1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,773 Is dit alles? 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 We zijn een school. 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 Je zei dat je verzet was. 5 00:00:29,029 --> 00:00:29,989 In wording. 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 Daarom hebben we jou nodig. 7 00:00:35,910 --> 00:00:38,960 We zijn er niet op voorbereid. We worden afgeslacht. 8 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 We geven ze wat ze willen en beschermen het dorp. 9 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 Dat is geen optie. 10 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 Hoe langer ze hier blijven, hoe waarschijnlijker onze dood. 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 We gaan hier niet weg. 12 00:00:50,050 --> 00:00:54,470 Ze kwam om bescherming, dus we gaan vechten. 13 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 Hij is hier. De Duistere Generaal. 14 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 PIJN EN BLOED 15 00:02:56,968 --> 00:02:59,678 We dachten onvindbaar te zijn. Dat was fout. 16 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 We hebben weinig tijd. 17 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 Zal hij erin trappen? 18 00:03:06,603 --> 00:03:07,523 Ja. 19 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 Voor ons allen hoop ik dat je gelijk hebt. 20 00:03:10,190 --> 00:03:14,990 Anders eindigt deze dag zoals hij jaren geleden deed. 21 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 Yassan. 22 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 Saki, wat is er? 23 00:03:24,621 --> 00:03:26,541 Mijn hoofd uit. -Saki. 24 00:03:26,623 --> 00:03:27,583 Terug. 25 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 De Daimyo neemt contact op via het astrale vlak. 26 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 Waarom? 27 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 De Daimyo is oeroud. 28 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 Zelfs iemand als zij kan niet eeuwig leven. 29 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 Saki's krachten kunnen haar verjongen, zodat ze nog een eeuw leeft. 30 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 Saki. Hoe stoppen we dit? 31 00:03:47,018 --> 00:03:51,648 Ze gebruikt vast de Duistere Generaal voor de link naar haar geest. 32 00:03:51,731 --> 00:03:53,321 Hoeveel tijd hebben we? 33 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 Niet veel. 34 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 Ik kan helpen, maar ze moet zelf vechten. 35 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 Daar is ze niet klaar voor. 36 00:04:04,202 --> 00:04:06,292 Hij is sterker dan jij, Yasuke. 37 00:04:06,371 --> 00:04:09,461 Vooral met de duistere magie van de Daimyo. 38 00:04:09,958 --> 00:04:12,788 Zijn je mannen in positie? -Dat redden ze wel. 39 00:04:13,378 --> 00:04:15,208 Breng haar terug. -Doe ik. 40 00:04:26,057 --> 00:04:29,267 Help. 41 00:04:44,242 --> 00:04:47,542 Vandaag vechten we om de toekomst van Japan. 42 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 Het dorp geeft zich niet over aan mensen als jij. 43 00:05:08,266 --> 00:05:10,096 Ik wil dit oplossen. 44 00:05:10,184 --> 00:05:11,444 Op de oude manier. 45 00:05:26,242 --> 00:05:29,792 Yasuke, ik had jou moeten doden net als Nobutada… 46 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 …maar ik verleende je genade. 47 00:05:32,165 --> 00:05:34,495 Mitsuhide, wat ben je geworden? 48 00:05:35,126 --> 00:05:36,916 Je hebt nog tijd. 49 00:05:37,003 --> 00:05:39,303 We kunnen Japan redden van die gruwel. 50 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 Je volgt nog de valse principes van een dode. 51 00:05:43,509 --> 00:05:44,889 Kijk naar jezelf. 52 00:05:44,969 --> 00:05:46,929 De Daimyo voedt je met leugens. 53 00:05:47,013 --> 00:05:50,143 Ze heeft je ziel verwrongen, je tegen je volk gekeerd. 54 00:05:50,224 --> 00:05:54,984 Nobunaga keerde ons volk de rug toe toen hij jou opnam. 55 00:05:55,063 --> 00:06:01,113 Ik heb ze bevrijd van zijn vergif en nu leeft Japan. 56 00:06:02,445 --> 00:06:04,485 Japan leeft in angst. 57 00:06:04,572 --> 00:06:06,702 Het bewind van de Daimyo is een hel. 58 00:06:06,783 --> 00:06:10,243 Je weet niet wat de hel is. Dat laat ik je wel zien. 59 00:06:11,037 --> 00:06:14,707 Eerst breek ik je geest. 60 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 En dan je lichaam. 61 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 Hier is geen eer te behalen. 62 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 Alleen pijn en bloed. 63 00:06:48,950 --> 00:06:53,200 Je bestormde onze poorten met de vijand. Je verraad verteerde Nobunaga. 64 00:06:53,788 --> 00:06:55,828 Hij is dood vanwege jou. 65 00:06:55,915 --> 00:07:00,375 Of is hij dood omdat zijn trouwe dienaar zijn hoofd eraf hakte? 66 00:07:13,766 --> 00:07:18,346 Het is koud. Ik kan niet bewegen. -Het is goed. Ik haal je hieruit. 67 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 Zijn we… 68 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 Dit is het astrale vlak. Een spirituele plek tussen leven en dood. 69 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 Wat gebeurt er? 70 00:07:28,656 --> 00:07:30,826 Je moet naar me luisteren. 71 00:07:31,409 --> 00:07:34,999 Dit gaat pijn doen. Alsof je in tweeën wordt gescheurd. 72 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 Je moet je concentreren en proberen te beheersen. 73 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 Ik snap het niet. 74 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 Daar is geen tijd voor. 75 00:07:49,302 --> 00:07:50,722 Morisuke. 76 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 Dit kind eis je niet op. 77 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 Dat heb ik al gedaan. 78 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 De duivel onthult zich vanuit de schaduw. 79 00:08:05,860 --> 00:08:09,700 Als de zon ondergaat, valt de duisternis in. 80 00:08:09,780 --> 00:08:14,910 Dat is niet goed of slecht. Het is de natuurlijke orde. 81 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 Nu helt die balans over naar de nacht. 82 00:08:19,999 --> 00:08:23,419 Ik ben het duister. 83 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 Dit kind staat onder mijn bescherming. 84 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 Je krijgt haar niet. 85 00:08:51,239 --> 00:08:52,529 Is dat alles? 86 00:08:54,158 --> 00:08:57,658 Misschien breekt je lichaam nog voor je geest. 87 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 De oude manier past niet bij je. 88 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 Dat is nooit zo geweest. 89 00:09:20,142 --> 00:09:21,562 Je hebt gelijk. 90 00:09:21,644 --> 00:09:24,064 De oude manier past niet bij me. 91 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 Daarom loog ik. 92 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 Wat? -Nu. 93 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 Wat is dit? 94 00:09:53,676 --> 00:09:55,086 Je valt ons aan in de flank. 95 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 Rekte je tijd? 96 00:10:05,688 --> 00:10:07,858 Eindelijk een uitdaging. 97 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 Help. 98 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 Hou vol, Saki. 99 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 Je magie is sterk voor een sterfelijke… 100 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 …maar dit is je eerste bezoek aan het astrale vlak. 101 00:10:43,309 --> 00:10:49,069 Ik zat hier honderden jaren gevangen en ben erdoor gevormd. 102 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 Saki, hoor je me? 103 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 Ik communiceer via een telekinetische link. 104 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 Wat gebeurt er met me? 105 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 De Daimyo neemt je op in haar astrale kracht. 106 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 Als dat voltooid is, wordt jouw kracht de hare. 107 00:11:08,542 --> 00:11:10,042 Wat gebeurt er met mij? 108 00:11:10,127 --> 00:11:11,667 Dan besta je niet meer. 109 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 Alsjeblieft, Morisuke. Help me. 110 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 Daar heb ik de kracht niet voor. 111 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 Ze is te sterk. 112 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 Alleen jij kunt haar verslaan. 113 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 Hoe? Ik kan me niet bewegen. 114 00:11:29,563 --> 00:11:31,823 Je bent in de metafysische wereld. 115 00:11:31,899 --> 00:11:33,229 Bewegen hoeft niet. 116 00:11:33,317 --> 00:11:38,197 Je bent verbonden met alle levende wezens. Hun kracht is 't verlengde van de jouwe. 117 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 Gebruik die. 118 00:11:39,782 --> 00:11:42,622 Ik ben bang. Ik kan dit niet. 119 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 Jawel. 120 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 Maak je geest vrij. 121 00:12:08,561 --> 00:12:09,691 Ik voel het. 122 00:13:04,950 --> 00:13:08,660 Dus je hebt de levenskracht leren gebruiken. 123 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 En nu ga ik je verslaan. 124 00:13:10,748 --> 00:13:11,998 Meisje toch. 125 00:13:12,082 --> 00:13:15,042 Je hebt nog veel te leren. 126 00:13:39,026 --> 00:13:40,236 We kunnen ze helpen. 127 00:13:42,780 --> 00:13:47,450 Te gevaarlijk. Als we jou verliezen, verliezen we alles. We kunnen niets doen. 128 00:13:49,787 --> 00:13:50,867 Misschien wel. 129 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 Wat gebeurt er met me? 130 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 Door de berg. Blaas door de berg. 131 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 De Daimyo's duistere magie stroomt niet meer door je heen. 132 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 Ik heb haar magie niet nodig om je te verslaan, dienaar. 133 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 Kijk niet zo verbaasd. 134 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 Dacht je echt dat je slimmer was dan ik in de strijd? 135 00:15:23,923 --> 00:15:28,093 Dit dorp zal vallen, net als de rest. 136 00:15:28,802 --> 00:15:31,102 Niemand kan onze macht weerstaan. 137 00:15:54,411 --> 00:15:55,331 IJskoud. 138 00:15:55,829 --> 00:15:56,999 Alsjeblieft, zeg. 139 00:16:05,464 --> 00:16:10,264 Ik verstoor niet graag een dans, maar ik heb een dame die ook graag wil. 140 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 Ik hoef me niet in te houden. 141 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 Dit bevalt me wel. 142 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 Zet pulsatie aan. 143 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 Ja, piloot. 144 00:16:58,100 --> 00:17:02,020 Het is voorbij, Mitsuhide. -Zo heet ik niet, dienaar. 145 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 Ik ben de Duistere Generaal. 146 00:17:28,964 --> 00:17:30,724 De Zwarte Samoerai. 147 00:17:34,470 --> 00:17:36,720 Je zult altijd een dienaar zijn. 148 00:17:37,306 --> 00:17:39,926 Wat voor harnas je ook draagt. 149 00:17:47,441 --> 00:17:48,731 Ik dien niemand. 150 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 Yassan. 151 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 Je bent er weer. 152 00:18:22,309 --> 00:18:24,729 Ik ben op het astrale vlak geweest. 153 00:18:24,812 --> 00:18:27,652 Met kleurrijke wolken en sterren en zwarte gaten. 154 00:18:34,196 --> 00:18:36,026 Bedankt voor je hulp. 155 00:18:36,115 --> 00:18:37,985 Waar is het beloofde geld? 156 00:18:39,576 --> 00:18:40,616 Welk geld? 157 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 Het meisje sprak via onze geest. 158 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 We moesten komen helpen, dan zouden we twee keer zoveel krijgen. 159 00:18:50,921 --> 00:18:55,551 We moeten jullie veel vertellen. We bereiken vast overeenstemming. 160 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 Wat is ze lang. 161 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 En sterk. 162 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 Dus je bent een samoerai? 163 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 Dat klopt. 164 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 Een zwarte samoerai? 165 00:19:07,604 --> 00:19:09,864 Ik dacht dat ik alles gezien had. 166 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 Niet slecht, Chernyy. 167 00:19:13,443 --> 00:19:14,953 Helemaal niet slecht. 168 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 Laat dat ding stil zijn. 169 00:19:29,918 --> 00:19:34,208 Volgens de trackers komt er iets aan. -Kijk zelf maar, vriend. 170 00:19:34,298 --> 00:19:36,338 Iedereen is dood. 171 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 We hebben ze vermoord. Ik zou het graag nog een keer doen. 172 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 Met vriend beschrijf je iemand met wie je graag samen bent. 173 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 Ja. Dat is wel zo. 174 00:19:47,227 --> 00:19:50,147 Ik vermoord graag mensen met je. 175 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 Dat maakt ons vrienden. 176 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 Ja, vrienden. 177 00:19:58,113 --> 00:20:00,993 Je hebt weer een storing. 178 00:20:01,074 --> 00:20:03,374 Geeft niet. Iedereen heeft problemen. 179 00:20:05,704 --> 00:20:08,794 Er komen meerdere doelwitten aan, en snel. 180 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 Waar? 181 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 Ze zouden hier nu moeten zijn. 182 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 Zie je al iets? 183 00:20:17,549 --> 00:20:18,429 Ishikawa. 184 00:20:23,722 --> 00:20:27,102 Wat was dat? Schroothoop, wat gebeurt daar? 185 00:20:29,853 --> 00:20:30,693 Ishikawa? 186 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 Vriend? 187 00:20:35,108 --> 00:20:38,318 Vriend, mijn sensoren geven aan dat je dood bent. 188 00:20:39,238 --> 00:20:41,908 Is dit een storing, Ishikawa? 189 00:20:45,118 --> 00:20:45,948 Ik… 190 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 Zoek dekking. 191 00:21:09,101 --> 00:21:10,941 Gaat het? -Ja. 192 00:21:26,827 --> 00:21:27,657 Vriend. 193 00:21:45,679 --> 00:21:46,849 Sluit de poorten. 194 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 Haruto, kom. De poorten sluiten. 195 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 Vooruit, grote jongen. 196 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 Nee, Haruto. 197 00:22:10,162 --> 00:22:12,462 Zelfvernietigingssequentie in… 198 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 …tien, negen, acht… 199 00:22:19,504 --> 00:22:21,594 Saki moet naar de tempel. 200 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 Geen tijd om te bidden. 201 00:22:23,467 --> 00:22:25,547 Je hebt Daimyo heel boos gemaakt. 202 00:22:26,219 --> 00:22:30,469 …vier, drie, twee, één. 203 00:22:30,557 --> 00:22:31,767 Vaarwel, vriend. 204 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 Vooruit. 205 00:23:07,427 --> 00:23:08,257 Nikita. 206 00:23:22,859 --> 00:23:25,609 Eens zien hoeveel van jullie ik kan doden. 207 00:24:12,701 --> 00:24:14,621 Dit is geen plan, Morisuke. 208 00:24:14,703 --> 00:24:16,413 We moeten hier weg. 209 00:24:16,496 --> 00:24:18,326 De Daimyo zal nooit stoppen. 210 00:24:18,415 --> 00:24:21,785 Het Duistere Leger keert altijd terug zolang ze leeft. 211 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 Deze geheime doorgang komt uit voorbij de bergkam. 212 00:24:32,596 --> 00:24:35,516 Vanaf daar moet je… -Ik weet het. 213 00:24:36,099 --> 00:24:38,479 Natuurlijk. Neem het meisje mee. 214 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 Nee, ze blijft. 215 00:24:40,687 --> 00:24:42,477 Je kunt haar niet verslaan. 216 00:24:42,564 --> 00:24:43,824 Ik verzin wel iets. 217 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 Ze is te sterk. Dan ga je dood. Wij allemaal. 218 00:24:47,110 --> 00:24:51,360 Toen we in het astrale vlak waren, verdreef Saki de Daimyo. 219 00:24:51,448 --> 00:24:53,278 Zij kan haar verslaan. 220 00:24:53,366 --> 00:24:54,906 Ze is onze enige hoop. 221 00:24:57,204 --> 00:24:59,044 Er is geen weg terug. 222 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 Oké, laten we een heks doden. 223 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 Nee. Jij moet hier blijven om de vrouwen en kinderen te verdedigen. 224 00:25:07,631 --> 00:25:08,921 Sorry, ouwe. 225 00:25:09,007 --> 00:25:11,217 Ik doe niet aan kettingen en kerkers. 226 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 Drie keer je tarief. 227 00:25:15,514 --> 00:25:17,274 Jullie doden die heks. 228 00:25:17,766 --> 00:25:18,596 Ten slotte… 229 00:25:19,309 --> 00:25:21,939 …hebben kinderen de toekomst. 230 00:27:14,049 --> 00:27:18,049 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk