1 00:00:07,048 --> 00:00:10,008 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,439 Está allí afuera, lloriqueando, intentando nacer. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,197 Habla del poder creciente. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,281 Ya hace mucho que devoro esta tierra. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,325 Me ha brindado sustento, pero también se convirtió en una prisión, 6 00:00:36,411 --> 00:00:38,201 en una tumba que se desmorona. 7 00:00:38,788 --> 00:00:42,878 Esperaba un poder así. El mundo busca el equilibrio. 8 00:00:42,959 --> 00:00:45,459 Era inevitable que surgiera una fuerza adversa. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,205 Se supone que será mi juicio, 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,550 pero podría convertirse en mi salvación. 11 00:00:52,635 --> 00:00:55,965 Encuentra la fuente del poder y tráemela. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,556 No la defraudaré, señora mía. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,811 No, claro que no. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,402 Planeo asegurarme de eso. 15 00:02:54,716 --> 00:02:59,096 EL LARGO CAMINO 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,881 Perdón, me asustaste. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,338 Lo mismo digo. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,460 ¿Por qué te pusiste eso? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,455 ¿De dónde…? ¿Qué estás…? 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,510 Dormiste todo el día. Estaba un poco aburrida. 21 00:03:44,390 --> 00:03:46,140 Perdón por tocar tus cosas… 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 y por haberme puesto tu casco. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,939 Y por haberte empapado. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,783 ¿Estás enojado? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,396 ¿No te das cuenta de lo que hiciste? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,909 Me salvaste la vida. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,410 Estoy completamente en deuda contigo. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,414 Me alegra que no estés enojado y que sigas vivo. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,839 Vi que el predicador te lastimó. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,591 ¿Estás bien? 31 00:04:14,671 --> 00:04:18,931 Estoy bien, ahora que él ya no está. 32 00:04:19,509 --> 00:04:20,509 ¿Y tu enfermedad? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,598 Oye, ¿qué es esto? 34 00:04:26,683 --> 00:04:28,433 Parecen zapatos elegantes. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,898 Bueno, son para los caballos. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,069 Qué bonito abanico. ¿Eras bailarín? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,569 Sí, un tipo de bailarín en particular. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,084 No toques eso. Déjalo. No deberías tocar nada en realidad. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,745 Escucha, ya no estás a salvo en esta aldea. 40 00:04:54,252 --> 00:04:56,092 La gente vio tus poderes. 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,880 Debes irte muy lejos de aquí. 42 00:04:59,465 --> 00:05:04,135 Pienso irme bien lejos. Ibas a llevarme con el médico, ¿recuerdas? 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,009 No. 44 00:05:07,098 --> 00:05:11,058 Nuestra pelea debe de haber llamado la atención de la daimio. 45 00:05:11,144 --> 00:05:14,024 Habrá muchos soldados patrullando el río. 46 00:05:14,105 --> 00:05:15,975 Pero le prometiste a mi ma… 47 00:05:16,065 --> 00:05:19,105 - A Ichika. - Te llevaré a un lugar seguro. 48 00:05:19,193 --> 00:05:23,663 Solo sobrevivirás si permaneces oculta. Debes mantenerte en las afueras. 49 00:05:23,740 --> 00:05:26,740 No será una gran vida, pero al menos vivirás. 50 00:05:36,544 --> 00:05:40,924 ¿No dijiste que estabas completamente en deuda conmigo? 51 00:05:41,507 --> 00:05:44,757 Me llevarás río arriba. ¡Es una orden! 52 00:05:49,474 --> 00:05:50,314 Detente. 53 00:05:50,391 --> 00:05:54,311 Iremos río arriba a ver al doctor Morisuke. 54 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 ¿Morisuke? 55 00:06:03,780 --> 00:06:07,450 - Teniente Kurosaka. - Una muerte digna de cualquier sacerdote. 56 00:06:07,533 --> 00:06:11,793 Quienquiera que tenga el poder que nuestra señora percibió pasó por aquí. 57 00:06:12,330 --> 00:06:13,660 Nos estamos acercando. 58 00:06:14,332 --> 00:06:16,132 ¿Qué hacemos con este lugar? 59 00:06:16,834 --> 00:06:18,294 Conviértanlo en cenizas. 60 00:06:20,922 --> 00:06:23,722 Ichika sabía de tus poderes cuando te rescató. 61 00:06:24,467 --> 00:06:28,177 Sabía que tu enfermedad era un efecto secundario de los poderes 62 00:06:28,805 --> 00:06:32,345 y quería que te atendieras solamente con el doctor Morisuke. 63 00:06:32,433 --> 00:06:34,983 Dijo que él es el único que puede ayudarme. 64 00:06:35,520 --> 00:06:39,480 Ichika no pretendía que te curaras, sino que alguien te entrenara. 65 00:06:41,442 --> 00:06:44,112 Conocí a Morisuke en otra época. 66 00:06:44,695 --> 00:06:48,485 Era un valiente guerrero con habilidades como las tuyas. 67 00:06:49,075 --> 00:06:53,905 Lo apodaron "el Médico" al pelear. Atacaba con la precisión de un cirujano. 68 00:06:56,290 --> 00:07:00,250 Eres barquero. ¿Cómo conoces a un guerrero así? 69 00:07:00,837 --> 00:07:03,257 Espera, ¿cómo lo conocía Ichika? 70 00:07:04,173 --> 00:07:06,883 Parece que tu guardiana guardaba secretos. 71 00:07:07,552 --> 00:07:10,012 Otra cosa que tiene en común con una mujer que conocía. 72 00:07:11,180 --> 00:07:14,680 Yassan, ¿crees que Ichika…? 73 00:07:15,268 --> 00:07:17,648 ¿Realmente crees que ella…? 74 00:07:17,728 --> 00:07:21,518 No lo sé. Solo nos queda hacer lo que ella hubiera querido. 75 00:07:23,943 --> 00:07:27,113 Entonces, ¿me llevarás río arriba? 76 00:07:27,196 --> 00:07:30,156 No, te dije que el río es muy peligroso. 77 00:07:30,950 --> 00:07:33,160 Iremos a ver a Morisuke por tierra. 78 00:07:56,017 --> 00:07:56,887 Estoy lista. 79 00:08:02,273 --> 00:08:04,443 Tenías rostro debajo del pelo. 80 00:08:05,276 --> 00:08:06,896 Te ves muy raro. 81 00:08:07,403 --> 00:08:08,953 Te pusiste su collar. 82 00:08:10,740 --> 00:08:13,080 Es un recuerdo. 83 00:08:17,497 --> 00:08:18,497 Vamos. 84 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Debemos seguir avanzando, Saki. 85 00:08:51,906 --> 00:08:52,906 Lo sé. 86 00:08:52,990 --> 00:08:57,950 Es que no pude despedirme de Ichiro. 87 00:08:58,037 --> 00:08:59,707 Él sabe lo que sientes. 88 00:09:00,289 --> 00:09:03,419 Confía en mí. Él sabe que jamás querrías lastimarlo. 89 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 ¡Saki! 90 00:09:13,719 --> 00:09:15,809 ¿Dónde está esa niña demoníaca? 91 00:09:15,888 --> 00:09:18,138 ¡Miren lo que le hizo a mi hijo! 92 00:09:18,224 --> 00:09:21,314 ¿Saki? ¿La hija de la cantante? 93 00:09:21,394 --> 00:09:24,524 La vi pelear contra un robot y una mujer lobo. 94 00:09:24,605 --> 00:09:27,645 Tiene poderes sobrehumanos. 95 00:09:27,733 --> 00:09:30,653 Eso no me importa. ¡Lastimó a mi hijo! 96 00:09:34,323 --> 00:09:37,163 - ¿Qué le pasó al niño? - ¿Quiénes son? 97 00:09:37,743 --> 00:09:40,333 Lo importante es a quién servimos. 98 00:09:40,830 --> 00:09:45,420 Nos mostrarás respeto, como corresponde a los emisarios de su daimio. 99 00:09:45,501 --> 00:09:46,501 ¿"Emisarios"? 100 00:09:47,003 --> 00:09:48,673 Dirás "matones a sueldo". 101 00:09:54,427 --> 00:09:55,467 ¿Qué pasó? 102 00:09:56,637 --> 00:09:59,097 Lo atacó una niña. 103 00:09:59,807 --> 00:10:02,807 Lo hizo volar 15 metros sin siquiera tocarlo. 104 00:10:02,893 --> 00:10:05,863 Puede preguntarles a los niños. Ellos la vieron. 105 00:10:05,938 --> 00:10:08,018 Cuéntenme sobre esa niña. 106 00:10:13,154 --> 00:10:15,414 Me tropecé con otra rama. 107 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Creí que eras psíquica. 108 00:10:17,283 --> 00:10:20,583 No funciona así. ¿Por qué no vamos por el camino? 109 00:10:20,661 --> 00:10:22,331 Sería mucho más fácil. 110 00:10:22,413 --> 00:10:24,333 Mira, está allí abajo. 111 00:10:29,670 --> 00:10:30,920 Nos adentraremos más. 112 00:11:24,266 --> 00:11:27,016 ¡Yassan! ¿Allí es donde vive el Médico? 113 00:11:27,103 --> 00:11:30,273 No, aún nos queda otra jornada de viaje. 114 00:11:30,356 --> 00:11:32,106 ¡Ayuda! 115 00:11:35,111 --> 00:11:37,781 Les juro que no los he visto. 116 00:11:44,286 --> 00:11:48,286 Los vieron camino aquí. Tienen que haber pasado por esta aldea. 117 00:11:48,374 --> 00:11:52,924 Es imposible pasarlos por alto, un enorme hombre negro con una niña. 118 00:11:53,003 --> 00:11:54,843 No ha pasado nadie así. 119 00:11:56,340 --> 00:11:59,970 Haz lo que quieras conmigo, pero perdónale la vida a mi mujer. 120 00:12:00,052 --> 00:12:03,062 Su destino depende de ti. 121 00:12:03,139 --> 00:12:04,059 ¡Habla! 122 00:12:04,140 --> 00:12:06,730 No. ¡Por favor, no! 123 00:12:07,685 --> 00:12:12,265 - Darás tu vida por la de ella. - Morirá por nuestra culpa. 124 00:12:14,191 --> 00:12:16,031 Ya tomaste tu decisión. 125 00:12:18,821 --> 00:12:19,741 ¡Haz algo! 126 00:12:25,578 --> 00:12:26,998 Cuando quieran. 127 00:12:32,251 --> 00:12:33,841 El gigante negro. 128 00:12:34,336 --> 00:12:35,876 ¿Dónde está la niña? 129 00:12:35,963 --> 00:12:37,513 Lejos de aquí. 130 00:12:37,590 --> 00:12:40,970 Por tu bien, espero que pelees mejor de lo que mientes. 131 00:13:00,905 --> 00:13:02,155 ¡Gigante! 132 00:13:03,908 --> 00:13:06,988 Suelta la espada y gira lentamente. 133 00:13:31,393 --> 00:13:34,233 Me hiciste un favor al deshacerte de mis hombres. 134 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Se acerca fin de mes, así que me iban a pedir su dinero. 135 00:13:42,279 --> 00:13:44,319 Me hiciste ahorrar una fortuna. 136 00:13:44,406 --> 00:13:47,446 Claramente les estabas pagando más de lo que valían. 137 00:13:47,535 --> 00:13:50,495 Qué arrogante para apenas mantenerte en pie. 138 00:13:50,579 --> 00:13:52,669 Aunque demostraste tener habilidad. 139 00:13:52,748 --> 00:13:56,338 Parece que un guerrero protege a nuestra joven prodigio. 140 00:13:56,418 --> 00:13:59,708 Hace muchos años que mi espada no se manchaba de sangre. 141 00:14:00,214 --> 00:14:03,224 Haznos un favor a ambos y no la manches con la tuya. 142 00:14:04,134 --> 00:14:07,354 Oigo el dolor en tu voz detrás de esas amenazas forzadas, 143 00:14:07,429 --> 00:14:11,479 el dolor de un marginado, estigmatizado para siempre por su piel. 144 00:14:11,559 --> 00:14:15,939 No importa cuán hábil y honrado hayas demostrado ser. 145 00:14:16,021 --> 00:14:18,821 Yo también he sentido el odio de las masas ignorantes 146 00:14:18,899 --> 00:14:20,729 hacia las cosas que no entienden. 147 00:14:20,818 --> 00:14:26,408 Pero, a diferencia de ti, acepté mi dolor y lo convertí en un arma. 148 00:14:40,838 --> 00:14:45,128 Podrías ponerle una empuñadura, ¿sabes? Sería mucho más fácil. 149 00:14:57,062 --> 00:14:59,112 ¡Saki! ¡Corre! 150 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Un sacrificio táctico para ganar terreno. 151 00:15:11,827 --> 00:15:15,747 Entonces, más que un guerrero, ¿eres un comandante? 152 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 Sacrificio táctico. 153 00:16:27,778 --> 00:16:29,908 Se te está por romper la espada. 154 00:16:30,447 --> 00:16:31,817 Al igual que el cuerpo. 155 00:17:09,778 --> 00:17:12,568 Le diré a la niña que tu esfuerzo fue heroico. 156 00:17:13,198 --> 00:17:16,698 Puede que eso la consuele antes de que sea su fin. 157 00:17:40,059 --> 00:17:41,559 Fuimos más que eso. 158 00:18:02,998 --> 00:18:07,458 Eres tan poderosa como dijo mi señora, Saki. 159 00:18:21,934 --> 00:18:23,144 Te dije que huyeras. 160 00:18:23,685 --> 00:18:26,605 ¿Creíste que iba a empezar a hacerte caso? 161 00:18:30,567 --> 00:18:31,687 Lo siento, Saki. 162 00:18:32,277 --> 00:18:33,107 Fracasé. 163 00:18:33,195 --> 00:18:36,945 Quería protegerte de gente como ella, pero no pude. 164 00:18:37,032 --> 00:18:39,202 Tuviste que salvarme otra vez. 165 00:18:39,701 --> 00:18:43,911 Por si no lo notaste, yo diría que tengo 166 00:18:44,581 --> 00:18:46,581 unos superpoderes increíbles. 167 00:18:47,167 --> 00:18:49,337 No necesito protección. 168 00:18:49,419 --> 00:18:52,049 ¿Y por qué insististe en que te acompañara? 169 00:18:52,131 --> 00:18:53,881 Para no estar sola. 170 00:18:53,966 --> 00:18:57,336 "Podemos enfrentarnos a lo que sea si estamos acompañados". 171 00:18:57,427 --> 00:18:59,137 Ichika me decía eso. 172 00:19:00,556 --> 00:19:01,886 Ichika te enseñó bien. 173 00:19:04,476 --> 00:19:06,896 Hoy se habría sentido orgullosa de ti. 174 00:19:06,979 --> 00:19:08,609 Está orgullosa. 175 00:19:09,773 --> 00:19:10,653 ¿Te parece? 176 00:19:14,194 --> 00:19:16,494 Igualmente, me permitirás protegerte. 177 00:19:16,572 --> 00:19:18,702 ¿Y si nos protegemos el uno al otro? 178 00:19:19,616 --> 00:19:21,826 ¿Ichika también te enseñó a negociar? 179 00:19:38,260 --> 00:19:40,930 - La guerra no nos incumbe. - No quiero morir. 180 00:19:44,016 --> 00:19:45,926 Aquí ya no estamos a salvo. 181 00:19:52,524 --> 00:19:53,444 ¿Quiénes son? 182 00:19:59,656 --> 00:20:01,576 Quizá usted pueda ayudarnos. 183 00:20:01,658 --> 00:20:04,698 Vinimos en busca del Médico, Morisuke. 184 00:20:05,287 --> 00:20:06,247 Lo siento. 185 00:20:06,330 --> 00:20:08,460 No hay ningún médico llamado así. 186 00:20:08,540 --> 00:20:11,420 Ya veo. Gracias igualmente. 187 00:20:12,669 --> 00:20:14,299 ¿Y ahora qué hacemos? 188 00:20:15,881 --> 00:20:17,671 Beberemos té. 189 00:20:22,804 --> 00:20:26,354 ¿Qué hacemos aquí? ¿No deberíamos buscar al Médico? 190 00:20:26,433 --> 00:20:27,683 Ya nos encontró. 191 00:20:30,854 --> 00:20:31,774 Bienvenidos. 192 00:20:46,828 --> 00:20:48,788 Tardaste mucho en venir. 193 00:20:50,666 --> 00:20:54,206 Saki, te presento al Médico, Morisuke. 194 00:20:54,836 --> 00:20:59,506 Yasuke, el mismísimo Samurái Negro. 195 00:20:59,591 --> 00:21:02,141 Espera, ¿eres samurái? 196 00:21:02,219 --> 00:21:04,599 ¿Te ponías una de esas máscaras raras? 197 00:21:04,680 --> 00:21:09,350 ¿Luchaste en las guerras contra la daimio? ¿Conociste a Oda Nobunaga? 198 00:21:09,434 --> 00:21:11,104 No soy samurái. 199 00:21:11,645 --> 00:21:13,015 No en esta vida. 200 00:21:13,105 --> 00:21:16,435 No fue hace tanto tiempo como crees. 201 00:21:16,942 --> 00:21:19,402 Los años realmente te pesan en la mirada, 202 00:21:19,903 --> 00:21:24,453 pero aún veo allí al orgulloso guerrero junto al que peleé. 203 00:21:25,325 --> 00:21:29,995 Y veo que aún tienes el vigor intacto si has sido padre hace tan poco. 204 00:21:30,080 --> 00:21:31,420 - No es mi hija. - No. 205 00:21:31,498 --> 00:21:33,038 Perdón por el error. 206 00:21:33,750 --> 00:21:35,590 ¿Y qué estuviste haciendo? 207 00:21:35,669 --> 00:21:38,169 Recuerdo que luego de la caída de Nobunaga 208 00:21:38,255 --> 00:21:42,375 te uniste a su hijo Nobutada para seguir con la lucha del clan Oda. 209 00:21:42,467 --> 00:21:43,547 Perdimos. 210 00:21:43,635 --> 00:21:45,345 Todos perdimos. 211 00:21:45,429 --> 00:21:50,679 Supe que te había capturado el clan Akechi y te habían regresado a los jesuitas, 212 00:21:50,767 --> 00:21:55,607 pero, desde que escapaste de ellos, no volví a oír de ti. 213 00:21:55,689 --> 00:21:59,189 Me dediqué a sobrevivir y a ocuparme solo de mis asuntos. 214 00:21:59,776 --> 00:22:03,066 Ya veo. No todos tuvimos esa opción. 215 00:22:03,155 --> 00:22:07,195 Aquí vivimos bajo la oscura sombra de la daimio, 216 00:22:07,868 --> 00:22:10,948 sin saber cuándo vendrán por nosotros sus soldados. 217 00:22:11,663 --> 00:22:14,963 Todo lo que construimos y todo lo que ganamos… 218 00:22:15,042 --> 00:22:17,842 Toman lo que desean y destruyen el resto. 219 00:22:18,420 --> 00:22:21,800 Las únicas constantes son el miedo y el sufrimiento, 220 00:22:21,882 --> 00:22:24,092 pero resistimos tanto como podemos. 221 00:22:24,176 --> 00:22:27,596 He reunido a estos estudiantes y los entreno en secreto 222 00:22:27,679 --> 00:22:31,099 para que puedan liderar la rebelión cuando comience. 223 00:22:31,183 --> 00:22:34,733 Si dejaste atrás esta lucha, ¿por qué viniste? 224 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Por la niña. 225 00:22:36,646 --> 00:22:39,016 Jamás vi a alguien tan poderoso. 226 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Más que tú. 227 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Bueno, en ese caso, debo agradecerte. 228 00:23:16,561 --> 00:23:20,151 Realmente es la niña que estábamos esperando, 229 00:23:20,232 --> 00:23:22,732 la que puede concedernos la victoria. 230 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, ¿vienes sola? 231 00:23:35,664 --> 00:23:37,044 Tenía razón. 232 00:23:37,874 --> 00:23:39,714 Tiene enormes habilidades. 233 00:23:39,793 --> 00:23:42,133 El poder que usted me dio no… 234 00:23:59,855 --> 00:24:02,645 Parece que debo recurrir a métodos más seguros. 235 00:24:08,363 --> 00:24:10,573 Estoy listo para servir. 236 00:24:11,116 --> 00:24:13,026 Como siempre has estado. 237 00:24:13,118 --> 00:24:17,788 Servirás tu propósito ya definido y un propósito más. 238 00:24:29,551 --> 00:24:31,891 ¿Estás seguro de que este es tu camino? 239 00:24:32,596 --> 00:24:35,556 El hombre que conocí se nos habría unido sin dudar. 240 00:24:36,141 --> 00:24:37,391 Yasuke, por supuesto. 241 00:24:37,976 --> 00:24:40,686 A Yassan solo le importa que ella esté a salvo. 242 00:24:40,770 --> 00:24:42,980 ¿Qué es lo más pesado que levantaste? 243 00:24:43,857 --> 00:24:46,987 Bueno, había una gran piedra en medio de… 244 00:24:47,652 --> 00:24:49,452 Oye, Saki, ¿puedes hacer esto? 245 00:24:49,946 --> 00:24:51,696 ¿Aquí les dejan jugar? 246 00:24:51,781 --> 00:24:53,741 ¿Qué? Por supuesto. 247 00:24:53,825 --> 00:24:57,035 La daimio considerará su mera existencia una amenaza 248 00:24:57,120 --> 00:24:58,660 e intentará eliminarla. 249 00:24:58,747 --> 00:25:01,417 Es imposible que realmente esté a salvo, 250 00:25:02,000 --> 00:25:06,380 pero tiene más chances de sobrevivir si entrena aquí y se defiende. 251 00:25:12,302 --> 00:25:14,852 Es imposible huir de la injusticia, samurái. 252 00:25:14,930 --> 00:25:16,560 Hay que luchar contra ella. 253 00:25:17,474 --> 00:25:19,564 Eso genera aún más injusticia. 254 00:25:21,311 --> 00:25:22,851 Debo arreglar mi bote. 255 00:25:52,133 --> 00:25:53,133 Una última vez. 256 00:26:24,541 --> 00:26:26,501 Bueno, la penúltima. 257 00:27:58,176 --> 00:28:03,176 Subtítulos: Alejandra Garbarello