var. 111 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 İmdat! 112 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Yemin ederim, onları görmedim. 113 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Bu tarafa doğru geliyorlarmış. Buradan geçmiş olmalılar. 114 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Küçük bir kızla seyahat eden devasa siyahi bir adamı görmemek zor. 115 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Buradan öyle biri geçmedi. 116 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Bana ne isterseniz yapın ama karımı bırakın. 117 00:12:00,052 --> 00:12:04,062 Karının kaderi senin ellerinde. Konuş! 118 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Hayır, lütfen. Yalvarırım. 119 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Onun yerine sen ölürsün. -Bizim yüzümüzden ölecek. 120 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Seçimini yaptın. 121 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Bir şey yap! 122 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Gidin hadi! 123 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Kara derili dev. 124 00:12:34,336 --> 00:12:37,506 -Kız nerede? -Buradan uzakta. 125 00:12:37,590 --> 00:12:41,010 Umarım dövüş yeteneğin yalan söyleme kabiliyetinden iyidir. 126 00:13:00,905 --> 00:13:01,985 Dev! 127 00:13:04,408 --> 00:13:06,988 Silahını bırak ve yavaşça arkanı dön. 128 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Adamlarımdan kurtularak bana bir iyilik yaptın. 129 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Ay sonu gelmişti, ödeme bekleyeceklerdi. 130 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Maaşlarıyla bir servet kurtardım. 131 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Ne kadar ödüyorsan fazla vermişsin. 132 00:13:47,535 --> 00:13:50,535 Zar zor ayakta duran biri için bunlar büyük laflar. 133 00:13:50,621 --> 00:13:52,671 Ama hünerliymişsin. 134 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Genç yeteneğimizin koruması bir savaşçıymış. 135 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 Bu kılıca yıllardır değen ilk kan onlarınkiydi. 136 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 İkimize bir iyilik yap da son olsun. 137 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 O tehditlerinin ardında sesindeki acıyı duyuyorum. 138 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Dışlanmış olmanın, ten rengiyle değerlendirilmişliğin acısı. 139 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Savaşta ne kadar iyi ne kadar haysiyetli olursan ol. 140 00:14:16,021 --> 00:14:19,571 Gözü dönmüş kitlelerin anlamadıkları her şeye duyduğu öfkeyi 141 00:14:19,650 --> 00:14:20,730 ben de hissettim. 142 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Ama senin aksine, ben acımı kucakladım. 143 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 Onu bir silaha dönüştürdüm. 144 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Bir sopanın ucuna bıçak bağlasan daha kolay olurdu. 145 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Kaç! 146 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Avantaj elde etmek için stratejik bir fedakârlık. 147 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Sadece savaşçı değil, komutansın demek. 148 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Stratejik fedakârlık. 149 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Kılıcın koyveriyor. 150 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Vücudun da öyle. 151 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Kıza kahramanca öldüğünü söylerim. 152 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Sona gelmeden önce teselli olur. 153 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Yalnızca o değildik. 154 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Leydimin söylediği kadar güçlüymüşsün Saki. 155 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Sana koşmanı söylemiştim. 156 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Seni dinleyeceğimi mi sandın? 157 00:18:30,567 --> 00:18:32,947 Özür dilerim Saki. Başarısız oldum. 158 00:18:33,028 --> 00:18:36,988 Seni onun gibilerden koruyacaktım ama yapamadım. 159 00:18:37,074 --> 00:18:39,624 Yine sen beni kurtardın. 160 00:18:39,701 --> 00:18:41,951 Fark etmediysen söyleyeyim, 161 00:18:42,037 --> 00:18:46,577 benim inanılmaz süper güçlerim var. 162 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Kimsenin korumasına ihtiyacım yok. 163 00:18:49,545 --> 00:18:53,875 -O zaman niye seninle gelmemi istedin? -Yalnız olmamak için. 164 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 "Yalnız olmadığımız sürece her şeyle başa çıkabiliriz." 165 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika hep böyle derdi. 166 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 Seni iyi yetiştirmiş. 167 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Bugün seninle gurur duyardı Saki. 168 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Zaten duyuyor. 169 00:19:09,731 --> 00:19:10,651 Öyle mi dersin? 170 00:19:14,111 --> 00:19:18,661 -Ama yine de seni korumam gerekecek. -İkimiz de birbirimizi korusak? 171 00:19:19,616 --> 00:19:21,826 Ichika sana pazarlık da mı öğretti? 172 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Savaştan bize ne? -Ölmek istemiyorum. 173 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Burası artık güvenli değil. 174 00:19:52,524 --> 00:19:53,574 Bu da kim? 175 00:19:59,698 --> 00:20:04,448 Belki bize yardım edebilirsiniz. Morisuke adında bir doktor arıyoruz. 176 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Kusura bakmayın, burada öyle bir doktor yok. 177 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Demek öyle. Yine de sağ olun. 178 00:20:12,669 --> 00:20:14,709 Peki şimdi ne yapacağız? 179 00:20:15,881 --> 00:20:18,091 Çay içeceğiz. 180 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Boş boş oturuyoruz. Doktoru aramamız gerekmez mi? 181 00:20:26,433 --> 00:20:27,983 O bizi buldu bile. 182 00:20:30,854 --> 00:20:31,984 Hoş geldiniz. 183 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Gelmeniz amma uzun sürdü. 184 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, doktorla tanış. Morisuke. 185 00:20:54,836 --> 00:20:55,996 Yasuke. 186 00:20:56,713 --> 00:20:59,513 Efsanevi siyahi samuray. 187 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Bir dakika, sen samuray mısın? 188 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 O tuhaf maskelerden taktın mı? 189 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Daimyo Savaşları'nda savaştın mı? Oda Nobunaga'yı hiç gördün mü? 190 00:21:09,434 --> 00:21:11,564 Ben samuray değilim. 191 00:21:11,645 --> 00:21:16,435 -O çok uzun zaman önceydi. -Sandığın kadar uzun zaman geçmedi. 192 00:21:16,984 --> 00:21:19,824 Yıllar saçına ak düşürmüş olabilir 193 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ama o akların altında omuz omuza çarpıştığım savaşçı var. 194 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Bu kadar yakın zamanda çocuk yaptığına göre kuvvetin de yerinde. 195 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Hayır… -O babam değil. 196 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Kusura bakmayın. 197 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 O zaman neler yapıyordun? 198 00:21:35,711 --> 00:21:37,751 Nobunaga öldükten sonra 199 00:21:37,838 --> 00:21:42,378 Oda Klanı'nı devam ettirmek için oğlu Nobutada'nın yanına gitmiştin. 200 00:21:42,467 --> 00:21:45,297 -Kaybettik. -Hepimiz öyle. 201 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Akechi'lerin elinde düştüğünü, Cizvitlere teslim edildiğini duymuştum. 202 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Ama esaretten kaçmanın ardından senden hiç haber alamadım. 203 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Hayatta kaldım. Kendi derdime baktım. 204 00:21:59,776 --> 00:22:03,066 Demek öyle. Çoğumuzun öyle bir şansı olmadı. 205 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Burada Daimyo'nun gölgesinin en karanlık noktasındayız. 206 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Askerlerinin ne zaman geleceği meçhul. 207 00:22:11,663 --> 00:22:17,843 İnşa ettiğimiz, kazandığımız her şeyden istediklerini alıp kalanını yok ediyorlar. 208 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Değişmeyen iki şey korku ve ızdırap ama direnebildiğimiz kadar direniyoruz. 209 00:22:24,176 --> 00:22:27,636 Bu öğrencileri gizlice eğitmek için topladım. 210 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 İsyan başladığında başı çekmeye hazır olacaklar. 211 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Bu davayı ardında bıraktıysan ne diye buraya geldin. 212 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Kız için. 213 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 Gördüğüm herkesten daha güçlü. 214 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Senden bile. 215 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 O zaman sana teşekkürlerimi sunuyorum. 216 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Beklediğimiz kişi gerçekten o. 217 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Bizi zafere taşıyabilecek kişi. 218 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, yalnız mı geldin? 219 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Söylediğiniz gibi. 220 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Güçleri çok büyük. 221 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Bana verdiğiniz güç… 222 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Daha garanti yöntemlere başvursam iyi olacak. 223 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Emrinize amadeyim. 224 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Her zaman olduğun gibi. 225 00:24:13,118 --> 00:24:17,368 Seçtiğin amaca hizmet edeceksin ve bir görev tamamlayacaksın. 226 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 Kararın kesin olarak bu mu? 227 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 O tanıdığım adam tereddüt etmeden bize katılırdı. 228 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke olsa evet. 229 00:24:38,018 --> 00:24:40,688 Ama Yassan sadece kızın güvenliğini istiyor. 230 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 Kaldırdığın en ağır şey ne? 231 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Kocaman taştan bir haç vardı… 232 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 Saki, bunu yapabilir misin? 233 00:24:49,946 --> 00:24:53,736 -Oyun oynamaya izniniz var mı? -Nasıl yani? Tabii var. 234 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Daimyo bu kızın varlığını bir tehdit olarak görüp 235 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 onu yok etmek isteyecek. 236 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Artık güvende olması imkânsız. 237 00:25:02,000 --> 00:25:06,250 Ama burada bizimle çalışması, ona karşı savaşması en iyisi. 238 00:25:12,385 --> 00:25:16,385 Adaletsizlikten kaçılmaz samuray, adaletsizlikle savaşılır. 239 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 Savaş adaletsizlik getirir. 240 00:25:21,311 --> 00:25:23,021 Kayığımı tamir etmeliyim. 241 00:25:52,133 --> 00:25:53,343 Bu sondu. 242 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Ya da sondan bir önceki. 243 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ