1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Es ist da draußen, quengelnd, drängend, geboren zu werden. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Ihr sprecht von der aufsteigenden Macht. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Ich ergötzte mich lange an diesem Land. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,485 Es hat mich gestärkt. Aber es ist auch ein Gefängnis. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,198 Ein verwesendes Grab. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,168 Ich habe auf so eine Macht gewartet. 8 00:00:41,249 --> 00:00:45,459 Die Welt sucht Balance. Eine Gegenkraft zu mir war unausweichlich. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Es soll meine Rache sein. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 Vielleicht ist es aber meine Rettung. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,055 Such die Quelle dieser Kraft und bring sie zu mir. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,559 Meine Herrin, ich werde Euch nicht enttäuschen. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,561 Nein, das wirst du nicht. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,442 Ich werde dafür sorgen. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,009 EIN LANGER WEG 16 00:03:27,081 --> 00:03:30,341 -Tut mir leid, du hast mich erschreckt. -Du mich auch. 17 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 Warum trägst du das? 18 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 Wo… Was hast du… 19 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Du hast den ganzen Tag geschlafen. Mir wurde langweilig. 20 00:03:44,515 --> 00:03:46,135 Ich fasste deine Sachen an. 21 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Und trug deinen Helm. 22 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Und übergoß dich mit Wasser. 23 00:03:53,483 --> 00:03:55,193 Bist du sauer auf mich? 24 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 Weißt du nicht, was du getan hast? 25 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Du hast mich gerettet. 26 00:04:00,990 --> 00:04:03,490 Ich stehe tief in deiner Schuld. 27 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Ich bin froh, dass du nicht sauer bist! Und am Leben. 28 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Der Prediger. Ich sah, wie er dir wehtat. 29 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Geht es dir gut? 30 00:04:14,754 --> 00:04:18,934 Mir geht es gut, jetzt, wo er… weg ist. 31 00:04:19,008 --> 00:04:20,258 Und deine Krankheit? 32 00:04:23,763 --> 00:04:28,433 Hey! Was ist das? Sie sehen aus wie schicke Schuhe. 33 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Die sind für Pferde. 34 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Das ist ein hübscher Fächer. Warst du Tänzer? 35 00:04:34,649 --> 00:04:37,149 Eine besondere Art von Tänzer. Ja. 36 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 Das darfst du nicht anfassen. Leg es weg. Alles hier. 37 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Hör zu, dieses Dorf ist nicht mehr sicher für dich. 38 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 Die Leute sahen deine Gaben. 39 00:04:56,170 --> 00:04:58,970 Jetzt musst du weit weg von hier. 40 00:04:59,465 --> 00:05:01,045 Ich gehe ganz weit weg. 41 00:05:01,134 --> 00:05:04,394 Du bringst mich flussaufwärts zum Arzt, weißt du noch? 42 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 Nein. 43 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Unser Kampf mit dem Prediger und seinen Schergen drangt zu Daimyo durch. 44 00:05:11,144 --> 00:05:14,024 Sie haben Soldaten, die den Fluss patrouillieren. 45 00:05:14,105 --> 00:05:15,815 Du versprachst meiner Mutter… 46 00:05:15,898 --> 00:05:19,108 -Ichika. -Ich bringe dich in Sicherheit. 47 00:05:19,193 --> 00:05:21,903 Du musst dich verstecken. 48 00:05:21,988 --> 00:05:23,658 In den Randgebieten. 49 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 Das ist kein schönes Leben, aber es ist ein Leben. 50 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 Sagtest du eben nicht: "Ich stehe tief in deiner Schuld"? 51 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Du fährst mich flussaufwärts. Mein letztes Wort! 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Halt! 53 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Wir fahren flussaufwärts zu Doktor Morisuke! 54 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 55 00:06:03,780 --> 00:06:05,070 Leutnant Kurosaka. 56 00:06:05,156 --> 00:06:07,446 Verdientes Ende für jeden Priester. 57 00:06:07,533 --> 00:06:11,833 Wer auch immer die Macht ausübt, die unsere Herrin spürte, sie waren hier. 58 00:06:12,372 --> 00:06:13,622 Wir nähern uns. 59 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 Was machen wir hiermit? 60 00:06:16,834 --> 00:06:18,174 Niederbrennen. 61 00:06:20,880 --> 00:06:23,720 Ichika wusste, was du tun konntest, als sie dich rettete. 62 00:06:24,384 --> 00:06:28,304 Sie wusste, dass deine Krankheit ein Nebeneffekt deiner Kräfte war. 63 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 Und sie würde dich ausschließlich zu Doktor Morisuke bringen. 64 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Sie sagte, nur er könne helfen. 65 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika wollte keine Heilung für dich, sondern Training. 66 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Ich kannte Morisuke. Aus einer anderen Zeit. 67 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Er war ein tapferer Krieger. Einer mit Fähigkeiten wie deinen. 68 00:06:48,574 --> 00:06:50,994 Den Namen "Doktor" verdiente er sich im Kampf. 69 00:06:51,077 --> 00:06:53,907 Er griff mit der Präzision eines Chirurgen an. 70 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Du ruderst Boote. Woher kennst du so einen Krieger? 71 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Moment, woher sollte Ichika das wissen? 72 00:07:04,173 --> 00:07:07,013 Deine Vormundin hatte offenbar Geheimnisse. 73 00:07:07,593 --> 00:07:10,013 Wie eine Frau, die ich mal kannte. 74 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, denkst du, dass Ichika… 75 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 Glaubst du wirklich, dass sie… 76 00:07:17,728 --> 00:07:18,728 Ich weiß nicht. 77 00:07:18,813 --> 00:07:21,523 Wir sollten aber das tun, was sie wollte. 78 00:07:23,943 --> 00:07:26,783 Heißt das, du fährst mich flussaufwärts? 79 00:07:27,280 --> 00:07:30,160 Nein, der Fluss ist zu gefährlich. 80 00:07:30,950 --> 00:07:33,160 Wir reisen über Land zu Morisuke. 81 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Bereit. 82 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Du hast ein richtiges Gesicht. 83 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Es sieht komisch aus. 84 00:08:07,403 --> 00:08:09,073 Du trägst ihre Kette. 85 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Als… Erinnerung. 86 00:08:17,497 --> 00:08:18,497 Auf geht's. 87 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, wir müssen weiter. 88 00:08:51,906 --> 00:08:57,946 Ich weiß. Ich… konnte mich nicht von Ichiro verabschieden. 89 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Er weiß, wie du dich fühlst. 90 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Vertrau mir. Er weiß, dass du ihm nie wehtun wolltest. 91 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 92 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 Wo ist das Dämonenmädchen? 93 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 Schaut, was sie meinem Jungen antat! 94 00:09:18,224 --> 00:09:20,944 Saki, die Tochter der Sängerin? 95 00:09:21,435 --> 00:09:24,555 Ich sah sie mit einem Roboter und einer Wolfsfrau kämpfen. 96 00:09:24,647 --> 00:09:27,687 Sie hat Fähigkeiten. Unmenschliche. 97 00:09:27,775 --> 00:09:30,645 Mir egal, was sie ist. Sie verletzte meinen Sohn! 98 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 -Was ist mit dem Jungen passiert? -Wer seid ihr? 99 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Viel wichtiger ist, wem wir dienen. 100 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Erweist den Abgesandten der Daimyo Respekt, der euer Land gehört. 101 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 "Abgesandte"? 102 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Eher angeheuerte Schläger. 103 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 Was ist passiert? 104 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Er wurde von einem Mädchen angegriffen. 105 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Sie ließ ihn 20 Meter fliegen, ohne ihn zu berühren. 106 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Fragt die Kinder. Sie sahen es. 107 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Erzählt mir von diesem Mädchen. 108 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Ich stolperte wieder über einen Ast. 109 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Bist du keine Hellseherin? 110 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 So läuft das nicht. Wieso nehmen wir nicht die Straße? 111 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Es wäre viel einfacher. 112 00:10:22,413 --> 00:10:24,253 Sieh doch, da ist sie. 113 00:10:29,670 --> 00:10:31,210 Wir gehen tiefer rein. 114 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 Yassan! Wohnt der Arzt dort? 115 00:11:27,103 --> 00:11:30,363 Nein, wir haben noch einen weiteren Tagesmarsch vor uns. 116 00:11:30,439 --> 00:11:31,819 Hilfe! 117 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Ich schwöre es. Ich habe sie nicht gesehen. 118 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Sie wurden in dieser Richtung gesehen. Sie müssen hier gewesen sein. 119 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Einen riesigen Schwarzen mit einem Mädchen übersieht man kaum. 120 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 So jemand war nicht hier. 121 00:11:56,424 --> 00:11:59,974 Tut mit mir, was ihr wollt. Aber lasst meine Frau gehen. 122 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Ihr Schicksal liegt in deinen Händen. 123 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 Sprich! 124 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 Nein. Bitte, nein! 125 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 -Du würdest für sie dein Leben lassen. -Sie wird unseretwegen sterben. 126 00:12:14,191 --> 00:12:16,111 Deine Entscheidung ist gefallen. 127 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 Tu etwas! 128 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Jederzeit. 129 00:12:32,251 --> 00:12:34,251 Der Schwarze Riese. 130 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 Wo ist das Mädchen? 131 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Weit weg von hier. 132 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Ich hoffe, du kämpfst besser, als du lügst. 133 00:13:00,905 --> 00:13:01,945 Riese! 134 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Waffen fallen lassen und langsam umdrehen. 135 00:13:31,393 --> 00:13:34,153 Du hast mir einen Gefallen getan, meine Männer zu töten. 136 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Es war Ende des Monats, und sie wollten bezahlt werden. 137 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Das spart mir ein Vermögen. 138 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Was immer du ihnen bezahltest, es war zu viel. 139 00:13:47,535 --> 00:13:50,445 Große Worte für einen Mann, der kaum steht. 140 00:13:50,538 --> 00:13:52,618 Trotzdem hast du Geschick gezeigt. 141 00:13:52,706 --> 00:13:56,336 Unser junges Wunderkind hat wohl einen Krieger als Beschützer. 142 00:13:56,418 --> 00:14:00,168 Ihr Blut war das erste seit ewig, das diese Klinge berührte. 143 00:14:00,256 --> 00:14:03,216 Tu uns den Gefallen, und lass es das letzte sein. 144 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Ich höre den Schmerz in deiner Stimme hinter den gepressten Drohungen. 145 00:14:07,429 --> 00:14:11,559 Der Schmerz eines Ausgestoßenen, für immer durch seine Haut gezeichnet. 146 00:14:11,642 --> 00:14:15,902 Egal, wie kampfstark oder ehrenhaft du dich bewiesen hast. 147 00:14:15,980 --> 00:14:17,110 Ich spürte es auch. 148 00:14:17,189 --> 00:14:20,729 Der Hass der Massen auf alles, was sie nicht verstehen. 149 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Aber im Gegensatz zu dir nahm ich meinen Schmerz an. 150 00:14:24,738 --> 00:14:26,528 Wandelte ihn um in eine Waffe. 151 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Binde doch eine Klinge an einen Stock. Ist wahrscheinlich viel einfacher. 152 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 Saki! Lauf! 153 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Ein taktisches Opfer, um an Boden zu gewinnen. 154 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Also nicht nur ein Krieger, sondern ein Kommandant? 155 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Taktisches Opfer. 156 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Dein Schwert bricht. 157 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Und dein Körper auch. 158 00:17:09,737 --> 00:17:13,117 Ich sage dem Mädchen, dass du dich heldenhaft bemüht hast. 159 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Es könnte ihr vor dem Ende Trost spenden. 160 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Nicht nur das. 161 00:18:02,998 --> 00:18:07,628 Du bist so mächtig, wie es meine Herrin sagte, Saki. 162 00:18:21,934 --> 00:18:23,604 Du solltest weglaufen. 163 00:18:24,186 --> 00:18:26,606 Du dachtest, ich höre auf dich? 164 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Tut mir leid, Saki. 165 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Ich habe versagt. Ich wollte dich vor Leuten wie ihr beschützen, 166 00:18:35,322 --> 00:18:39,622 aber… ich konnte nicht. Stattdessen musstest du mich wieder retten. 167 00:18:39,701 --> 00:18:43,961 Falls du es nicht bemerkt hast, ich habe… 168 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 …habe verrückte Superkräfte. 169 00:18:47,209 --> 00:18:49,459 Ich muss nicht beschützt werden. 170 00:18:49,545 --> 00:18:52,085 Warum sollte ich dich dann begleiten? 171 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Damit ich nicht allein bin. 172 00:18:53,966 --> 00:18:57,256 Wir können uns allem stellen, wenn wir nicht alleine sind. 173 00:18:57,344 --> 00:18:59,144 Ichika sagte das immer zu mir. 174 00:19:00,389 --> 00:19:01,889 Ichika lehrte dich Gutes. 175 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Sie wäre heute stolz auf dich, Saki. 176 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Sie ist stolz. 177 00:19:09,815 --> 00:19:10,645 Meinst du? 178 00:19:14,111 --> 00:19:16,531 Aber ich beschütze dich weiterhin. 179 00:19:16,613 --> 00:19:18,663 Wir könnten einander beschützen. 180 00:19:19,616 --> 00:19:22,156 Lehrte dich Ichika auch, wie man verhandelt? 181 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 -Der Krieg geht uns nichts an. -Ich will nicht sterben. 182 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Hier ist es nicht mehr sicher! 183 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 Wer ist das? 184 00:19:59,698 --> 00:20:01,618 Vielleicht kannst du uns helfen. 185 00:20:01,700 --> 00:20:04,700 Wir sind auf der Suche nach einem Arzt, Morisuke. 186 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Es tut mir leid. Hier ist kein Arzt mit diesem Namen. 187 00:20:08,540 --> 00:20:11,290 Ich verstehe. Danke trotzdem. 188 00:20:12,669 --> 00:20:14,249 Was machen wir jetzt? 189 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Wir trinken Tee. 190 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 Wir sitzen nur hier rum. Sollten wir nicht den Arzt finden? 191 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Er hat uns gefunden. 192 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Willkommen. 193 00:20:46,870 --> 00:20:48,790 Hat lange genug gedauert. 194 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, das ist der Arzt. Morisuke. 195 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, der legendäre Schwarze Samurai höchstpersönlich. 196 00:20:59,591 --> 00:21:02,181 Moment, du bist ein Samurai? 197 00:21:02,261 --> 00:21:04,601 Hast du so eine krasse Maske getragen? 198 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 Hast du in den Daimyo-Kriegen gekämpft? Oda Nobunaga gesehen? 199 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 Ich bin kein Samurai. 200 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 Nicht in diesem Leben. 201 00:21:13,105 --> 00:21:16,355 Es ist nicht so lange her, wie du denkst. 202 00:21:16,984 --> 00:21:19,824 Die Jahre lasten schwer auf deiner Stirn, 203 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 aber darunter sehe ich den stolzen Krieger, neben dem ich kämpfte. 204 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Und Vitalität fehlt dir kaum, da du Vater geworden bist. 205 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 -Sie ist nicht… -Nicht Dad. 206 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Mein Irrtum. 207 00:21:33,750 --> 00:21:35,630 Was hast du denn gemacht? 208 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Nachdem Nobunaga fiel, gingst du doch zu seinem Sohn Nobutada, 209 00:21:39,965 --> 00:21:42,335 um den Oda-Clan-Kampf fortzusetzen. 210 00:21:42,426 --> 00:21:43,546 Wir haben verloren. 211 00:21:43,635 --> 00:21:45,295 Wir alle. 212 00:21:45,387 --> 00:21:50,677 Die Akechi sollen dich gefangen und an die Jesuiten übergeben haben. 213 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Aber seit du der Knechtschaft entkommen bist, hörte man nichts mehr. 214 00:21:55,731 --> 00:21:59,191 Ich habe überlebt. Kümmerte mich um meine Belange. 215 00:21:59,276 --> 00:22:03,066 Ich verstehe. Nicht alle hatten diese Wahl. 216 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Wir leben in den dunkelsten Tiefen des Daimyo-Schattens. 217 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 Stets unwissend, wann ihre Soldaten kommen. 218 00:22:11,663 --> 00:22:14,833 Alles, was wir bauen, verdienen, 219 00:22:14,916 --> 00:22:17,836 sie nehmen, was sie wollen, zerstören den Rest. 220 00:22:18,420 --> 00:22:24,090 Die ewigen Konstanten sind Angst und Leid, aber wir widersetzen uns, wo wir können. 221 00:22:24,176 --> 00:22:27,176 Ich trainiere diese Schüler heimlich, 222 00:22:27,721 --> 00:22:31,101 damit sie bereit sind für die Rebellion, wenn sie beginnt. 223 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Wenn du dem Kampf entsagt hast, wieso bist du dann hier? 224 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Das Mädchen. 225 00:22:36,646 --> 00:22:40,606 Sie hat Kräfte, die es so nie gab. Selbst deine sind nichts dagegen. 226 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 In diesem Fall danke ich dir. 227 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Dann ist sie wahrlich diejenige, auf die wir gewartet haben. 228 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 Die uns den Sieg bringen kann. 229 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, kommst du allein? 230 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Es ist, wie Ihr sagtet. 231 00:23:37,833 --> 00:23:39,713 Ihre Fähigkeiten sind gewaltig. 232 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 Meine Macht reichte nicht aus… 233 00:23:59,646 --> 00:24:02,646 Ich muss wohl auf bewährtere Methoden zurückgreifen. 234 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Ich bin bereit zu dienen. 235 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Wie immer. 236 00:24:13,118 --> 00:24:15,998 Du wirst deinem auserwähltem Ziel dienen. 237 00:24:16,079 --> 00:24:17,369 Und noch einem. 238 00:24:29,593 --> 00:24:31,973 Bist du sicher, dies ist dein Schicksal? 239 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Der Mann, den ich kannte, wäre ohne Zögern zu uns gestoßen. 240 00:24:35,640 --> 00:24:37,390 Yasuke hätte das getan. 241 00:24:38,018 --> 00:24:40,688 Yassan will nur die Sicherheit des Mädchens. 242 00:24:40,770 --> 00:24:43,020 Das Schwerste, das du je gehoben hast? 243 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Na ja, da war dieser Fels… 244 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Hey, Saki, kannst du das? 245 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 Ihr dürft hier spielen? 246 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 Was? Natürlich! 247 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 Die Daimyo erachtet ihre Existenz als Bedrohung 248 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 und will sie auslöschen. 249 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Sie ist nirgends absolut sicher. 250 00:25:01,500 --> 00:25:05,050 Aber ihre beste Chance ist, hier bei uns zu trainieren. 251 00:25:05,128 --> 00:25:06,248 Und sich zu wehren. 252 00:25:12,385 --> 00:25:16,175 Man läuft nicht weg vor Ungerechtigkeit. Man bekämpft sie. 253 00:25:17,516 --> 00:25:19,636 Das bringt nur mehr Ungerechtigkeit. 254 00:25:21,311 --> 00:25:23,021 Ich muss ein Boot reparieren. 255 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Das letzte Mal. 256 00:26:24,583 --> 00:26:26,503 Oder vorletzte. 257 00:27:58,176 --> 00:28:02,176 Untertitel von: Whenke Killmer