1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Je tam venku. Zoufale se snaží zrodit. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Mluvíte o té rostoucí síle? 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Tato zem mě hostí už dlouho. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Udržuje mě při síle, ale zároveň se stala mým vězením. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Trouchnivějící hrobkou. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,248 Na takovou sílu jsem čekala. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Svět usiluje o rovnováhu. Příchod vzdorující síly byl nevyhnutelný. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Má přinést trest za mé činy. 10 00:00:49,174 --> 00:00:52,554 Může se však stát mou spásou. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Najdeš nositele této síly a přivedeš mi ho. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Má paní, nezklamu vás. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,851 Ne, to nezklameš. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 O to se postarám. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 DLOUHÁ CESTA 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Promiň, vylekal jsi mě. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Ty mě taky. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Proč máš tu přilbu? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Kdes to… Cos to… 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Celý den jsi prospal. Už jsem se nudila. 21 00:03:44,432 --> 00:03:46,142 Promiň, že jsem na to sahala. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 A že jsem nosila tvou helmu. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 A celého tě polila vodou. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 Zlobíš se? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Uvědomuješ si, cos udělala? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Zachránilas mi život. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,120 Jsem navždy tvým dlužníkem. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 To jsem ráda, že se nezlobíš! A že jsi pořád naživu. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Ten kněz. Viděl jsem, jak ti ubližoval. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,631 Není ti nic? 31 00:04:14,712 --> 00:04:18,932 Jsem v pořádku. Teď, když už kněz… není. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,298 A co tvoje nemoc? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,218 Hele! Co to je? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Vypadá to jako luxusní boty. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 No, ty jsou pro koně. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Pěkný vějíř. Tys byl tanečník? 37 00:04:35,275 --> 00:04:37,565 Jo, takový speciální tanečník. 38 00:04:44,534 --> 00:04:47,834 Na to nesahej. Ani na nic jiného. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Poslyš, v téhle vesnici už nejsi v bezpečí. 40 00:04:54,335 --> 00:04:56,085 Lidi viděli tvoje schopnosti. 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Musíš odejít někam daleko odtud. 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Taky že půjdu. 43 00:05:01,134 --> 00:05:03,974 Zavezeš mě k doktorovi, copak jsi zapomněl? 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Ne. 45 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Náš boj s knězem a jeho žoldáky určitě upoutal pozornost kněžny. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,064 Řeku bude hlídat spousta vojáků. 47 00:05:14,147 --> 00:05:16,017 Ale slíbils to mojí mat… 48 00:05:16,107 --> 00:05:19,107 - Slíbils to Ičice. - Odvedu tě někam do bezpečí. 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Nezbývá ti než se ukrýt. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,318 Držet se v ústraní. 51 00:05:23,823 --> 00:05:26,743 Nebude to bůhvíjaký život, ale bude to život. 52 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Neříkals náhodu před chvílí, že jsi navždy mým dlužníkem? 53 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Zavezeš mě k doktorovi. Tečka! 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Přestaň! 55 00:05:50,391 --> 00:05:53,691 Zavezeš mě na lodi za doktorem Morisukem! 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisukem? 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Poručíku Kurosakaová. 58 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Takhle by měl skončit každý kněz. 59 00:06:07,533 --> 00:06:11,543 Ten, kdo ovládá moc, kterou naše paní cítila, tady byl. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,580 Blížíme se. 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 A co s tímhle domem? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Spalte ho na uhel. 63 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ičika věděla, co dokážeš, když tě chtěla zachránit. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Věděla, že ta nemoc je jen vedlejší projev tvých schopností. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 A nechtěla tě vzít k jinému doktorovi než Morisukemu. 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Prý je jediný, kdo mi může pomoct. 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ičika tě k němu nebrala, aby tě léčil, ale aby tě učil. 68 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Já jsem Morisukeho znal. Kdysi. 69 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Byl to statečný bojovník. Se schopnostmi, jako máš ty. 70 00:06:49,075 --> 00:06:50,985 Přezdívku „Doktor“ získal v boji. 71 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Útočil s chirurgickou přesností. 72 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Vždyť vozíš lidi na lodi. Odkud bys takového bojovníka znal? 73 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Počkat. Jak ho znala Ičika? 74 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Zdá se, že tvá opatrovnice měla tajemství. 75 00:07:07,635 --> 00:07:10,005 I v tom se podobá ženě, kterou jsem kdysi znal. 76 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Jassane, ty myslíš, že Ičika… 77 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Vážně myslíš, že… 78 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Nevím. 79 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Zbývá jen jednat tak, jak by si přála. 80 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Takže mě k Morisukemu přece jen zavezeš? 81 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Ne. Říkal jsem, že na řece číhá nebezpečí. 82 00:07:30,950 --> 00:07:32,740 Půjdeme po pevnině. 83 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Můžeme. 84 00:08:01,230 --> 00:08:04,440 Páni, ty máš dokonce i obličej! 85 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 To je nezvyk. 86 00:08:07,403 --> 00:08:08,913 Máš její náhrdelník. 87 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 To je na památku. 88 00:08:17,580 --> 00:08:18,500 Tak jdeme. 89 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, nesmíme se zdržovat. 90 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Já vím, já jen… Nestihla jsem se rozloučit s Ičirem. 91 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 On ví, že ho máš ráda. 92 00:09:00,289 --> 00:09:03,329 Věř mi. Ví, že bys mu neublížila schválně. 93 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 94 00:09:13,719 --> 00:09:15,759 Kde je ta malá démonka? 95 00:09:15,846 --> 00:09:18,136 Podívejte, co provedla mému synovi! 96 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki? Dcera té zpěvačky? 97 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Viděl jsem ji bojovat s robotem a vlkodlačicí. 98 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Má nadpřirozené schopnosti. 99 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Mně je jedno, co je zač. Ublížila mému synovi! 100 00:09:34,323 --> 00:09:35,913 Co se tomu chlapci stalo? 101 00:09:35,992 --> 00:09:37,162 Kdo jste? 102 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Spíš by vás mělo zajímat, komu sloužíme. 103 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Projevíte nám úctu hodnou vyslanců kněžny této země. 104 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 „Vyslanců“? 105 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Spíš nájemných vrahů! 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Co se mu stalo? 107 00:09:56,679 --> 00:09:59,099 Napadla ho jedna holka. 108 00:09:59,890 --> 00:10:02,810 Odhodila ho 15 metrů, aniž by se ho dotkla. 109 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Můžete se zeptat dětí. Viděly to. 110 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Pověz mi o té holce. 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Zase jsem zakopla o větev. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Já myslel, že jsi jasnovidec. 113 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 Tak to nefunguje. Proč nemůžeme jít po cestě? 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Šlo by se nám mnohem líp. 115 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Hele, vede přímo tady. 116 00:10:29,670 --> 00:10:30,670 Půjdeme hlouběji. 117 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Jassane! Tady bydlí ten doktor? 118 00:11:27,103 --> 00:11:30,193 Ne, ještě nás čeká další den cesty. 119 00:11:30,272 --> 00:11:31,822 Pomoc! 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Přísahám. Neviděl jsem je. 121 00:11:44,286 --> 00:11:47,576 Viděli je jít tímhle směrem. Museli tudy projít. 122 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Obrovského černocha s malou holkou jde jen těžko přehlédnout. 123 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 Tady nikdo takový nebyl. 124 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Dělejte si se mnou, co chcete. Jen pusťte mou ženu. 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Její osud máš ve svých rukou. 126 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Mluv! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Ne. Prosím, ne! 128 00:12:07,685 --> 00:12:12,185 - Jen bys vyměnila svůj život za její. - Ale ona kvůli nám zemře. 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,991 Takže ses rozhodl. 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Dělej něco! 131 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Žádný spěch… 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 Černý obr. 133 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Kde je ta dívka? 134 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Daleko odtud. 135 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Pro tvé dobro doufám, že bojuješ líp, než lžeš. 136 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 Obře! 137 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Odhoď zbraň a pomalu se otoč. 138 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Tím, žes je zabil, jsi mi prokázal laskavost. 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Blíží se konec měsíce a chtěli by vyplatit žold. 140 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Ušetřils mi pěkné jmění. 141 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Ať jsi je platila jakkoliv, pořád to bylo moc. 142 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Odvážná slova na muže, co se sotva drží na nohou. 143 00:13:50,538 --> 00:13:52,668 Bojovat ale umíš. 144 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Zdá se, že naše zázračné dítě má za ochránce válečníka. 145 00:13:56,418 --> 00:14:00,128 Tohle bylo poprvé po dlouhé době, co můj meč okusil krev. 146 00:14:00,214 --> 00:14:03,224 Prokaž nám oběma laskavost, ať je to i naposledy. 147 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 I přes ty výhrůžky slyším ve tvém hlase bolest. 148 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 Bolest vyvržence navždy poznamenaného jeho barvou kůže. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 Je jedno, jakou čest nebo schopnosti prokážeš v boji. 150 00:14:16,021 --> 00:14:17,111 Taky to znám. 151 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Nenávist hloupého stáda vůči všemu, co nezná. 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Ale na rozdíl od tebe jsem tu bolest přijala. 153 00:14:24,738 --> 00:14:26,408 A proměnila ji ve zbraň. 154 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Nebo sis mohla vzít tyčku a přidělat k ní meč. To je asi snazší. 155 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Uteč! 156 00:15:08,824 --> 00:15:11,334 Taktická oběť, abys získal výhodu. 157 00:15:11,911 --> 00:15:15,751 Takže ne pouhý válečník, ale velitel? 158 00:15:39,271 --> 00:15:41,021 Taktická oběť. 159 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Tvůj meč už dosluhuje. 160 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Stejně jako tvoje tělo. 161 00:17:09,820 --> 00:17:12,280 Vyřídím té holce, žes bojoval udatně. 162 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Možná ji to trochu utěší, než zemře. 163 00:17:40,059 --> 00:17:41,979 Ale znamenali. 164 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Jsi tak mocná, jak moje paní říkala, Saki. 165 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Říkal jsem, ať utečeš. 166 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 A ty sis myslel, že tě začnu poslouchat? 167 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Promiň, Saki. 168 00:18:32,277 --> 00:18:36,197 Zklamal jsem. Chtěl jsem tě před takovými lidmi ochránit, 169 00:18:36,281 --> 00:18:39,201 ale selhal jsem. Znova jsi musela zachránit ty mě. 170 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 No, jestli sis nevšiml, mám… 171 00:18:44,581 --> 00:18:46,671 neskutečný superschopnosti. 172 00:18:47,167 --> 00:18:49,377 Nepotřebuju, aby mě někdo chránil. 173 00:18:49,461 --> 00:18:51,711 Tak proč jsi chtěla, ať jdu s tebou? 174 00:18:52,214 --> 00:18:53,884 Abych nebyla sama. 175 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Člověk zvládne cokoliv, jen na to nesmí být sám. 176 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 To mi říkala Ičika. 177 00:19:00,597 --> 00:19:01,887 Vychovala tě dobře. 178 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Byla by na tebe dnes pyšná, Saki. 179 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 A určitě je. 180 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Myslíš? 181 00:19:14,111 --> 00:19:16,451 Ale stejně mě musíš nechat tě chránit. 182 00:19:16,530 --> 00:19:18,660 Co kdybychom se chránili navzájem? 183 00:19:19,658 --> 00:19:21,658 To tě Ičika naučila i vyjednávat? 184 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - Nás se válka netýká. - Já nechci umřít! 185 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Už tu není bezpečno! 186 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Kdo to je? 187 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Možná nám poradíte. 188 00:20:01,700 --> 00:20:04,200 Hledáme doktora jménem Morisuke. 189 00:20:05,287 --> 00:20:08,037 Je mi líto. Tady žádný doktor Morisuke není. 190 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Rozumím. I tak děkuju. 191 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Co budeme dělat? 192 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Dáme si čaj. 193 00:20:22,846 --> 00:20:26,346 Vždyť tu jen sedíme. Neměli bychom hledat toho doktora? 194 00:20:26,433 --> 00:20:27,943 On už našel nás. 195 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Vítám vás. 196 00:20:46,870 --> 00:20:48,580 To je dost, že ses ukázal. 197 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, představuji ti doktora Morisukeho. 198 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Jasuke, bájný Černý samuraj osobně. 199 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Počkej, ty jsi samuraj? 200 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Nosil jsi takovou tu divnou masku? 201 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Bojoval jsi ve válce daimjóů? Setkal ses někdy osobně s Nobunagou Odou? 202 00:21:09,434 --> 00:21:13,024 Nejsem žádný samuraj. V tomhle životě už ne. 203 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Není to zas tak dávno, jak ti připadá. 204 00:21:16,984 --> 00:21:19,324 Roky se ti podepsaly na tváři, 205 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 ale pod vráskami vidím hrdého válečníka, po jehož boku jsem bojoval. 206 00:21:25,367 --> 00:21:28,037 A očividně jsi stále při síle, 207 00:21:28,120 --> 00:21:30,120 když ses nedávno stal otcem. 208 00:21:30,205 --> 00:21:31,415 - Ne… - Není můj táta. 209 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Moje chyba. 210 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Kam ses tedy vytratil? 211 00:21:35,711 --> 00:21:39,921 Vzpomínám si, že po pádu Nobunagy ses připojil k jeho synovi Nobutadovi 212 00:21:40,007 --> 00:21:42,377 a pokračovali jste v boji za Odův klan. 213 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Prohráli jsme. 214 00:21:43,635 --> 00:21:45,385 To my všichni. 215 00:21:45,470 --> 00:21:50,680 Slyšel jsem, že tě zajali Akečiho muži a vrátili tě jezuitům, 216 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 ale od doby, co jsi z jejich zajetí utekl, nebylo po tobě ani vidu, ani slechu. 217 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Přežíval jsem. 218 00:21:57,524 --> 00:21:59,194 Hleděl jsem si svého. 219 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Rozumím. Ne všichni jsme takovou možnost měli. 220 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Tady žijeme v nejtemnějším stínu kněžny. 221 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 V nejistotě, kdy si pro nás přijde její armáda. 222 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Z toho, co vybudujeme a vyděláme, 223 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 si vezmou, co chtějí, a zbytek zničí. 224 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Přetrvává leda strach a utrpení, ale vzdorujeme, jak se dá. 225 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Shromáždil jsem své svěřence, které potají učím, 226 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 aby byli připraveni vést vzpouru, až k ní dojde. 227 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Jestli ses vzdal života bojovníka, proč jsi tedy přišel? 228 00:22:34,811 --> 00:22:36,151 Kvůli ní. 229 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Má větší schopnosti než kdokoli, koho znám. Včetně tebe. 230 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Inu, v tom případě ti patří mé díky. 231 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Pak je to skutečně vyvolená, na kterou jsme čekali. 232 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Ta, díky níž můžeme zvítězit. 233 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosakaová, ty se vracíš s prázdnou? 234 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Měla jste pravdu. 235 00:23:37,916 --> 00:23:39,706 Má ohromné schopnosti. 236 00:23:39,793 --> 00:23:42,003 Moc, kterou jste mě obdařila, nesta… 237 00:23:59,813 --> 00:24:02,653 Zjevně se musím uchýlit k osvědčeným metodám. 238 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Jsem připraven sloužit. 239 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Jako vždy. 240 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Posloužíš ke svému účelu. 241 00:24:16,079 --> 00:24:17,789 A ještě k jednomu. 242 00:24:29,593 --> 00:24:31,683 Jsi si svým rozhodnutím jistý? 243 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Muž, kterého jsem znal, by se k nám bez váhání přidal. 244 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Jasuke ano. 245 00:24:38,018 --> 00:24:40,268 Jassanovi jde jen o bezpečí té dívky. 246 00:24:40,770 --> 00:24:42,810 Co nejtěžšího jsi zvedla? 247 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 No, takový velký kamenný kříž, který… 248 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Hele, Saki, umíš tohle? 249 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Vy si tu můžete hrát? 250 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Co? Jasně! 251 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Kněžna bude vnímat její existenci jako hrozbu 252 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 a bude ji chtít odstranit. 253 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Teď už není nikde v bezpečí. 254 00:25:02,000 --> 00:25:05,050 Nejlépe udělá, když se s námi bude učit. 255 00:25:05,128 --> 00:25:06,508 A pak bojovat. 256 00:25:12,385 --> 00:25:16,135 Nespravedlnosti nelze utéct, samuraji. Je potřeba s ní bojovat. 257 00:25:17,516 --> 00:25:19,726 A páchat jen další nespravedlnost. 258 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Musím spravovat loď. 259 00:25:52,133 --> 00:25:53,473 Ti byli poslední. 260 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Nebo předposlední. 261 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Překlad titulků: Michal Herman