1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 ‫إنها هناك تبكي وتتشوق أن تُولد.‬ 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 ‫أنت تتحدثين عن القوة الصاعدة.‬ 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 ‫استنزفت ثروات هذه الأرض لفترة طويلة.‬ 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 ‫لقد ساعدتني على البقاء. لكنها باتت سجنًا.‬ 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 ‫قبر يتحلل ببطء.‬ 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,248 ‫لقد انتظرت قوة كهذه.‬ 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 ‫العالم يسعى إلى التوازن.‬ ‫ظهور قوة تعارض قدرتي كان محتومًا.‬ 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 ‫قُدر لهذه القوة أن تكون هلاكي.‬ 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 ‫لكن قد تكون خلاصي عوضًا عن ذلك.‬ 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 ‫أعثري على مصدر هذه القوة واجلبيها إليّ.‬ 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 ‫لن أخذلك يا سيدتي.‬ 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 ‫لا، لن تفعلي ذلك.‬ 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 ‫سأضمن ذلك.‬ 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 ‫"درب طويل"‬ 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 ‫آسفة، لقد أخفتني.‬ 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 ‫وأنت أيضًا.‬ 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ‫لماذا ترتدين هذه؟‬ 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ‫أين… ماذا؟‬ 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 ‫كنت نائمًا طوال اليوم.‬ ‫لذا شعرت بالملل نوعًا ما.‬ 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 ‫أنا آسفة لأني عبثت بأغراضك.‬ 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 ‫وارتديت خوذتك.‬ 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 ‫وقمت بصب الماء عليك.‬ 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ‫هل أنت غاضب مني؟‬ 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 ‫ألا تدركين ما فعلته؟‬ 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 ‫أنا ممتن لك كثيرًا.‬ 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 ‫حسنًا، أنا سعيدة لأنك لست غاضبًا!‬ ‫وأنك ما تزال على قيد الحياة.‬ 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 ‫الكاهن. رأيته يؤذيك.‬ 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 ‫هل أنت بخير؟‬ 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 ‫أنا بخير، نظرًا أنه… مات.‬ 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 ‫ماذا عن مرضك؟‬ 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 ‫مهلًا! ما هذه؟‬ 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 ‫تبدو مثل الأحذية الفاخرة.‬ 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 ‫إنها للأحصنة.‬ 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 ‫هذه مروحة جميلة. هل كنت راقصًا؟‬ 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 ‫نوع معين من الراقصين. نعم.‬ 38 00:04:41,739 --> 00:04:42,819 ‫رائع!‬ 39 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 ‫لا يحق لك أن تلمسي ذلك.‬ ‫اتركيه. لا يحق لك أن تلمسي أي شيء هنا.‬ 40 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 ‫اسمعي، لم تعد هذه القرية آمنة لك.‬ 41 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 ‫لقد رأى الناس قدراتك.‬ 42 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 ‫عليك الذهاب إلى مكان بعيد عن هنا.‬ 43 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 ‫سأذهب إلى مكان بعيد.‬ 44 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 ‫ستأخذني إلى أعلى النهر‬ ‫لرؤية الطبيب، أتذكر؟‬ 45 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 ‫لا.‬ 46 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 ‫قد تكون معركتنا مع الكاهن وأتباعه‬ ‫لفتت انتباه الـ"دايميو".‬ 47 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 ‫وسيقوم الجنود بدوريات‬ ‫في النهر بأعداد كبيرة.‬ 48 00:05:14,147 --> 00:05:15,817 ‫لكنك وعدت أمي.‬ 49 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 ‫- لقد وعدت "إتشيكا".‬ ‫- سآخذك إلى مكان آمن.‬ 50 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 ‫فرصتك الوحيدة في النجاة هي البقاء مختبئة.‬ 51 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 ‫لازمي ضواحي المدينة.‬ 52 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 ‫لن يكون الأمر ممتعًا.‬ ‫لكن ذلك سيحافظ على حياتك.‬ 53 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 ‫ألم تقل للتو، "أنا ممتن لك كثيرًا"؟‬ 54 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 ‫ستأخذني عبر النهر. هذا أمر محسوم!‬ 55 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 ‫توقفي!‬ 56 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 ‫سنذهب عبر النهر وسنذهب‬ ‫لرؤية الطبيب "موريسوكي"!‬ 57 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ‫"موريسوكي"؟‬ 58 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 ‫الملازم "كوروساكا".‬ 59 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 ‫نهاية مستحقة لأي كاهن.‬ 60 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 ‫أيًا كان من يمتلك القوة‬ ‫التي شعرت بها سيدتنا، قد مر من هنا.‬ 61 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 ‫نحن نقترب.‬ 62 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ‫ماذا نفعل بهذا المكان؟‬ 63 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 ‫أحرقوه حتى يصير رمادًا.‬ 64 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 ‫كانت "إتشيكا" تعلم‬ ‫ما يمكنك فعله عندما أنقذتك من الكاهن.‬ 65 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 ‫كانت تعلم أن مرضك‬ ‫هو أحد الآثار الجانبية لقدراتك.‬ 66 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 ‫وما كانت لتأخذك‬ ‫لرؤية أي طبيب آخر، فقط "موريسوكي".‬ 67 00:06:32,433 --> 00:06:34,943 ‫قالت إنه الوحيد الذي يمكنه المساعدة.‬ 68 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 ‫لم ترد "إتشيكا" أخذك لتتعافي بل لتتدربي.‬ 69 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 ‫كنت أعرف "موريسوكي".‬ 70 00:06:42,985 --> 00:06:44,105 ‫في زمن آخر.‬ 71 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 ‫كان محاربًا شجاعًا.‬ ‫يمتلك قدرات مثل قدراتك.‬ 72 00:06:48,866 --> 00:06:50,986 ‫"الطبيب" هو اسم استحقه في المعركة.‬ 73 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 ‫لقد هاجم بدقة جرّاح.‬ 74 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 ‫أنت مجرد صياد. كيف تعرف محاربًا مثله؟‬ 75 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 ‫مهلًا، كيف عرفت "إتشيكا" ذلك؟‬ 76 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 ‫يبدو أن لدى وليّتك أسرار خاصة بها.‬ 77 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 ‫مثلما كان الحال‬ ‫مع امرأة كنت أعرفها في السابق.‬ 78 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 ‫يا "ياسان"، هل تعتقد أن "إتشيكا"…‬ 79 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ‫هل تظن حقًا أنها؟‬ 80 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 ‫لا أدري.‬ 81 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 ‫كل ما يمكننا فعله الآن‬ ‫هو القيام بما كانت تريده هي.‬ 82 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 ‫هل يعني هذا أنك ستصحبني عبر النهر؟‬ 83 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 ‫لا، أخبرتك أن النهر خطر جدًا.‬ 84 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 ‫سنسافر إلى "موريسوكي" برًا.‬ 85 00:07:56,017 --> 00:07:57,057 ‫أنا مستعدة.‬ 86 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 ‫أنا مندهشة لرؤية وجهك.‬ 87 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 ‫يبدو غريبًا.‬ 88 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 ‫أنت ترتدين قلادتها.‬ 89 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 ‫إنه… يذكرني بها.‬ 90 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 ‫هيا بنا.‬ 91 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 ‫علينا مواصلة السير يا "ساكي".‬ 92 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 ‫أعرف. لم يتسن لي أن أودع "إتشيرو".‬ 93 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 ‫إنه يعرف شعورك تجاهه.‬ 94 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 ‫صدقيني.‬ ‫إنه يعرف أنك لن ترغبي في إيذائه أبدًا.‬ 95 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ‫"ساكي"!‬ 96 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ‫أين الفتاة الشيطانية؟‬ 97 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ‫انظروا ماذا فعلت بابني!‬ 98 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 ‫"ساكي"، ابنة المغنية؟‬ 99 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 ‫رأيتها تتقاتل مع رجل آلي ومستذئبة.‬ 100 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 ‫لديها قدرات غير بشرية.‬ 101 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 ‫لا يهمني ما هي. لقد ألحقت الأذى بابني!‬ 102 00:09:34,323 --> 00:09:35,913 ‫ماذا حدث للصبي؟‬ 103 00:09:35,992 --> 00:09:37,162 ‫من أنت؟‬ 104 00:09:37,743 --> 00:09:40,203 ‫أن تعلم من نخدم هو الأهم.‬ 105 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 ‫ستظهر لنا الاحترام‬ ‫ الذي يليق بمبعوثي الـ"دايميو" لأرضك.‬ 106 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ‫مبعوثون؟‬ 107 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 ‫تقصدين قتلة مأجورين.‬ 108 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 ‫ماذا حدث؟‬ 109 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 ‫لقد هاجمته فتاة.‬ 110 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 ‫قذفته على بعد 50 قدمًا دون لمسه.‬ 111 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 ‫يمكنك سؤال الأطفال. لقد رأوا ذلك.‬ 112 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 ‫أخبرني عن هذه الفتاة.‬ 113 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 ‫تعثرت على غصن آخر.‬ 114 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 ‫ظننت أن لديك قدرات خارقة.‬ 115 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 ‫لا تعمل قواي بهذه الطريقة.‬ ‫لم لا يمكننا أن نسلك الطريق؟‬ 116 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 ‫سيكون الأمر أسهل بكثير.‬ 117 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 ‫انظر، إنه هناك.‬ 118 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 ‫لنتوغل أكثر.‬ 119 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ‫يا "ياسان"! أهناك يعيش الطبيب؟‬ 120 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 ‫لا، أمامنا رحلة ليوم آخر بعد.‬ 121 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ‫النجدة!‬ 122 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 ‫أقسم. لم أرهما.‬ 123 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 ‫لقد شوهدا يتجهان إلى هنا.‬ ‫لا بد أنهما مرا من هنا.‬ 124 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 ‫من السهل ملاحظة‬ ‫ رجل ضخم أسود البشرة يسافر مع فتاة صغيرة.‬ 125 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 ‫لم يمر أحد هكذا من هنا.‬ 126 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 ‫افعل بي ما تشاء. لكن أطلق سراح زوجتي.‬ 127 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 ‫أنت من سيحدد مصيرها.‬ 128 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ‫تكلم!‬ 129 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 ‫لا. أرجوك، لا!‬ 130 00:12:07,685 --> 00:12:09,345 ‫ستموتين أنت بدلًا عنها إن فعلت.‬ 131 00:12:09,979 --> 00:12:12,269 ‫ستموت بسببنا.‬ 132 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 ‫لقد حُسم مصيرها.‬ 133 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ‫افعل شيئًا!‬ 134 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 ‫ابتعدي الآن.‬ 135 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 ‫العملاق ذو البشرة السوداء.‬ 136 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ‫أين الفتاة؟‬ 137 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 ‫رحلت بعيدًا.‬ 138 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 ‫آمل أن يكون قتالك أفضل من كذبك هذا.‬ 139 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ‫أيها العملاق!‬ 140 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 ‫ألق سلاحك واستدر ببطء.‬ 141 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 ‫لقد أسديت لي خدمة بالتخلص من رجالي.‬ 142 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 ‫إنه آخر الشهر، وكانوا سيطالبون بأجورهم.‬ 143 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 ‫وفرت عليّ مبالغ طائلة من الأجور.‬ 144 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 ‫أيًا كانت تلك الأجور، فهي مبالغ فيها.‬ 145 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 ‫تبدو واثقًا من كلامك،‬ ‫رغم أنك بالكاد تستطيع الوقوف.‬ 146 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 ‫مع ذلك، فقد أظهرت مهارة.‬ 147 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 ‫يبدو أن لدى معجزتنا الشابة محارب يحميها.‬ 148 00:13:56,418 --> 00:13:59,758 ‫دماء محاربيك كانت أول ما يلامس‬ ‫هذا السيف منذ سنوات عديدة.‬ 149 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 ‫يمكنك أن تسدي لكلينا‬ ‫خدمة وتدعيها تكون الأخيرة.‬ 150 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 ‫أستطيع سماع الألم في نبرة صوتك‬ ‫مختبئة وراء تلك التهديدات المتوترة.‬ 151 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 ‫ألم شخص منبوذ للأبد بسبب لون بشرته.‬ 152 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 ‫بغض النظر عن مدى براعتك وشرفك في المعارك.‬ 153 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 ‫شعرت بذلك أيضًا.‬ 154 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 ‫كراهية أناس جاهلين لأي شيء لا يفهمونه.‬ 155 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 ‫لكني تقبلت ألمي على عكسك أنت.‬ 156 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 ‫وحولته إلى سلاح.‬ 157 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 ‫ربما يكون الأمر أسهل بكثير‬ ‫إن ربطت شفرةً بعصا.‬ 158 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ‫يا "ساكي"! اهربي!‬ 159 00:15:08,824 --> 00:15:11,124 ‫تضحية إستراتيجية لإحراز التقدم.‬ 160 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 ‫أنت لست مجرد محارب إذًا، بل قائد؟‬ 161 00:15:39,188 --> 00:15:41,068 ‫تضحية إستراتيجية.‬ 162 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 ‫سيفك ينهار.‬ 163 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 ‫مثل جسدك.‬ 164 00:17:09,778 --> 00:17:12,488 ‫سأخبر الفتاة أنك بذلت مجهودًا بطوليًا.‬ 165 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 ‫قد يواسيها قبل أن أقضي عليها.‬ 166 00:17:40,059 --> 00:17:41,599 ‫بل كان هناك المزيد.‬ 167 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 ‫أنت قوية كما وصفتك سيدتي يا "ساكي".‬ 168 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 ‫قلت لك أن تهربي.‬ 169 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 ‫هل ظننت أنني سأنفذ ما تقول؟‬ 170 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 ‫أنا آسف يا "ساكي".‬ 171 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 ‫لقد فشلت.‬ ‫ حاولت أن أحميك من أشخاص مثلها لكن…‬ 172 00:18:36,490 --> 00:18:39,120 ‫لم أستطع.‬ ‫وكان عليك إنقاذي مجددًا عوضًا عن ذلك.‬ 173 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 ‫في حال لم تلاحظ، لديّ…‬ 174 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 ‫قوة ذهنية خارقة.‬ 175 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 ‫لست بحاجة لحماية أحد.‬ 176 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 ‫إذًا لماذا أصررت على أن أسافر معك؟‬ 177 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 ‫حتى لا أكون بمفردي.‬ 178 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 ‫يمكننا مواجهة أي شيء طالما نحن معًا.‬ 179 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 ‫كانت "إتشيكا" تقول ذلك لي.‬ 180 00:19:00,514 --> 00:19:01,894 ‫علمتك "إتشيكا" جيدًا.‬ 181 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 ‫كانت لتفخر بك اليوم يا "ساكي".‬ 182 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 ‫إنها فخورة بالفعل.‬ 183 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 ‫أتظن ذلك؟‬ 184 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 ‫لكني سأستمر في حمايتك.‬ 185 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 ‫ما رأيك أن نحمي بعضنا؟‬ 186 00:19:19,616 --> 00:19:21,986 ‫هل علمتك "إتشيكا" المساومة أيضًا؟‬ 187 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 ‫- لا علاقة للحرب بنا.‬ ‫- لا أريد أن أموت.‬ 188 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 ‫لم يعد المكان آمنًا هنا بعد الآن.‬ 189 00:19:52,524 --> 00:19:53,574 ‫من هذا؟‬ 190 00:19:59,740 --> 00:20:01,160 ‫ربما يمكنك مساعدتنا.‬ 191 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 ‫أتينا إلى البلدة‬ ‫بحثًا عن طبيب يُدعى "موريسوكي".‬ 192 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 ‫أنا آسف. لا يوجد طبيب بهذا الاسم هنا.‬ 193 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 ‫حسنًا. شكرًا على أيّ حال.‬ 194 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 ‫إذًا، ماذا سنفعل الآن؟‬ 195 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 ‫سنحتسي بعض الشاي.‬ 196 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ‫ألا يجب أن نحاول‬ ‫العثور على الطبيب بدل الجلوس هنا؟‬ 197 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 ‫لقد عثر علينا.‬ 198 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 ‫مرحبًا.‬ 199 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 ‫تأخرت في المجيء.‬ 200 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 ‫يا "ساكي"، أقدم لك الطبيب "موريسوكي".‬ 201 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 ‫"ياسوكي"، الساموراي الأسود الأسطوري بنفسه.‬ 202 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 ‫مهلًا، هل أنت ساموراي؟‬ 203 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 ‫هل ارتديت إحدى تلك الأقنعة المخيفة؟‬ 204 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ‫هل قاتلت في حروب "دايميو"؟‬ ‫هل سبق وقابلت "أودا نوبوناغا" شخصيًا؟‬ 205 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 ‫أنا لست بـ"ساموراي".‬ 206 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 ‫ليس في هذا الزمن.‬ 207 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 ‫لم يكن منذ زمن طويل كما تظن.‬ 208 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 ‫لقد سببت لك السنين آلامًا كثيرة،‬ 209 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ‫لكن المحارب الفخور‬ ‫الذي قاتلت بجانبه لم يتغير.‬ 210 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 ‫ومن الواضح أنك‬ ‫ما زلت تتمتع بالعزيمة لتكون أبًا.‬ 211 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 ‫- إنها ليست…‬ ‫- هو ليس والدي.‬ 212 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 ‫أنا آسف.‬ 213 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 ‫ماذا كنت تفعل إذًا؟‬ 214 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 ‫أتذكر أنك انضممت‬ ‫إلى "نوبوتادا" بعد هزيمة والده "نوبوناغا"‬ 215 00:21:39,965 --> 00:21:42,375 ‫لمواصلة القتال مع عشيرة "أودا".‬ 216 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 ‫خسرنا.‬ 217 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 ‫كلنا خسرنا أيضًا.‬ 218 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 ‫سمعت أن الـ "أكيتشي" قد قبضوا عليك‬ ‫وأنهم أعادوك إلى اليسوعيين.‬ 219 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 ‫لكنك اختفيت بعد هروبك من تلك العبودية،‬ 220 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 ‫لقد نجوت.‬ 221 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 ‫بعدم التدخل في شؤون الآخرين.‬ 222 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 ‫حسنًا. لم يملك جميعنا هذا الخيار.‬ 223 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 ‫نعيش هنا متخفين من الـ"دايميو".‬ 224 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 ‫لا نعلم متى سيعثر علينا جنودهم.‬ 225 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 ‫كل ما نبنيه وكل ما نكسبه‬ 226 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 ‫يأخذون ما يريدون منه ويدمرون الباقي.‬ 227 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 ‫واقعنا مليء بالخوف والمعاناة،‬ ‫لكننا نقاوم حيث نستطيع.‬ 228 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 ‫جمعت هؤلاء الطلاب ليتدربوا سرًا.‬ 229 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 ‫ليكونوا مستعدين لقيادة التمرد عندما يبدأ.‬ 230 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 ‫إن كنت قد تخليت‬ ‫عن ذلك النضال، فلماذا أتيت؟‬ 231 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 ‫الفتاة.‬ 232 00:22:36,646 --> 00:22:39,146 ‫لديها قدرات أقوى من أي شخص قابلته.‬ 233 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 ‫أقوى منك أيضًا.‬ 234 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 ‫في هذه الحالة، أنا ممتن لك.‬ 235 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 ‫إذًا هي من كنا بانتظارها بحق.‬ 236 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 ‫الشخص الذي يمكنه أن يحقق لنا النصر.‬ 237 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 ‫يا "كوروساكا"، هل جئت وحدك؟‬ 238 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 ‫الأمر كما قلت.‬ 239 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 ‫قدراتها رائعة.‬ 240 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 ‫القوة التي أعطيتني إياها لا…‬ 241 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 ‫يبدو أن عليّ اللجوء إلى أساليب أكثر فعالةً.‬ 242 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 ‫أنا مستعد للخدمة.‬ 243 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 ‫كما كنت دائمًا.‬ 244 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 ‫ستخدم غرضك المختار.‬ 245 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 ‫وشيء آخر.‬ 246 00:24:29,593 --> 00:24:31,893 ‫هل أنت متأكد من قرارك؟‬ 247 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 ‫الرجل الذي عرفته كان لينضم إلينا دون تردد.‬ 248 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 ‫كان "ياسوكي" ليفعل ذلك.‬ 249 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 ‫يريد "ياسان" سلامة الفتاة فقط.‬ 250 00:24:40,770 --> 00:24:42,940 ‫ما هو أثقل شيء رفعته على الإطلاق؟‬ 251 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 ‫حسنًا، كان هناك حجر كبير…‬ 252 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 ‫يا "ساكي"، هل تستطيعين القيام بهذا؟‬ 253 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ‫هل يسمحون لكم بممارسة الألعاب هنا؟‬ 254 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ‫ماذا؟ بالطبع!‬ 255 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 ‫ستكون مصدر تهديد بنظر الـ"دايميو"،‬ 256 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 ‫وستسعى إلى القضاء عليها.‬ 257 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 ‫هي ليست في أمان تام الآن.‬ 258 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 ‫لكن خير لها أن تتدرب هنا معنا،‬ 259 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 ‫وأن تقاوم.‬ 260 00:25:12,385 --> 00:25:16,055 ‫لا يسعنا الهروب من الظلم أيها الساموراي.‬ ‫لا بد أن نحاربه.‬ 261 00:25:17,516 --> 00:25:19,556 ‫لن يجلب ذلك سوى المزيد من الظلم.‬ 262 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 ‫عليّ إصلاح القارب.‬ 263 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 ‫ستكون هذه آخر مرة.‬ 264 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 ‫أو ربما قبل الأخيرة!‬ 265 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 ‫ترجمة "ارا نصري"‬