1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ‎NETFLIX 原創動畫影集 2 00:00:21,479 --> 00:00:23,109 ‎它就在外面… 3 00:00:23,189 --> 00:00:26,439 ‎嗚咽著,渴望誕生於世 4 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 ‎妳是指那股崛起的力量 5 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 ‎長年來我從這塊土地獲得能量 6 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 ‎它為我續命,但同時這裡也成了監獄 7 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 ‎一座漸漸腐爛的墳墓 8 00:00:38,788 --> 00:00:41,248 ‎我一直在等待這種力量 9 00:00:41,332 --> 00:00:42,792 ‎世界尋求平衡 10 00:00:42,876 --> 00:00:45,456 ‎出現反抗我的勢力也是無可避免 11 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 ‎這本來是我的報應 12 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 ‎但有可能會成為我的救贖 13 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 ‎妳去找這股力量的源頭,帶回來給我 14 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 ‎夫人,我絕不會讓妳失望 15 00:00:58,641 --> 00:01:00,641 ‎沒錯,妳不會 16 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 ‎我打算確保這一點 17 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ‎劇名:漫漫長路 18 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 ‎抱歉,你嚇到我了 19 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 ‎我也被妳嚇了一跳 20 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ‎妳戴著頭盔做什麼? 21 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ‎這是…妳做了… 22 00:03:36,090 --> 00:03:37,840 ‎你睡了一整天 23 00:03:37,926 --> 00:03:40,506 ‎我有點無聊 24 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 ‎抱歉,我亂動你的東西 25 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 ‎還戴了你的頭盔 26 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 ‎又把水倒在你身上 27 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ‎你在生我的氣嗎? 28 00:03:55,401 --> 00:03:57,401 ‎妳不知道自己做了什麼嗎? 29 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 ‎妳救了我一命 30 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 ‎我欠妳極大的人情 31 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 ‎我很高興你沒生氣,而且還活著 32 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 ‎那個傳道士,我看到他傷害妳 33 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ‎妳沒事吧? 34 00:04:14,754 --> 00:04:16,214 ‎我沒事 35 00:04:16,297 --> 00:04:18,927 ‎現在他已經…死了 36 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 ‎妳的病呢? 37 00:04:24,973 --> 00:04:26,223 ‎這些是什麼東西? 38 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 ‎看起來像是很高級的鞋子 39 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 ‎那些是馬用的 40 00:04:30,979 --> 00:04:32,359 ‎這把扇子很美 41 00:04:32,855 --> 00:04:34,065 ‎你以前是舞者嗎? 42 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 ‎算是獨特的舞者,對 43 00:04:44,534 --> 00:04:45,584 ‎那些東西妳不能碰 44 00:04:45,660 --> 00:04:48,080 ‎放下,這裡的東西都不能碰 45 00:04:50,415 --> 00:04:51,245 ‎聽著 46 00:04:51,916 --> 00:04:53,746 ‎這個村莊對妳來說已經不安全了 47 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 ‎村民已經看到妳的能力 48 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 ‎妳得搬到千里之外的地方 49 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 ‎我本來就是要去遠處 50 00:05:01,134 --> 00:05:03,094 ‎當時你帶我往上游去找醫生 51 00:05:03,177 --> 00:05:04,387 ‎你記得嗎? 52 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 ‎不行 53 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 ‎我們與傳道士和其殺手一戰 ‎可能引起了大名的注意 54 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 ‎他們會派出大量士兵在河岸巡邏 55 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 ‎但是你曾答應我母親… 56 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 ‎-你答應過一花 ‎-我會帶妳去安全的地方 57 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 ‎躲起來是妳唯一活命的機會 58 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‎留在郊外 59 00:05:23,740 --> 00:05:25,370 ‎雖然算不上好生活 60 00:05:25,908 --> 00:05:26,738 ‎但是至少能過活 61 00:05:36,544 --> 00:05:38,304 ‎你剛才不是說 62 00:05:38,379 --> 00:05:40,919 ‎“我欠妳極大的人情”嗎? 63 00:05:41,507 --> 00:05:45,347 ‎你會帶我去上游,就這麼決定! 64 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 ‎住手! 65 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 ‎我們要去上游找守介醫生 66 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‎守介? 67 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 ‎黑坂中尉 68 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 ‎這是牧師應得的死法 69 00:06:07,533 --> 00:06:10,083 ‎夫人感受到的這股力量 ‎不論持有者是誰 70 00:06:10,161 --> 00:06:11,541 ‎他們都曾經過此地 71 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 ‎我們很接近了 72 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ‎這個地方怎麼辦? 73 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 ‎燒為平地 74 00:06:20,963 --> 00:06:23,723 ‎一花知道妳的能力 ‎所以才從傳道士身邊把妳救走 75 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 ‎她知道妳的疾病 ‎是展現能力時的副作用 76 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 ‎她不願帶妳去看其他醫生 ‎非守介不可 77 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 ‎她說只有他能幫助我 78 00:06:35,520 --> 00:06:37,810 ‎一花並非打算帶妳去治療 79 00:06:37,897 --> 00:06:39,477 ‎她是要帶妳接受訓練 80 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 ‎我認識守介 81 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 ‎從前 82 00:06:44,695 --> 00:06:46,105 ‎他是個勇敢的武士 83 00:06:46,864 --> 00:06:48,494 ‎跟妳一樣擁有特殊能力 84 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 ‎“醫生”是他在戰場上贏得的名字 85 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 ‎他的攻擊如同外科醫生般精準 86 00:06:56,374 --> 00:06:57,214 ‎你是船夫 87 00:06:57,917 --> 00:07:00,287 ‎怎麼會認識像他那樣的武士? 88 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 ‎等等,一花怎麼會知道? 89 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 ‎看來妳的監護人也有自己的秘密 90 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 ‎這是她與我認識的那個女人 ‎另一個相同之處 91 00:07:11,180 --> 00:07:12,060 ‎亞山 92 00:07:12,807 --> 00:07:14,517 ‎你覺得一花她… 93 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ‎你真的覺得她已經… 94 00:07:17,728 --> 00:07:18,898 ‎我不知道 95 00:07:18,980 --> 00:07:21,520 ‎我們此刻能做的,只是完成她所願 96 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 ‎意思是你會帶我去上游嗎? 97 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 ‎不,我跟妳說過那條河太危險 98 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 ‎我們從陸地去找守介 99 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 ‎準備好了 100 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 ‎原來你有臉 101 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 ‎看起來好奇怪 102 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 ‎妳戴著她的項鍊 103 00:08:10,656 --> 00:08:11,486 ‎這是… 104 00:08:11,574 --> 00:08:13,084 ‎為了懷念她 105 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 ‎我們走吧 106 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 ‎咲希,我們必須繼續前進 107 00:08:51,906 --> 00:08:53,776 ‎我知道,我只是… 108 00:08:54,659 --> 00:08:57,949 ‎沒有辦法跟一郎道別 109 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 ‎他明白妳的感受 110 00:09:00,331 --> 00:09:01,171 ‎相信我 111 00:09:01,707 --> 00:09:03,417 ‎他知道妳並非有意傷害他 112 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ‎咲希… 113 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ‎那個惡魔女孩在哪裡? 114 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ‎看看她對我兒子做了什麼! 115 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 ‎咲希?是歌女的女兒嗎? 116 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 ‎我看到她跟機器人和狼女打架 117 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 ‎她擁有力量,非人類的力量 118 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 ‎我不管她是什麼,她傷到我兒子! 119 00:09:34,323 --> 00:09:35,913 ‎那男孩怎麼了? 120 00:09:35,992 --> 00:09:37,162 ‎妳是什麼人? 121 00:09:37,743 --> 00:09:40,253 ‎你應該要問我們效忠於什麼人 122 00:09:40,871 --> 00:09:45,421 ‎我們是你們大名的特使 ‎你們應當給予相對的尊重 123 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ‎“特使”? 124 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 ‎妳是指受僱的流氓 125 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 ‎怎麼回事? 126 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 ‎他被一個小女孩攻擊 127 00:09:59,890 --> 00:10:02,810 ‎她隔空把小犬彈飛到15公尺外 128 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 ‎妳可以問這些孩子,他們親眼見證 129 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 ‎告訴我這個小女孩的事 130 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 ‎我又被樹枝絆倒了 131 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 ‎我以為妳有特異功能 132 00:10:17,283 --> 00:10:18,703 ‎不是用在這種地方 133 00:10:18,784 --> 00:10:20,584 ‎我們為什麼不能走平路? 134 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 ‎這樣會輕鬆許多 135 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 ‎你看,路就在那裡 136 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 ‎我們往深處走 137 00:11:24,266 --> 00:11:25,596 ‎亞山… 138 00:11:25,685 --> 00:11:27,015 ‎醫生就住在那裡嗎? 139 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 ‎不是,我們還要再走一天的路 140 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ‎救命! 141 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 ‎我發誓,我沒見過他們 142 00:11:44,286 --> 00:11:46,206 ‎有人見到他們往這個方向前進 143 00:11:46,288 --> 00:11:48,288 ‎他們一定有經過這裡 144 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 ‎黑皮膚巨漢與小女孩同行,非常顯眼 145 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 ‎這裡沒有那種人 146 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 ‎你們要怎麼對我都行,放了我太太 147 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 ‎她的命運掌握在你手中 148 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ‎說! 149 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 ‎不,求求你不要! 150 00:12:07,685 --> 00:12:09,345 ‎妳這樣只是一命換一命 151 00:12:09,979 --> 00:12:12,269 ‎她會因為我們而死 152 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 ‎你已經做出選擇 153 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ‎快做點什麼啊! 154 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 ‎快點離開 155 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 ‎黑皮膚巨漢 156 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ‎小女孩在哪裡? 157 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 ‎離此地很遠之處 158 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 ‎為了你好 ‎希望你的作戰技巧比說謊厲害 159 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ‎巨漢! 160 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 ‎放下武器,慢慢轉過身來 161 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 ‎你是幫了我的忙,幫我除掉手下 162 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 ‎本來到了月底,他們正期待領月俸 163 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 ‎你替我省下大筆金錢 164 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 ‎不管妳付他們多少錢,價格都太高了 165 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 ‎你幾乎站不起來,還敢出此狂言 166 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 ‎但你的技術確實不錯 167 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 ‎看來我們的神童有戰士在身邊保護 168 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 ‎這把刀多年來首次染上人血 169 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 ‎妳可以幫彼此一個忙 ‎讓這把刀不再沾染人血 170 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‎我能聽出在你不安威脅背後的痛苦 171 00:14:07,930 --> 00:14:11,480 ‎身為被驅逐者的痛苦 ‎永遠被膚色定義 172 00:14:11,559 --> 00:14:13,349 ‎不論你的武藝有多精湛 173 00:14:13,435 --> 00:14:15,935 ‎或是證明自己是有榮譽之人 174 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 ‎我也有同感 175 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 ‎愚鈍的群眾 ‎總是痛恨他們無法理解的事物 176 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 ‎但是與你不同的是,我接受我的痛苦 177 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 ‎並且打造成武器 178 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 ‎其實妳可以把刀綁在木棍上 ‎這樣或許容易多了 179 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ‎咲希!快跑! 180 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 ‎為求取得優勢的犧牲戰術 181 00:15:11,827 --> 00:15:13,787 ‎所以你不只是一名武士 182 00:15:14,663 --> 00:15:15,753 ‎而是指揮官? 183 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 ‎犧牲戰術 184 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 ‎你的劍快斷了 185 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 ‎身體也快要粉碎 186 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 ‎我會讓小女孩知道你的英勇行徑 187 00:17:13,198 --> 00:17:14,658 ‎也許能讓她在生命結束前 188 00:17:15,743 --> 00:17:16,703 ‎得到些許安慰 189 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 ‎不僅如此 190 00:18:02,956 --> 00:18:05,996 ‎妳的能力與我家夫人所述同樣強大 191 00:18:06,585 --> 00:18:07,415 ‎咲希 192 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 ‎我明明叫妳跑走 193 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 ‎你以為我會開始聽你的話嗎? 194 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 ‎對不起,咲希 195 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 ‎我失敗了 ‎我本該保護妳不受她這種人所傷 196 00:18:35,322 --> 00:18:36,992 ‎但是…我辦不到 197 00:18:37,074 --> 00:18:39,204 ‎反而害妳又得出手救我 198 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 ‎我想提醒你,其實我擁有… 199 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 ‎超厲害的超能力 200 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 ‎我不需要別人的保護 201 00:18:49,545 --> 00:18:51,335 ‎那妳為何堅持要我與妳同行? 202 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 ‎這樣我才不會孤單 203 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 ‎只要不是孤單一人 ‎我們就能面對任何困難 204 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 ‎一花曾經對我這麼說 205 00:19:00,639 --> 00:19:01,889 ‎一花把妳教得很好 206 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 ‎咲希,她會為妳今日所為感到光榮 207 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 ‎她確實以妳為榮 208 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 ‎你這麼認為? 209 00:19:14,278 --> 00:19:16,528 ‎不過妳還是得讓我保護妳 210 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ‎不如我們互相保護? 211 00:19:19,741 --> 00:19:21,991 ‎一花也有教妳討價還價嗎? 212 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 ‎-戰爭與我們無關 ‎-我可不想死 213 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 ‎這裡已經不再安全了 214 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 ‎他是什麼人? 215 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 ‎你也許能幫助我們 216 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 ‎我們來這裡找醫生,守介醫生 217 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 ‎很抱歉,這裡沒有名叫守介的醫生 218 00:20:08,540 --> 00:20:09,580 ‎我明白了 219 00:20:10,334 --> 00:20:11,294 ‎還是謝謝你 220 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 ‎我們現在該怎麼做? 221 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 ‎我們喝點茶吧 222 00:20:22,804 --> 00:20:24,474 ‎我們只坐在這裡不動 223 00:20:24,556 --> 00:20:26,346 ‎我們不是應該去找醫生嗎? 224 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 ‎他找到我們了 225 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 ‎歡迎光臨 226 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 ‎你們也太慢出現了 227 00:20:50,540 --> 00:20:51,380 ‎咲希 228 00:20:51,458 --> 00:20:54,208 ‎這一位就是守介醫生 229 00:20:54,836 --> 00:20:55,916 ‎彌助 230 00:20:56,713 --> 00:20:59,513 ‎傳說中的黑人武士本人 231 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 ‎等等,你是武士? 232 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 ‎你有戴那種怪面具嗎? 233 00:21:04,680 --> 00:21:06,520 ‎你有參與大名戰役嗎? 234 00:21:06,598 --> 00:21:09,348 ‎你有見過織田信長嗎? 235 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 ‎我不是武士 236 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 ‎這輩子都不可能 237 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 ‎其實時間並沒有經過那麼久 238 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 ‎你的眉頭有歲月痕跡 239 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ‎但我在你眼中見到 ‎曾與我併肩作戰的光榮戰士 240 00:21:25,367 --> 00:21:28,037 ‎顯然你仍活力十足 241 00:21:28,120 --> 00:21:30,000 ‎近年才升格為人父 242 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 ‎-她不是… ‎-他不我父親 243 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 ‎是我弄錯了 244 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ‎你這幾年在做什麼? 245 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‎我記得織田信長倒下後 ‎你加入其子織田信雄麾下 246 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 ‎以繼續織田家族的戰役 247 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 ‎我們輸了 248 00:21:43,635 --> 00:21:45,425 ‎我們都輸了 249 00:21:45,512 --> 00:21:48,312 ‎我聽說你被明智光秀抓住 250 00:21:48,390 --> 00:21:50,680 ‎他們把你送回南蠻寺 251 00:21:50,767 --> 00:21:53,017 ‎不過自從你逃離奴役之後 252 00:21:53,103 --> 00:21:55,653 ‎我再也沒有聽到關於你的消息 253 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 ‎我倖存於世 254 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 ‎一直是自掃門前雪 255 00:21:59,276 --> 00:22:00,646 ‎原來如此 256 00:22:01,028 --> 00:22:03,068 ‎並非每個人都能有此選擇 257 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 ‎在這裡,我們活在大名漆黑的陰影下 258 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 ‎永遠不知道 ‎他們的士兵何時會來攻打我們 259 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 ‎我們建造的一切,得來的一切 260 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 ‎他們會奪走想要的事物 ‎剩下的全數摧毀 261 00:22:18,420 --> 00:22:21,130 ‎唯一不變的是恐懼和痛苦 262 00:22:21,923 --> 00:22:24,093 ‎但是我們會全力抵抗 263 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 ‎我召集這些學生進行秘密訓練 264 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 ‎等到戰爭發生時 ‎他們就能帶領反抗軍 265 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 ‎若是你已拋下那場戰爭 ‎你又為何而來? 266 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 ‎為了這個小女孩 267 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 ‎我從未見過擁有如此強大力量的人 268 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 ‎就連你也不及於她 269 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 ‎若是如此,我要好好感謝你 270 00:23:16,561 --> 00:23:17,941 ‎她的確就是 271 00:23:18,021 --> 00:23:20,151 ‎我們等待已久的那個人 272 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 ‎能為我們帶來勝利的人 273 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 ‎黑坂,妳一個人來嗎? 274 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 ‎確實如妳所言 275 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 ‎她擁有強大的力量 276 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 ‎妳賜予我的力量根本不及… 277 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 ‎看來我得採取更多證明方法 278 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 ‎我隨時都可效勞 279 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 ‎你一直都是如此 280 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 ‎我就如你所願,讓你效勞 281 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 ‎再加一個新目的 282 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ‎你確定這是你的道嗎? 283 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 ‎我認識的那個人 ‎會毫不猶豫地加入我們 284 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 ‎若是彌助就會加入 285 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 ‎亞山只求那女孩的安全 286 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 ‎妳抬過最重的東西是什麼? 287 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 ‎這個嘛,當時有一個巨石擋在… 288 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 ‎咲希,妳會玩這個嗎? 289 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ‎你們在這裡還可以玩遊戲? 290 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ‎什麼?這是當然了 291 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 ‎大名會將她的存在視為威脅 292 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 ‎並且尋找她的下落,除掉她 293 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 ‎她現在沒有真正的安全可言 294 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 ‎不過她跟我們一起訓練 ‎活下來的機率最大 295 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 ‎並且能夠給予反擊 296 00:25:12,385 --> 00:25:14,885 ‎我們無法逃避世道不公,武士 297 00:25:14,971 --> 00:25:16,061 ‎一定要對抗它 298 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 ‎這只會帶來更多不公正 299 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 ‎我得去修船了 300 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 ‎最後一次 301 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 ‎或是倒數第二次 302 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 ‎字幕翻譯:鄒曉瑛