1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,773 ‫זה כל מה שיש לנו?‬ 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 ‫אנחנו בית ספר.‬ 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 ‫אמרת שאתם תנועת התנגדות.‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:29,989 ‫בשלבי פיתוח.‬ 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 ‫לכן אנחנו זקוקים לך.‬ 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,580 ‫אנחנו לא מוכנים לזה.‬ 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,962 ‫ישחטו אותנו.‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 ‫אולי ניתן להם את מה שהם רוצים.‬ ‫נגן על הכפר.‬ 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 ‫זו לא אפשרות.‬ 11 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 ‫ככל שהם ישהו כאן יותר,‬ ‫כך סיכויינו לצאת מפה בחיים יקטנו.‬ 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 ‫אף אחד לא יוצא משום מקום.‬ 13 00:00:50,050 --> 00:00:54,470 ‫הילדה הגיעה לכאן להגנה.‬ ‫אז נעמוד על שלנו ונילחם.‬ 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 ‫הוא כאן! הגנרל האפל, הוא כאן.‬ 15 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 ‫- כאב ודם -‬ 16 00:02:57,051 --> 00:02:59,681 ‫חשבנו שהם לא ימצאו אותנו לעולם. טעינו.‬ 17 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 ‫אין לנו עוד הרבה זמן.‬ 18 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 ‫אתה בטוח שהוא יבלע את הפיתיון?‬ 19 00:03:06,603 --> 00:03:07,523 ‫כן.‬ 20 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 ‫לטובת כולנו, אני מקווה שאתה צודק.‬ 21 00:03:10,190 --> 00:03:15,070 ‫אם לא, אני חושש שהיום הזה יסתיים‬ ‫כפי שקרה לפני שנים רבות.‬ 22 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 ‫יסאן!‬ 23 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 ‫סאקי, מה קרה?‬ 24 00:03:24,871 --> 00:03:26,921 ‫צאי מהראש שלי!‬ ‫-סאקי!‬ 25 00:03:26,998 --> 00:03:27,868 ‫תתרחק.‬ 26 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 ‫הדאימיו יוצרת איתה קשר במישור האסטרלי.‬ 27 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 ‫בשביל מה?‬ 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 ‫הדאימיו שייכת לתקופות עתיקות.‬ 29 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 ‫אפילו מישהי כמוה לא יכולה לחיות לנצח.‬ 30 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 ‫הכוחות של סאקי יכולים להשיב לה את נעוריה,‬ ‫ולסייע לה לחיות מאה נוספת.‬ 31 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 ‫סאקי. איך עוצרים את זה?‬ 32 00:03:47,018 --> 00:03:51,648 ‫היא בוודאי משתמשת בגנרל האפל כערוץ‬ ‫כדי להתחבר אל מוחה.‬ 33 00:03:51,731 --> 00:03:53,321 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 34 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 ‫לא הרבה.‬ 35 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 ‫אולי אוכל לסייע,‬ ‫אבל היא תצטרך להיאבק בזה בעצמה.‬ 36 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 ‫היא לא מוכנה לזה.‬ 37 00:04:04,202 --> 00:04:06,292 ‫אתה לא יכול להתמודד איתו, יאסוקה.‬ 38 00:04:06,371 --> 00:04:09,621 ‫לא כשהכישוף השחור של הדאימיו עומד לצדו.‬ 39 00:04:10,208 --> 00:04:11,668 ‫אנשיך יהיו מוכנים?‬ 40 00:04:11,751 --> 00:04:12,791 ‫הם יגיעו.‬ 41 00:04:13,378 --> 00:04:14,298 ‫החזר אותה.‬ 42 00:04:14,379 --> 00:04:15,209 ‫אעשה זאת.‬ 43 00:04:24,847 --> 00:04:25,967 ‫סאקי.‬ 44 00:04:26,057 --> 00:04:29,267 ‫עזור לי!‬ 45 00:04:44,242 --> 00:04:47,582 ‫היום, נילחם למען עתיד יפן.‬ 46 00:05:01,843 --> 00:05:04,683 ‫הכפר לא ייכנע לאנשים כמוך.‬ 47 00:05:08,266 --> 00:05:10,096 ‫אני רוצה ליישב את זה.‬ 48 00:05:10,184 --> 00:05:11,444 ‫בדרך הישנה.‬ 49 00:05:26,242 --> 00:05:29,792 ‫יאסוקה, הייתי צריך‬ ‫להרוג אותך יחד עם נובוטאדה,‬ 50 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 ‫אבל ריחמתי עליך באותו הלילה.‬ 51 00:05:32,165 --> 00:05:34,625 ‫מיטסוהידה, למה נהפכת?‬ 52 00:05:35,585 --> 00:05:39,295 ‫עדיין לא מאוחר עבורך.‬ ‫נוכל לאחד את יפן ולהציל אותה מהזוועה הזו.‬ 53 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 ‫אתה ממשיך לדבוק בתורת הכזב של אדם מת.‬ 54 00:05:43,509 --> 00:05:44,589 ‫תסתכל על עצמך.‬ 55 00:05:45,094 --> 00:05:50,144 ‫זו הדאימיו שמזינה אותך בשקרים.‬ ‫היא עיוותה את נשמתך והסיתה אותך נגד אנשיך.‬ 56 00:05:50,224 --> 00:05:54,984 ‫זה היה נובונאגה שהפנה גב לאנשינו‬ ‫כשהוא פרס עליך את חסותו.‬ 57 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 ‫עזרתי לשחרר אותם מדרכיו הרעילות,‬ 58 00:05:58,066 --> 00:06:01,106 ‫ועכשיו יפן חיה.‬ 59 00:06:02,570 --> 00:06:04,490 ‫יפן חיה בפחד.‬ 60 00:06:04,572 --> 00:06:06,702 ‫משטר הדאימיו הוא גיהנום עלי אדמות.‬ 61 00:06:06,783 --> 00:06:10,413 ‫אתה לא מכיר את הגיהינום,‬ ‫אבל אני אראה לך אותו.‬ 62 00:06:11,120 --> 00:06:14,830 ‫אך תחילה, אשבור את רוחך.‬ 63 00:06:15,375 --> 00:06:17,705 ‫ואז את גופך.‬ 64 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 ‫אין כאן שום כבוד שניתן להשיג.‬ 65 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 ‫רק כאב ודם.‬ 66 00:06:49,117 --> 00:06:50,697 ‫הסתערת על שערינו עם האויב.‬ 67 00:06:50,785 --> 00:06:53,195 ‫הבגידה שלך כרסמה בלבו של נובונאגה.‬ 68 00:06:53,871 --> 00:06:55,831 ‫הוא מת בגללך.‬ 69 00:06:55,915 --> 00:07:00,375 ‫או שאולי הוא מת‬ ‫בגלל שמשרתו הנאמן ערף את ראשו?‬ 70 00:07:11,722 --> 00:07:12,562 ‫סאקי.‬ 71 00:07:13,850 --> 00:07:15,600 ‫קר לי. אני לא יכולה לזוז.‬ 72 00:07:15,685 --> 00:07:18,345 ‫זה בסדר. אני אוציא אותך מכאן.‬ 73 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 ‫אנחנו…?‬ 74 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 ‫אנחנו במישור האסטרלי.‬ ‫מקום רוחני בין החיים למוות.‬ 75 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 ‫מה קורה?‬ 76 00:07:28,656 --> 00:07:30,946 ‫סאקי, אני צריך שתקשיבי לי.‬ 77 00:07:31,492 --> 00:07:35,002 ‫מה שיקרה מיד יהיה מכאיב.‬ ‫תרגישי כאילו שאת נקרעת לשניים.‬ 78 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 ‫תצטרכי להתרכז ולנסות לשמור על קור רוח.‬ 79 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 ‫אני לא מבינה!‬ 80 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 ‫אין לך זמן להבין.‬ 81 00:07:49,302 --> 00:07:50,722 ‫מוריסוקה.‬ 82 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 ‫לא תתבעי בעלות על הילדה הזו.‬ 83 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 ‫כבר עשיתי זאת.‬ 84 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 ‫השטן חושפת את עצמה מבין הצללים.‬ 85 00:08:06,360 --> 00:08:09,780 ‫ברגע שהשמש שוקעת, משתררת אפלה.‬ 86 00:08:09,864 --> 00:08:14,914 ‫זה לא דבר טוב או רע.‬ ‫זהו פשוט טבע הבריאה.‬ 87 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 ‫וכעת, האיזון הזה נוטה לכיוון הלילה.‬ 88 00:08:19,999 --> 00:08:23,419 ‫אני האפלה.‬ 89 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 ‫הילדה נמצאת תחת הגנתי.‬ 90 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 ‫לא תקבלי אותה.‬ 91 00:08:51,322 --> 00:08:52,532 ‫זה כל מה שיש לך?‬ 92 00:08:54,158 --> 00:08:57,658 ‫אולי הגוף שלך כן יישבר לפני רוחך.‬ 93 00:09:16,180 --> 00:09:18,470 ‫הדרך הישנה לא מתאימה לך.‬ 94 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 ‫היא מעולם לא התאימה.‬ 95 00:09:20,142 --> 00:09:21,732 ‫אתה צודק.‬ 96 00:09:21,811 --> 00:09:24,061 ‫הדרך הישנה באמת לא מתאימה לי.‬ 97 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 ‫לכן שיקרתי.‬ 98 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 ‫מה?‬ ‫-עכשיו!‬ 99 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 ‫מה זה?‬ 100 00:09:53,718 --> 00:09:55,008 ‫איגפתם אותנו?‬ 101 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 ‫משכת זמן?‬ 102 00:10:05,688 --> 00:10:07,858 ‫סוף סוף, אתגר!‬ 103 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 ‫עזרו לי!‬ 104 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 ‫תחזיקי מעמד, סאקי!‬ 105 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 ‫הקסם שלך מרשים יחסית לבן תמותה,‬ 106 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 ‫אבל זה רק הביקור הראשון שלך‬ ‫במישור האסטרלי.‬ 107 00:10:43,351 --> 00:10:47,271 ‫אני הייתי לכודה כאן במשך מאות שנים.‬ 108 00:10:47,355 --> 00:10:49,065 ‫עוצבתי על ידו.‬ 109 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 ‫סאקי, את שומעת אותי?‬ 110 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 ‫אני מתקשר איתך באמצעות קשר טלקינטי.‬ 111 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 ‫מה קורה לי?‬ 112 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 ‫הדאימיו שואבת אותך‬ ‫אל תוך הכוח האסטרלי שלה.‬ 113 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 ‫בסוף התהליך, כוחך יהפוך לכוחה.‬ 114 00:11:08,542 --> 00:11:10,042 ‫מה יקרה לי?‬ 115 00:11:10,127 --> 00:11:11,877 ‫את תחדלי להתקיים.‬ 116 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 ‫בבקשה, מוריסוקה. עזור לי!‬ 117 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 ‫אין לי את הכוח הדרוש כדי לעזור לך.‬ 118 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 ‫היא חזקה מדי.‬ 119 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 ‫רק את יכולה להביס אותה.‬ 120 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 ‫איך? אני לא יכולה לזוז!‬ 121 00:11:29,563 --> 00:11:31,823 ‫את בעולם מטפיזי.‬ 122 00:11:31,899 --> 00:11:33,229 ‫את לא צריכה לזוז.‬ 123 00:11:33,317 --> 00:11:35,437 ‫את מחוברת לכל הדברים החיים.‬ 124 00:11:35,528 --> 00:11:38,198 ‫כוחם הוא הרחבה של כוחך.‬ 125 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 ‫תתחברי אליו.‬ 126 00:11:39,782 --> 00:11:42,622 ‫אני פוחדת. אני לא מסוגלת.‬ 127 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 ‫את מסוגלת.‬ 128 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 ‫שחררי את מוחך.‬ 129 00:12:08,602 --> 00:12:09,692 ‫אני מרגישה את זה.‬ 130 00:13:04,992 --> 00:13:08,662 ‫אז, למדת איך להתחבר אל כוח החיים.‬ 131 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 ‫ועכשיו אביס אותך!‬ 132 00:13:10,748 --> 00:13:12,248 ‫ילדה קטנה.‬ 133 00:13:12,333 --> 00:13:15,423 ‫יש לך עוד המון מה ללמוד.‬ 134 00:13:39,026 --> 00:13:40,436 ‫אנחנו יכולים לעזור להם.‬ 135 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 ‫זה מסוכן מדי. אם נאבד אותך, נאבד הכול.‬ 136 00:13:45,783 --> 00:13:47,453 ‫אין משהו שנוכל לעשות.‬ 137 00:13:49,787 --> 00:13:50,867 ‫אולי יש.‬ 138 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 ‫מה קורה לי?‬ 139 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 ‫לא.‬ 140 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 ‫עברו דרך ההרים.‬ ‫תפציצו דרך בין ההרים!‬ 141 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 ‫נראה שהכישוף האפל של הדאימיו‬ ‫כבר לא זורם בעורקיך.‬ 142 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 ‫אני לא זקוק לכישוף שלה‬ ‫כדי להביס אותך, משרת!‬ 143 00:15:18,167 --> 00:15:19,497 ‫אל תיראה מופתע.‬ 144 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 ‫באמת חשבת שהביצועים שלך בקרב יעלו על שלי?‬ 145 00:15:24,256 --> 00:15:28,256 ‫עכשיו הכפר ייפול, בדיוק כמו כל האחרים.‬ 146 00:15:28,844 --> 00:15:31,104 ‫איש לא יוכל לעמוד בפני עוצמתנו.‬ 147 00:15:54,453 --> 00:15:55,753 ‫קר כקרח.‬ 148 00:15:55,829 --> 00:15:57,159 ‫בבקשה, לא.‬ 149 00:16:05,464 --> 00:16:07,384 ‫לא נעים לי להפריע לריקוד הזה,‬ 150 00:16:07,466 --> 00:16:10,256 ‫אבל אם לא אכפת לכם,‬ ‫אני צריך להזמין מישהי לרקוד.‬ 151 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 ‫בלי עכבות הפעם.‬ 152 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 153 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 ‫תעבור לקליעי פולסים.‬ 154 00:16:29,530 --> 00:16:31,030 ‫חיובי, טייסת.‬ 155 00:16:58,100 --> 00:16:59,350 ‫זה נגמר, מיטסוהידה.‬ 156 00:16:59,435 --> 00:17:02,015 ‫זה לא שמי, משרת.‬ 157 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 ‫אני הגנרל האפל!‬ 158 00:17:29,048 --> 00:17:30,718 ‫הסמוראי השחור.‬ 159 00:17:34,511 --> 00:17:36,721 ‫תמיד תהיה משרת,‬ 160 00:17:37,347 --> 00:17:40,097 ‫לא משנה איזה שריון תעטה.‬ 161 00:17:47,441 --> 00:17:48,781 ‫אני לא משרת אף אדם.‬ 162 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 ‫יסאן!‬ 163 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 ‫הצלחת.‬ 164 00:18:22,309 --> 00:18:24,729 ‫הלכתי למקום שנקרא המישור האסטרלי.‬ 165 00:18:24,812 --> 00:18:27,652 ‫יש בו עננים צבעוניים‬ ‫וכוכבים וחורים שחורים.‬ 166 00:18:34,196 --> 00:18:36,026 ‫תודה על עזרתכם.‬ 167 00:18:36,115 --> 00:18:37,985 ‫איפה הכסף שהבטיחו לנו על העזרה?‬ 168 00:18:39,660 --> 00:18:40,620 ‫איזה כסף?‬ 169 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 ‫הילדה דיברה איתנו בתוך הראש,‬ 170 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 ‫היא אמרה שאם נבוא לכאן ונעזור בלחימה,‬ ‫נקבל פי שניים מהשכר הרגיל.‬ 171 00:18:50,921 --> 00:18:52,711 ‫נצטרך לעדכן אתכם בהרבה דברים.‬ 172 00:18:52,798 --> 00:18:55,838 ‫אני בטוח שנוכל להגיע להסכם כלשהו.‬ 173 00:18:57,094 --> 00:18:58,724 ‫היא כל כך גבוהה.‬ 174 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 ‫וחזקה.‬ 175 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 ‫אז אתה סמוראי?‬ 176 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 ‫אכן.‬ 177 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 ‫סמוראי שחור?‬ 178 00:19:07,729 --> 00:19:09,979 ‫ואני חשבתי שכבר ראיתי הכול.‬ 179 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 ‫לא רע, צ'רני.‬ 180 00:19:13,527 --> 00:19:14,947 ‫לא רע בכלל.‬ 181 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 ‫אולי תכבה כבר את הדבר הזה?‬ 182 00:19:29,918 --> 00:19:31,668 ‫החיישנים מראים פגיעה מתקרבת.‬ 183 00:19:32,171 --> 00:19:34,211 ‫תראה בעצמך, חבר.‬ 184 00:19:34,298 --> 00:19:36,338 ‫כולם מתים.‬ 185 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 ‫הרגנו אותם.‬ ‫אישית, לא הייתי מתנגדת לעשות את זה שוב.‬ 186 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 ‫"חבר" היא מילה המתארת‬ ‫מישהו ששמחים להיות בחברתו.‬ 187 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 ‫כן. אני מניחה שאפשר לומר את זה.‬ 188 00:19:47,728 --> 00:19:50,148 ‫נהניתי להרוג איתך אנשים.‬ 189 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 ‫אני מניחה שזה אומר שאנחנו "חברים".‬ 190 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 ‫כן. חברים.‬ 191 00:19:58,113 --> 00:20:01,073 ‫טוב, שוב יש לך תקלה.‬ 192 00:20:01,158 --> 00:20:03,368 ‫זה בסדר. לכולנו יש בעיות.‬ 193 00:20:05,704 --> 00:20:09,214 ‫הנתונים מצביעים על‬ ‫מטרות מרובות שמתקרבות לכאן, במהירות.‬ 194 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 ‫איפה?‬ 195 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 ‫הן צריכות להגיע לכאן ממש... עכשיו.‬ 196 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 ‫את רואה משהו?‬ 197 00:20:17,549 --> 00:20:18,509 ‫אישיקאווה!‬ 198 00:20:23,722 --> 00:20:27,102 ‫מה זה היה?‬ ‫דלי חלודה, מה קורה שם?‬ 199 00:20:29,853 --> 00:20:30,853 ‫אישיקאווה?‬ 200 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 ‫חברה?‬ 201 00:20:35,108 --> 00:20:38,528 ‫חברה, החיישנים מראים שאת מתה.‬ 202 00:20:39,238 --> 00:20:41,908 ‫האם זו תקלה, אישיקאווה?‬ 203 00:20:45,118 --> 00:20:45,948 ‫אני…‬ 204 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 ‫תפסו מחסה!‬ 205 00:21:09,101 --> 00:21:10,941 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 206 00:21:26,827 --> 00:21:27,657 ‫חברה.‬ 207 00:21:45,679 --> 00:21:46,849 ‫סגרו את השערים.‬ 208 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 ‫הארוטו, בוא. השערים נסגרים.‬ 209 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 ‫בוא נזוז, בחור גדול!‬ 210 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 ‫לא, הארוטו!‬ 211 00:22:10,162 --> 00:22:12,292 ‫רצף השמדה עצמית מופעל בעוד‬‫…‬ 212 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 ‫עשר, תשע, שמונה…‬ 213 00:22:19,504 --> 00:22:21,594 ‫חייבים להביא את סאקי אל המקדש.‬ 214 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 ‫זה לא זמן טוב לתפילות, זקן.‬ 215 00:22:23,467 --> 00:22:25,547 ‫נראה שהכעסת את הדאימיו מאוד.‬ 216 00:22:26,219 --> 00:22:30,139 ‫…ארבע, שלוש, שתיים, אחת.‬ 217 00:22:30,724 --> 00:22:31,774 ‫להתראות, חברה.‬ 218 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 ‫בואו נזוז.‬ 219 00:23:07,427 --> 00:23:08,257 ‫ניקיטה!‬ 220 00:23:22,859 --> 00:23:25,609 ‫בואו נראה כמה מכם אהרוג.‬ 221 00:24:12,701 --> 00:24:14,621 ‫זו לא תוכנית, מוריסוקה.‬ 222 00:24:14,703 --> 00:24:16,413 ‫אנחנו חייבים לצאת מכאן.‬ 223 00:24:16,496 --> 00:24:18,326 ‫הדאימיו לעולם לא תעצור.‬ 224 00:24:18,415 --> 00:24:21,955 ‫הצבא האפל תמיד ישוב כל עוד היא בחיים.‬ 225 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 ‫לך דרך המעבר הסודי הזה.‬ ‫הוא יוביל אותך לקצה השני של הרכס.‬ 226 00:24:32,596 --> 00:24:35,306 ‫משם, עליך ללכת ל…‬ ‫-אני יודע לאן ללכת.‬ 227 00:24:36,099 --> 00:24:38,479 ‫כמובן שאתה יודע. קח את הילדה.‬ 228 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 ‫לא, היא תישאר כאן.‬ 229 00:24:40,687 --> 00:24:42,517 ‫לא תוכל להביס אותה.‬ 230 00:24:42,606 --> 00:24:43,816 ‫אני אמצא דרך.‬ 231 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 ‫היא חזקה מדי. אתה תמות. כולנו נמות.‬ 232 00:24:47,110 --> 00:24:51,490 ‫כשהיינו במישור האסטרלי,‬ ‫סאקי הצליחה להדוף את הדאימיו.‬ 233 00:24:51,573 --> 00:24:53,283 ‫יש לה את הכוח להביס אותה.‬ 234 00:24:53,366 --> 00:24:54,906 ‫היא תקוותנו היחידה.‬ 235 00:24:57,245 --> 00:24:59,035 ‫לא נוכל להתחרט ברגע שנצא מכאן.‬ 236 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 ‫טוב, בואו נלך להרוג מכשפה.‬ 237 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 ‫לא, אני צריך שתישאר כאן‬ ‫ותעזור להגן על הנשים והילדים.‬ 238 00:25:07,631 --> 00:25:08,921 ‫מצטער, זקן.‬ 239 00:25:09,007 --> 00:25:11,217 ‫אני לא בעניין של שרשראות ומרתפים.‬ 240 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 ‫אשלש את שכרך.‬ 241 00:25:15,514 --> 00:25:17,274 ‫תהרגו אתם את המכשפה.‬ 242 00:25:17,891 --> 00:25:21,941 ‫אחרי הכול, אני מאמין שילדים הם העתיד.‬ 243 00:27:14,049 --> 00:27:18,049 ‫תרגום כתוביות: טל אקשטיין‬