1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 ‎Nó ở ngoài đó… ‎đang khóc thút thít, cố gắng được sinh ra. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 ‎Ngài đang nói đến sức mạnh đang nổi dậy. 4 00:00:29,779 --> 00:00:32,409 ‎Ta cắn nuốt mảnh đất này ‎một thời gian dài. 5 00:00:32,490 --> 00:00:36,490 ‎Nó đã duy trì mạng sống của ta, ‎nhưng nó cũng đã trở thành lao tù. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 ‎Một ngôi mộ mục nát. 7 00:00:38,288 --> 00:00:42,878 ‎Ta đã chờ đợi một sức mạnh như vầy. ‎Thế giới tìm kiếm sự cân bằng. 8 00:00:42,959 --> 00:00:45,459 ‎Một sức mạnh chống lại ta ‎là điều không thể tránh khỏi. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 ‎Sức mạnh này sẽ là báo ứng của ta. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 ‎Thay vào đó ‎nó có thể là sự cứu rỗi của ta. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 ‎Hãy tìm ra nguồn sức mạnh này ‎và mang chúng đến cho ta. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 ‎Thần sẽ không làm cho ngài thất vọng. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 ‎Đúng, ngươi sẽ không. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 ‎Ta sẽ bảo đảm ngươi thành công. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ‎ĐƯỜNG DÀI 16 00:03:27,081 --> 00:03:30,501 ‎- Xin lỗi, chú làm cháu giật mình. ‎- Chú cũng xin lỗi cháu. 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ‎Sao cháu lại đội cái đó? 18 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ‎Cháu… Cháu đã làm gì…? 19 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 ‎Chú đã ngủ cả ngày. ‎Cháu cảm thấy hơi chán. 20 00:03:44,515 --> 00:03:46,725 ‎Xin lỗi vì đã đụng vào đồ của chú. 21 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 ‎Và đội mũ sắt của chú. 22 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 ‎Và đổ nước lên người chú. 23 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ‎Chú có giận không? 24 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 ‎Cháu không nhận ra mình đã làm gì à? 25 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 ‎Cháu đã cứu mạng chú. 26 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 ‎Chú nợ cháu một món nợ rất lớn. 27 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 ‎À, cháu mừng là chú không giận! ‎Và vẫn còn sống. 28 00:04:09,999 --> 00:04:13,089 ‎Tay thuyết giáo. ‎Chú thấy hắn làm cháu bị tổn thương. 29 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ‎Cháu có sao không? 30 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 ‎Cháu không sao vì giờ hắn… không còn nữa. 31 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 ‎Còn bệnh của cháu? 32 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 ‎Này! Những thứ này là gì vậy? 33 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 ‎Giống như đôi giày xinh đẹp. 34 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 ‎Mấy cái đó là dành cho ngựa. 35 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 ‎Cái quạt này xinh đẹp nhỉ. ‎Chú từng là vũ công ạ? 36 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 ‎Một loại vũ công đặc biệt. Phải. 37 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 ‎Đừng đụng vào cái đó. ‎Bỏ nó xuống. Cái gì cũng không được. 38 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 ‎Nghe này, ngôi làng này ‎không còn an toàn cho cháu nữa. 39 00:04:54,252 --> 00:04:58,972 ‎Người dân đã nhìn thấy năng lực của cháu. ‎Cháu phải rời khỏi nơi này thật xa. 40 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 ‎Cháu đang đến một nơi xa. 41 00:05:01,134 --> 00:05:04,434 ‎Chú sẽ đưa cháu lên thượng nguồn ‎để gặp đại phu, nhớ chứ? 42 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 ‎Không được. 43 00:05:07,098 --> 00:05:09,428 ‎Cuộc chiến với tay sai của tay thuyết giáo 44 00:05:09,517 --> 00:05:14,057 ‎có thể đã thu hút sự chú ý của Lãnh Chúa. ‎Sẽ có nhiều binh lính tuần tra trên sông. 45 00:05:14,147 --> 00:05:17,107 ‎Nhưng chú đã hứa mẹ… ‎Chú đã hứa với Ichika. 46 00:05:17,191 --> 00:05:19,111 ‎Chú sẽ đưa cháu đến nơi an toàn. 47 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 ‎Cơ hội duy nhất của cháu là ở ẩn. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‎Sống ở ngoại ô. 49 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 ‎Không phải là một cuộc sống tốt, ‎nhưng có thể sống qua ngày. 50 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 ‎Không phải chú mới nói, ‎"Chú nợ cháu một món nợ rất lớn" mà? 51 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 ‎Chú sẽ đưa cháu lên thượng nguồn. ‎Chấm hết! 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 ‎Dừng lại! 53 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 ‎Chúng ta sẽ lên thượng nguồn ‎để gặp đại phu Morisuke! 54 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‎Morisuke? 55 00:06:03,780 --> 00:06:07,450 ‎- Trung úy Kurosaka. ‎- Một kết thúc xứng đáng cho một linh mục. 56 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 ‎Kẻ nắm giữ sức mạnh mà ‎chủ tử đã cảm nhận được, họ đã đi qua đây. 57 00:06:12,246 --> 00:06:13,866 ‎Chúng ta đang tiến đến gần. 58 00:06:14,248 --> 00:06:16,288 ‎Ta phải xử lý nơi này như thế nào? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 ‎Thiêu rụi chỗ này đi. 60 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 ‎Ichika biết năng lực của cháu ‎khi cô ấy cứu cháu. 61 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 ‎Cô ấy biết bệnh của cháu ‎là biểu hiện của sức mạnh của cháu. 62 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 ‎Cô ấy không đưa cháu đi gặp đại phu khác, ‎chỉ Morisuke thôi. 63 00:06:32,433 --> 00:06:35,233 ‎Mẹ nói ‎y là người duy nhất có thể giúp cháu. 64 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 ‎Ichika không đưa cháu đi chữa bệnh. ‎Cô ấy đưa cháu đi rèn luyện. 65 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 ‎Chú quen biết Morisuke. 66 00:06:42,985 --> 00:06:44,235 ‎Ở một thời điểm khác. 67 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 ‎Y là một chiến binh dũng cảm, ‎có năng lực giống như cháu. 68 00:06:48,574 --> 00:06:50,994 ‎"Đại phu" ‎là tên y có được trong trận chiến. 69 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 ‎Y tấn công chính xác ‎như một bác sĩ phẫu thuật. 70 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 ‎Chú chèo thuyền. ‎Sao chú quen được một chiến binh như vậy? 71 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 ‎Khoan, làm sao mà Ichika biết được? 72 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 ‎Có vẻ người giám hộ của cháu ‎có bí mật riêng. 73 00:07:07,635 --> 00:07:10,595 ‎Thêm một điểm chung ‎với một phụ nữ chú từng quen. 74 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 ‎Chú Yassan, chú có nghĩ rằng Ichika… 75 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ‎Chú có thật sự nghĩ rằng mẹ đã…? 76 00:07:17,728 --> 00:07:21,518 ‎Không biết. Giờ ta chỉ có thể ‎hành sự như cô ấy muốn nếu còn đây. 77 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 ‎Nghĩa là chú sẽ đưa cháu lên thượng nguồn? 78 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 ‎Không, chú nói rồi, ‎con sông quá nguy hiểm. 79 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 ‎Chúng ta đi bằng đường bộ. 80 00:07:56,017 --> 00:07:57,097 ‎Xong rồi. 81 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 ‎Chú có khuôn mặt thật. 82 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 ‎Nhìn kỳ lạ quá. 83 00:08:07,320 --> 00:08:09,070 ‎Cháu đeo dây chuyền của cô ấy. 84 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 ‎Để… làm kỷ niệm. 85 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 ‎Đi thôi. 86 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 ‎Saki, chúng ta phải tiếp tục đi. 87 00:08:51,906 --> 00:08:53,736 ‎Cháu biết. Chỉ là… 88 00:08:54,575 --> 00:08:57,945 ‎cháu không có cơ hội ‎nói lời tạm biệt với Ichiro. 89 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 ‎Nó biết cảm giác của cháu. 90 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 ‎Tin chú đi. ‎Nó biết cháu sẽ không bao giờ muốn hại nó. 91 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ‎Saki! 92 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ‎Con bé hung ác đó đâu rồi? 93 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ‎Nhìn xem nó đã làm gì với con của tôi. 94 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 ‎Saki? Con gái của cô ca sĩ à? 95 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 ‎Tôi thấy nó đánh nhau ‎với một con robot và một nữ sói. 96 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 ‎Con bé có năng lực, năng lực bất phàm. 97 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 ‎Tôi không quan tâm nó là gì. ‎Nó đã hại con tôi! 98 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 ‎- Thằng bé bị gì vậy? ‎- Cô là ai? 99 00:09:37,743 --> 00:09:40,413 ‎Quan trọng hơn là ‎người mà chúng ta phục vụ. 100 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 ‎Hãy thể hiện sự tôn kính đối với sứ thần ‎của Lãnh Chúa của đất nước ngươi. 101 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ‎"Sứ thần"? 102 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 ‎Ý cô là, côn đồ làm thuê hả. 103 00:09:54,427 --> 00:09:55,677 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 104 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 ‎Nó bị một con bé tấn công. 105 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 ‎Con bé không động vào nó ‎mà đã làm nó bay 15 mét. 106 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 ‎Ngài có thể hỏi bọn nhỏ. ‎Bọn nhỏ đã nhìn thấy. 107 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 ‎Kể ta nghe về con bé này đi. 108 00:10:13,070 --> 00:10:17,200 ‎- Cháu vừa trượt chân trên nhánh khác. ‎- Cháu có năng lực tâm linh mà. 109 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 ‎Năng lực đó đâu dùng như vậy. ‎Sao ta không đi trên đường? 110 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 ‎Đi bộ sẽ dễ hơn nhiều. 111 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 ‎Nhìn kìa, đường ở ngay kia kìa. 112 00:10:29,670 --> 00:10:30,960 ‎Mình đi sâu vào rừng. 113 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ‎Chú Yassan! Đại phu sống ở nơi đó à? 114 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 ‎Không, ‎chúng ta còn phải đi thêm một ngày nữa. 115 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ‎Cứu với! 116 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 ‎Tôi thề. Tôi chưa thấy họ. 117 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 ‎Họ được nhìn thấy đang đi về hướng này. ‎Họ hẳn là đã đi qua đây. 118 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 ‎Khó có thể bỏ lỡ một gã đàn ông da đen ‎khổng lồ đi cùng một cô bé. 119 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 ‎Ở đây không có ai như vậy. 120 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 ‎Thích làm gì thì tùy. ‎Xin hãy thả vợ tôi ra. 121 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 ‎Số phận của bà ta nằm trong tay ngươi. 122 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ‎Nói! 123 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 ‎Không. Xin đừng! 124 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 ‎- Cháu chỉ đổi mạng mình cho mạng bà ấy. ‎- Bà ấy sẽ chết vì chúng ta. 125 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 ‎Ngươi đã đưa ra lựa chọn. 126 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ‎Làm gì đi! 127 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 ‎Bất cứ lúc nào. 128 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 ‎Gã khổng lồ da đen. 129 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ‎Cô bé đâu? 130 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 ‎Rất xa nơi này. 131 00:12:37,590 --> 00:12:41,390 ‎Vì mạng sống của ông ‎ta mong ông chiến đấu giỏi hơn là nói dối. 132 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ‎Tên khổng lồ! 133 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 ‎Bỏ vũ khí xuống và chậm chậm quay lại. 134 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 ‎Ngươi đã giúp ta khi loại bỏ người của ta. 135 00:13:38,776 --> 00:13:44,316 ‎Đã đến cuối tháng và họ sẽ được trả tiền. ‎Tiết kiệm cho ta một khoản tiền lớn. 136 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 ‎Bà trả cho họ bao nhiêu ‎thì số tiền đó là quá nhiều. 137 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 ‎Mạnh miệng cho một gã còn đứng không nổi. 138 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 ‎Tuy nhiên, ngươi cũng giỏi đấy chứ. 139 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 ‎Có vẻ thần đồng của ta ‎có một chiến binh làm người bảo vệ. 140 00:13:56,418 --> 00:14:00,168 ‎Lần đầu tiên qua nhiều năm ‎mà lưỡi kiếm này mới uống máu của họ. 141 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 ‎Bà có thể giúp cả hai ta ‎và để cho đó là lần cuối. 142 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‎Những lời gượng đe dọa đó ‎mang theo nỗi đau. 143 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 ‎Nỗi đau của kẻ bị ruồng bỏ, ‎mãi mãi bị đánh dấu bởi làn da của họ. 144 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 ‎Dù có giỏi đến đâu trong trận chiến hay ‎ngươi chứng tỏ mình có bao nhiêu danh dự. 145 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 ‎Ta cũng từng thấy vậy. 146 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 ‎Sự căm ghét của dân chúng đờ đẫn ‎về những gì họ không hiểu. 147 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 ‎Nhưng không giống như ngươi, ‎ta chấp nhận nỗi đau của mình. 148 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 ‎Tôi luyện nó thành vũ khí. 149 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 ‎Bà có thể buộc lưỡi kiếm vào một cái que. ‎Có lẽ dễ hơn nhiều. 150 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ‎Saki! Chạy đi! 151 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 ‎Một sự hy sinh chiến thuật ‎để giành lấy lợi thế. 152 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 ‎Vậy ngươi không chỉ là một chiến binh, ‎mà còn là một chỉ huy nữa. 153 00:15:39,188 --> 00:15:41,188 ‎Sự hy sinh mang tính chiến thuật. 154 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 ‎Kiếm của ngươi đang gãy kìa. 155 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 ‎Cơ thể ngươi cũng vậy. 156 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 ‎Ta sẽ cho con bé biết ‎ngươi đã nỗ lực hết mình. 157 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 ‎Con bé ‎sẽ cảm thấy được an ủi trước khi kết thúc. 158 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 ‎Không chỉ vậy thôi. 159 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 ‎Ngươi thật mạnh mẽ ‎y như lời của chủ tử ta, Saki. 160 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 ‎Chú đã kêu cháu chạy đi mà. 161 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 ‎Chú nghĩ cháu sẽ bắt đầu nghe lời chú à? 162 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 ‎Chú xin lỗi, Saki. 163 00:18:32,319 --> 00:18:36,989 ‎Chú đã thất bại. Chú muốn bảo vệ cháu ‎khỏi những kẻ như ả, nhưng chú không thể. 164 00:18:37,074 --> 00:18:39,624 ‎Thay vào đó, ‎cháu lại phải cứu chú lần nữa. 165 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 ‎Nếu chú chưa để ý, ‎trí siêu năng lực của cháu 166 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 ‎siêu mạnh. 167 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 ‎Cháu không cần ai bảo vệ cháu hết. 168 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 ‎Vậy sao ‎cháu cứ khăng khăng đòi chú đi cùng? 169 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 ‎Để cháu không cô đơn. 170 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 ‎Ta có thể đối mặt với tất cả ‎miễn là ta không làm một mình. 171 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 ‎Ichika từng nói vậy với cháu. 172 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 ‎Ichika đã dạy cháu rất tốt. 173 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 ‎Cô ấy sẽ tự hào về cháu hôm nay, Saki. 174 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 ‎Cô ấy tự hào về cháu. 175 00:19:09,731 --> 00:19:10,651 ‎Chú nghĩ vậy à? 176 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 ‎Mà cháu vẫn sẽ để chú bảo vệ cháu đấy. 177 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ‎Hay là chúng ta bảo vệ lẫn nhau? 178 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 ‎Ichika cũng dạy cháu cách mặc cả nữa à? 179 00:19:38,260 --> 00:19:41,510 ‎- Chiến tranh chả liên quan đến ta. ‎- Tôi đâu muốn chết. 180 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 ‎Ở đây không còn an toàn nữa! 181 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 ‎Ai vậy? 182 00:19:59,740 --> 00:20:01,530 ‎Anh có thể giúp chúng tôi chứ? 183 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 ‎Chúng tôi đến ‎thị trấn để tìm đại phu, Morisuke. 184 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 ‎Xin lỗi. ‎Ở đây không có đại phu với tên đó. 185 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 ‎Vậy à. Dù sao thì cũng cảm ơn anh. 186 00:20:12,669 --> 00:20:14,709 ‎Vậy giờ chúng ta phải làm gì đây? 187 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 ‎Chúng ta uống trà. 188 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ‎Mình chỉ ngồi không ở đây. ‎Mình nên tìm đại phu chứ? 189 00:20:26,433 --> 00:20:28,023 ‎Y tìm thấy chúng ta rồi. 190 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 ‎Xin chào. 191 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 ‎Đến giờ anh mới chịu xuất hiện. 192 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 ‎Saki, đây là đại phu. Morisuke. 193 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 ‎Yasuke, đích thị là ‎võ sĩ samurai da đen huyền thoại. 194 00:20:59,591 --> 00:21:02,091 ‎Khoan, chú là võ sĩ samurai ạ? 195 00:21:02,177 --> 00:21:04,597 ‎Chú có đeo cái mặt nạ quái dị không ạ? 196 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ‎Chiến đấu trong cuộc chiến lãnh chúa? ‎Đích thân gặp Oda Nobunaga? 197 00:21:09,434 --> 00:21:11,354 ‎Chú không phải là võ sĩ samurai. 198 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 ‎Kiếp này thì không. 199 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 ‎Cuộc sống đó ‎đâu có xa xưa như anh nghĩ đâu. 200 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 ‎Năm tháng nặng trĩu trên trán anh, 201 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ‎bên dưới tôi thấy chiến binh kiêu hãnh ‎mà tôi từng chiến đấu bên cạnh. 202 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 ‎Và rõ ràng anh vẫn còn sức sống ‎để trở thành một người cha gần đây. 203 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 ‎- Nó… ‎- Không phải cha. 204 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 ‎Sai lầm của tôi. 205 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ‎Vậy lâu nay anh đã làm gì? 206 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‎Tôi nhớ là sau khi Nobunaga thất thủ, ‎anh đi với con trai của ngài, Nobutada, 207 00:21:39,965 --> 00:21:43,545 ‎- để tiếp tục cuộc chiến của tộc Oda. ‎- Chúng tôi thua trận. 208 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 ‎Chúng tôi ai cũng vậy. 209 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 ‎Tôi nghe nói anh bị bọn Akechi bắt, ‎rằng họ đã trả anh lại cho Dòng Tên. 210 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 ‎Mà sau khi anh thoát khỏi sự trói buộc đó, ‎không ai còn nhắc đến anh nữa. 211 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 ‎Tôi đã sống qua ngày. 212 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 ‎Lo việc riêng của mình. 213 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 ‎Vậy à. Đâu phải ai trong chúng ta ‎đều có lựa chọn đó. 214 00:22:03,155 --> 00:22:07,405 ‎Ở đây, chúng tôi sống ở nơi sâu thẳm nhất ‎trong bóng tối của Lãnh Chúa. 215 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 ‎Không biết khi nào ‎binh lính của họ sẽ đến tìm. 216 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 ‎Mọi thứ chúng tôi xây dựng, ‎mọi thứ chúng tôi kiếm được, 217 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 ‎họ lấy đi thứ họ muốn ‎và tiêu diệt thứ còn lại. 218 00:22:18,420 --> 00:22:21,380 ‎Thứ duy nhất không thay đổi ‎là sợ hãi và đau khổ, 219 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 ‎nhưng chúng tôi kháng cự khi có thể. 220 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 ‎Tôi đã tập hợp các học sinh này ‎để bí mật huấn luyện 221 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 ‎để họ sẵn sàng lãnh đạo ‎cuộc nổi dậy khi nó bắt đầu. 222 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 ‎Nếu anh đã bỏ lại cuộc chiến đó, ‎vậy vì sao anh lại đến đây? 223 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 ‎Vì con bé. 224 00:22:36,646 --> 00:22:39,396 ‎Nó có sức mạnh ‎mạnh hơn mọi thứ gì tôi từng thấy. 225 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 ‎Kể cả của anh. 226 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 ‎À, trong trường hợp đó, cảm ơn anh. 227 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 ‎Vậy cô bé ‎thật sự là người mà chúng tôi chờ đợi. 228 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 ‎Người duy nhất ‎có thể mang lại chiến thắng. 229 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 ‎Kurosaka, ngươi đến một mình à? 230 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 ‎Y như lời ngài nói. 231 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 ‎Năng lực của con bé rất mạnh. 232 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 ‎Sức mạnh mà ngài đã ban cho thần không… 233 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 ‎Có vẻ ta phải dùng biện pháp ‎đã được chứng minh. 234 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 ‎Thần sẵn sàng phụng sự. 235 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 ‎Ngươi luôn là như vậy. 236 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 ‎Ngươi sẽ hoàn thành mục đích ‎mà ngươi đã chọn. 237 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 ‎Và thêm mục đích nữa. 238 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ‎Anh có chắc đây là con đường của anh? 239 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 ‎Người mà tôi biết ‎sẽ tham gia cùng chúng tôi. 240 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 ‎Yasuke sẽ làm vậy. 241 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 ‎Yassan chỉ muốn cô bé được an toàn. 242 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 ‎Thứ nặng nhất bạn từng nâng là gì? 243 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 ‎Chà, có một cây thánh giá bằng đá… 244 00:24:47,652 --> 00:24:49,862 ‎Saki ơi, bạn làm được cái này không? 245 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ‎Họ cho bạn chơi trò chơi à? 246 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ‎Hả? Dĩ nhiên rồi! 247 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 ‎Lãnh Chúa sẽ xem ‎sự tồn tại của con bé như mối đe dọa 248 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 ‎và sẽ tìm cách loại bỏ nó. 249 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 ‎Giờ con bé không hoàn toàn an toàn rồi. 250 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 ‎Nhưng cơ hội tốt nhất cho cô bé ‎là rèn luyện ở đây. 251 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 ‎Và đánh trả. 252 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 ‎Ta không thể trốn tránh sự bất công. ‎Ta phải chống lại nó. 253 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 ‎Rồi gây thêm sự bất công. 254 00:25:21,311 --> 00:25:23,021 ‎Tôi cần phải đi sửa thuyền. 255 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 ‎Lần cuối cùng. 256 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 ‎Hoặc gần cuối cùng. 257 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 ‎Biên dịch: Âu Cơ