1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,393 --> 00:00:19,773 ‫أهذا كل ما لدينا؟‬ 3 00:00:22,897 --> 00:00:24,437 ‫هذه مدرسة.‬ 4 00:00:24,524 --> 00:00:26,194 ‫قلت إنك تمثل المقاومة.‬ 5 00:00:29,029 --> 00:00:30,239 ‫جار العمل عليها.‬ 6 00:00:32,407 --> 00:00:34,077 ‫لهذا نحتاج إليك.‬ 7 00:00:35,910 --> 00:00:37,580 ‫لسنا مستعدين لهذا.‬ 8 00:00:37,662 --> 00:00:38,962 ‫سيُقضى علينا.‬ 9 00:00:39,039 --> 00:00:42,079 ‫ربما الأفضل‬ ‫أن نعطهم ما يريدون لحماية القرية.‬ 10 00:00:42,167 --> 00:00:43,457 ‫هذا ليس خيارًا.‬ 11 00:00:43,543 --> 00:00:46,963 ‫كلما طال بقاؤهما هنا، قلت فرص نجاتنا.‬ 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,587 ‫لن يغادر أحد هنا.‬ 13 00:00:50,050 --> 00:00:54,470 ‫جاءت الفتاة إلى هنا من أجل الحماية.‬ ‫لذا، سنتخذ موقفًا ونقاتل.‬ 14 00:00:57,057 --> 00:00:59,977 ‫إنه هنا. الجنرال المظلم هنا.‬ 15 00:02:51,129 --> 00:02:55,219 ‫"آلام ودماء"‬ 16 00:02:56,968 --> 00:02:59,678 ‫ظننا أنهم لن يعثروا علينا أبدًا.‬ ‫لكن كنا مخطئين.‬ 17 00:03:00,180 --> 00:03:01,850 ‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 18 00:03:04,309 --> 00:03:06,519 ‫هل أنت متأكد أنه سيقع في الفخ؟‬ 19 00:03:06,603 --> 00:03:07,523 ‫سيفعل.‬ 20 00:03:07,604 --> 00:03:10,114 ‫آمل أن تكون محقًا من أجل مصلحتنا جميعًا.‬ 21 00:03:10,190 --> 00:03:14,990 ‫وإلا سيكون هذا اليوم مأساويًا مثل الماضي.‬ 22 00:03:17,197 --> 00:03:19,117 ‫"ياسان"!‬ 23 00:03:20,074 --> 00:03:21,494 ‫ما الخطب يا "ساكي"؟‬ 24 00:03:24,621 --> 00:03:26,541 ‫- اخرجي من رأسي!‬ ‫- "ساكي"!‬ 25 00:03:26,623 --> 00:03:27,583 ‫تراجع!‬ 26 00:03:30,126 --> 00:03:33,206 ‫تتواصل معها الـ"دايميو"‬ ‫على المستوى النجمي.‬ 27 00:03:33,296 --> 00:03:34,376 ‫لفعل ماذا؟‬ 28 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 ‫الـ"دايميو" تنتمي إلى العصور القديمة.‬ 29 00:03:36,758 --> 00:03:39,388 ‫حتى شخص مثلها لا يمكنه العيش إلى الأبد.‬ 30 00:03:39,469 --> 00:03:43,559 ‫يمكن لقوى "ساكي" أن تجدد شبابها،‬ ‫وتساعدها للعيش لقرن آخر.‬ 31 00:03:44,265 --> 00:03:46,935 ‫"ساكي"! كيف سنوقفها؟‬ 32 00:03:47,018 --> 00:03:51,648 ‫لا بد من أنها تستخدم‬ ‫الجنرال المظلم كقناة للتواصل مع عقلها.‬ 33 00:03:51,731 --> 00:03:53,321 ‫كم من الوقت لدينا؟‬ 34 00:03:53,399 --> 00:03:54,649 ‫فترة قصيرة.‬ 35 00:03:54,734 --> 00:03:59,204 ‫قد أتمكن من مساعدتها،‬ ‫لكنها ستضطر إلى محاربة هذا بنفسها.‬ 36 00:03:59,280 --> 00:04:01,070 ‫هي ليست مستعدة لذلك.‬ 37 00:04:04,202 --> 00:04:06,292 ‫أنت لست ندًا له يا "ياسوكي".‬ 38 00:04:06,371 --> 00:04:09,461 ‫ليس بوجود ‬ ‫سحر الـ"دايميو" المظلم إلى جانبه.‬ 39 00:04:09,958 --> 00:04:11,668 ‫هل سيكون رجالك في مواقعهم؟‬ 40 00:04:11,751 --> 00:04:12,791 ‫سينجحون.‬ 41 00:04:13,378 --> 00:04:14,298 ‫أعدها.‬ 42 00:04:14,379 --> 00:04:15,209 ‫سأفعل.‬ 43 00:04:24,847 --> 00:04:25,967 ‫"ساكي"!‬ 44 00:04:26,057 --> 00:04:29,267 ‫ساعدني!‬ 45 00:04:44,242 --> 00:04:47,542 ‫اليوم، سنقاتل من أجل مستقبل "اليابان".‬ 46 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 ‫لن تستسلم القرية لأمثالك.‬ 47 00:05:08,266 --> 00:05:10,096 ‫أرغب في تسوية الأمر.‬ 48 00:05:10,184 --> 00:05:11,444 ‫وفق الطريقة التقليدية.‬ 49 00:05:26,242 --> 00:05:29,792 ‫كان عليّ أن أقتلك يا "ياسوكي"‬ ‫مع "نوبوتادا"،‬ 50 00:05:29,871 --> 00:05:32,081 ‫لكنني منحتك الرحمة في تلك الليلة.‬ 51 00:05:32,165 --> 00:05:34,495 ‫ماذا حدث لك يا "ميتسوهيدي"؟‬ 52 00:05:35,126 --> 00:05:36,916 ‫لم يفت الأوان بالنسبة إليك.‬ 53 00:05:37,003 --> 00:05:39,303 ‫يمكننا توحيد‬ ‫وإنقاذ "اليابان" من هذا الرعب.‬ 54 00:05:39,380 --> 00:05:43,430 ‫أنت تستمر في اتباع‬ ‫التعاليم الكاذبة لرجل ميت.‬ 55 00:05:43,509 --> 00:05:44,889 ‫انظر إلى نفسك.‬ 56 00:05:44,969 --> 00:05:46,929 ‫إنها الـ"دايميو" التي تعميك بهذه الأكاذيب.‬ 57 00:05:47,013 --> 00:05:50,143 ‫لقد أثرت على روحك وجعلتك تنقلب ضد شعبك.‬ 58 00:05:50,224 --> 00:05:54,984 ‫كان "نوبوناغا" هو من تخلى‬ ‫عن شعبنا عندما قام بضمك إلينا.‬ 59 00:05:55,063 --> 00:05:57,983 ‫لقد ساعدت على تحريرهم من أساليبه السامة،‬ 60 00:05:58,066 --> 00:06:01,106 ‫والآن تعيش "اليابان".‬ 61 00:06:02,445 --> 00:06:04,485 ‫"اليابان" تعيش في خوف.‬ 62 00:06:04,572 --> 00:06:06,702 ‫حكم الـ"دايميو" بمثابة الجحيم على الأرض.‬ 63 00:06:06,783 --> 00:06:10,243 ‫سأريك ما هو الجحيم لأنك لا تعرفه.‬ 64 00:06:11,037 --> 00:06:14,707 ‫لكن أولًا، سأحطم عزيمتك.‬ 65 00:06:15,333 --> 00:06:17,713 ‫ثم جسدك.‬ 66 00:06:20,797 --> 00:06:23,087 ‫لا شرف لي أحظى به هنا.‬ 67 00:06:23,174 --> 00:06:26,474 ‫فقط آلام ودماء.‬ 68 00:06:48,950 --> 00:06:50,700 ‫لقد اقتحمت بواباتنا مع العدو.‬ 69 00:06:50,785 --> 00:06:53,195 ‫خيانتك حطمت قلب "نوبوناغا".‬ 70 00:06:53,788 --> 00:06:55,828 ‫لقد مات بسببك.‬ 71 00:06:55,915 --> 00:06:57,245 ‫أم أنه مات‬ 72 00:06:57,333 --> 00:07:00,383 ‫لأن خادمه المخلص قطع رأسه؟‬ 73 00:07:11,722 --> 00:07:12,562 ‫"ساكي"!‬ 74 00:07:13,766 --> 00:07:15,596 ‫أشعر بالبرد. لا أستطيع التحرك.‬ 75 00:07:15,685 --> 00:07:18,345 ‫لا بأس. سأخرجك من هنا.‬ 76 00:07:20,022 --> 00:07:20,862 ‫هل نحن؟‬ 77 00:07:20,940 --> 00:07:24,990 ‫نحن في المستوى النجمي.‬ ‫مكان روحي بين الحياة والموت.‬ 78 00:07:27,321 --> 00:07:28,571 ‫ماذا يحدث؟‬ 79 00:07:28,656 --> 00:07:30,826 ‫يا "ساكي"، أريدك أن تصغي إليّ.‬ 80 00:07:31,409 --> 00:07:34,999 ‫سيكون هذا مؤلمًا. ‬ ‫ستشعرين وكأنك تتمزقين إلى نصفين.‬ 81 00:07:35,079 --> 00:07:38,119 ‫عليك التركيز ومحاولة الحفاظ على تماسكك.‬ 82 00:07:38,207 --> 00:07:39,787 ‫لا أفهم!‬ 83 00:07:42,253 --> 00:07:44,633 ‫ليس لديك وقت لتفهمي.‬ 84 00:07:49,302 --> 00:07:50,722 ‫"موريسوكي".‬ 85 00:07:55,683 --> 00:07:58,393 ‫لن تأخذي هذه الطفلة.‬ 86 00:08:00,521 --> 00:08:02,521 ‫لقد فعلت ذلك مسبقًا.‬ 87 00:08:02,607 --> 00:08:05,777 ‫الشيطان يكشف عن نفسه من الظلال.‬ 88 00:08:05,860 --> 00:08:09,700 ‫تمامًا كما تغيب الشمس، فيعم الظلام.‬ 89 00:08:09,780 --> 00:08:14,910 ‫إنه ليس بالأمر الجيد أو السيئ‬ ‫بل النظام الطبيعي للخلق بحد ذاته.‬ 90 00:08:15,786 --> 00:08:19,916 ‫والآن هذا التوازن يميل نحو الليل.‬ 91 00:08:19,999 --> 00:08:23,419 ‫أنا الظلام.‬ 92 00:08:28,674 --> 00:08:31,684 ‫هذه الطفلة تحت حمايتي.‬ 93 00:08:31,761 --> 00:08:34,561 ‫لن تأخذيها مني!‬ 94 00:08:51,239 --> 00:08:52,529 ‫أهذا كل ما تستطيع فعله؟‬ 95 00:08:54,158 --> 00:08:57,658 ‫ربما سيتحطم جسدك قبل عزيمتك.‬ 96 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 ‫الطريقة التقليدية لا تناسبك.‬ 97 00:09:18,558 --> 00:09:20,058 ‫لم تناسبك أبدًا.‬ 98 00:09:20,142 --> 00:09:21,562 ‫أنت محق.‬ 99 00:09:21,644 --> 00:09:24,064 ‫الطريقة التقليدية لا تناسبني.‬ 100 00:09:24,647 --> 00:09:25,857 ‫لهذا كذبت.‬ 101 00:09:25,940 --> 00:09:27,650 ‫- ماذا؟‬ ‫- الآن!‬ 102 00:09:51,215 --> 00:09:52,505 ‫ما هذا؟‬ 103 00:09:53,718 --> 00:09:55,008 ‫لقد هاجمتنا من الجانب.‬ 104 00:09:56,721 --> 00:09:58,511 ‫هل كنت تماطل؟‬ 105 00:10:05,688 --> 00:10:07,858 ‫أخيرًا، هناك تحد!‬ 106 00:10:25,374 --> 00:10:26,674 ‫ساعدني!‬ 107 00:10:28,294 --> 00:10:29,594 ‫اصمدي يا "ساكي"!‬ 108 00:10:35,593 --> 00:10:39,393 ‫سحرك مثير للإعجاب بالنسبة إلى بشري،‬ 109 00:10:39,472 --> 00:10:42,812 ‫لكن هذا تواجدك الأول في المستوى النجمي‬ 110 00:10:43,309 --> 00:10:47,189 ‫كنت عالقة هنا لمئات السنين.‬ 111 00:10:47,271 --> 00:10:49,071 ‫لقد نشأت هنا.‬ 112 00:10:53,611 --> 00:10:55,911 ‫هل تسمعينني يا "ساكي"؟‬ 113 00:10:55,988 --> 00:10:59,528 ‫أنا أتواصل معك عبر رابط تحريك عن بعد.‬ 114 00:10:59,617 --> 00:11:01,287 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 115 00:11:01,369 --> 00:11:04,909 ‫تقوم الـ"الدايميو" ‬ ‫بجذبك إلى قوتها النجمية.‬ 116 00:11:04,997 --> 00:11:07,917 ‫عندما تنتهي من ذلك، ستحصل على قوتك.‬ 117 00:11:08,542 --> 00:11:10,042 ‫ماذا سيحل بي؟‬ 118 00:11:10,127 --> 00:11:11,667 ‫ستُمحين من الوجود!‬ 119 00:11:12,421 --> 00:11:14,471 ‫أرجوك يا "موريسوكي". ساعدني!‬ 120 00:11:21,597 --> 00:11:23,807 ‫لا أملك القدرة على مساعدتك.‬ 121 00:11:23,891 --> 00:11:25,311 ‫إنها قوية للغاية.‬ 122 00:11:25,393 --> 00:11:27,353 ‫أنت وحدك قادرة على هزيمتها.‬ 123 00:11:27,436 --> 00:11:29,476 ‫كيف؟ لا أستطيع التحرك!‬ 124 00:11:29,563 --> 00:11:31,823 ‫أنت في عالم ما وراء الطبيعة.‬ 125 00:11:31,899 --> 00:11:33,229 ‫ليس عليك التحرك.‬ 126 00:11:33,317 --> 00:11:35,437 ‫أنت مرتبطة بكل الكائنات الحية.‬ 127 00:11:35,528 --> 00:11:38,198 ‫قوتهم هي امتداد لك.‬ 128 00:11:38,280 --> 00:11:39,700 ‫قومي باستغلالها.‬ 129 00:11:39,782 --> 00:11:42,622 ‫أشعر بالخوف. لا يمكنني فعل هذا.‬ 130 00:11:42,702 --> 00:11:43,622 ‫بل يمكنك ذلك.‬ 131 00:11:43,703 --> 00:11:45,873 ‫حرري عقلك.‬ 132 00:12:08,561 --> 00:12:09,691 ‫يمكنني الشعور بذلك.‬ 133 00:13:04,950 --> 00:13:08,660 ‫إذًا، تعلمت كيفية استغلال قوة الحياة.‬ 134 00:13:08,746 --> 00:13:10,656 ‫والآن سأهزمك!‬ 135 00:13:10,748 --> 00:13:11,998 ‫أيتها الفتاة الصغيرة.‬ 136 00:13:12,082 --> 00:13:15,042 ‫لا يزال لديك الكثير لتتعلميه.‬ 137 00:13:39,026 --> 00:13:40,236 ‫يمكننا مساعدتهم.‬ 138 00:13:42,780 --> 00:13:45,700 ‫الأمر خطير جدًا. لو خسرناك، سنخسر كل شيء.‬ 139 00:13:45,783 --> 00:13:47,453 ‫لا يوجد ما يمكننا فعله.‬ 140 00:13:49,745 --> 00:13:51,115 ‫ربما هناك أمر نستطيع فعله.‬ 141 00:13:57,795 --> 00:14:00,455 ‫ماذا يحدث لي؟‬ 142 00:14:02,508 --> 00:14:04,718 ‫لا!‬ 143 00:14:21,861 --> 00:14:25,321 ‫اذهبوا عبر الجبل. اخترقوا الجبل!‬ 144 00:14:45,342 --> 00:14:48,352 ‫يبدو أن سحر الـ"دايميو"‬ ‫المظلم لم يعد بداخلك.‬ 145 00:14:48,429 --> 00:14:53,599 ‫لا أحتاج إلى سحرها لهزيمتك أيها الخادم!‬ 146 00:15:17,833 --> 00:15:19,503 ‫لا تندهش.‬ 147 00:15:20,044 --> 00:15:23,844 ‫هل ظننت حقًا‬ ‫أنك تستطيع التفوق عليّ في المعركة؟‬ 148 00:15:23,923 --> 00:15:28,093 ‫ستسقط هذه القرية مثل القرى الأخرى.‬ 149 00:15:28,802 --> 00:15:31,102 ‫لا أحد يمكنه الصمود أمام قوتنا.‬ 150 00:15:54,411 --> 00:15:55,751 ‫ضربة قاضية جليدية.‬ 151 00:15:55,829 --> 00:15:56,999 ‫كفاك وتلك العبارات.‬ 152 00:16:05,464 --> 00:16:07,384 ‫أكره أن أقاطع هذا المرح…‬ 153 00:16:07,466 --> 00:16:10,256 ‫لكن إن لم تمانع، أحضرت سيدة لأشاركها.‬ 154 00:16:10,344 --> 00:16:12,604 ‫لن أكبح جماحي هذه المرة.‬ 155 00:16:12,680 --> 00:16:14,680 ‫هذا يروق لي.‬ 156 00:16:27,903 --> 00:16:29,453 ‫اهجم بالموجات النابضة.‬ 157 00:16:29,530 --> 00:16:30,990 ‫عُلم أيتها القائدة.‬ 158 00:16:58,100 --> 00:16:59,350 ‫انتهى الأمر يا "ميتسوهيدي".‬ 159 00:16:59,435 --> 00:17:02,015 ‫هذا ليس اسمي أيها الخادم.‬ 160 00:17:02,104 --> 00:17:04,064 ‫أنا الجنرال المظلم!‬ 161 00:17:28,964 --> 00:17:30,724 ‫الساموراي الأسود.‬ 162 00:17:34,470 --> 00:17:36,720 ‫ستكون خادمًا دائمًا،‬ 163 00:17:37,306 --> 00:17:39,926 ‫مهما كان الدرع الذي ترتديه.‬ 164 00:17:47,441 --> 00:17:48,731 ‫أنا لا أخدم أحدًا.‬ 165 00:18:16,929 --> 00:18:17,929 ‫"ياسان"!‬ 166 00:18:21,016 --> 00:18:22,226 ‫لقد نجحت.‬ 167 00:18:22,309 --> 00:18:24,729 ‫ذهبت إلى مكان يُدعى المستوى النجمي.‬ 168 00:18:24,812 --> 00:18:27,652 ‫فيه غيوم ملوّنة ونجوم وثقوب سوداء.‬ 169 00:18:34,196 --> 00:18:36,026 ‫شكرًا على مساعدتكم.‬ 170 00:18:36,115 --> 00:18:37,985 ‫أين المال الذي وعدتنا به؟‬ 171 00:18:39,576 --> 00:18:40,616 ‫أيّ مال؟‬ 172 00:18:40,702 --> 00:18:43,162 ‫تحدثت الفتاة في أذهاننا،‬ 173 00:18:43,247 --> 00:18:46,997 ‫وطلبت منا المجيء إلى هنا للمساعدة‬ ‫في القتال وسنحصل على ضعف أجورنا.‬ 174 00:18:50,921 --> 00:18:52,711 ‫هناك الكثير مما يجب أن نطلعك عليه.‬ 175 00:18:52,798 --> 00:18:55,548 ‫أنا واثق أننا سنتوصل إلى اتفاق ما.‬ 176 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 ‫إنها طويلة جدًا.‬ 177 00:18:59,429 --> 00:19:00,929 ‫وقوية.‬ 178 00:19:01,014 --> 00:19:03,814 ‫إذًا، أنت ساموراي؟‬ 179 00:19:03,892 --> 00:19:04,812 ‫أجل، أنا كذلك.‬ 180 00:19:04,893 --> 00:19:06,853 ‫ساموراي أسود؟‬ 181 00:19:07,604 --> 00:19:09,864 ‫ذلك أمر مدهش حقًا.‬ 182 00:19:11,525 --> 00:19:12,855 ‫ليس سيئًا أيها الأسود.‬ 183 00:19:13,443 --> 00:19:14,953 ‫ليس سيئًا على الإطلاق.‬ 184 00:19:26,331 --> 00:19:27,581 ‫"تحذير"‬ 185 00:19:27,666 --> 00:19:29,836 ‫هلّا توقفت عن ذلك؟‬ 186 00:19:29,918 --> 00:19:32,088 ‫تشير أجهزة التعقب إلى مجيء أحدهم.‬ 187 00:19:32,171 --> 00:19:34,211 ‫انظر بنفسك يا صديقي.‬ 188 00:19:34,298 --> 00:19:36,338 ‫لقد مات الجميع.‬ 189 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 ‫لقد قتلناهم.‬ ‫لن أمانع في فعل ذلك مجددًا بصراحة.‬ 190 00:19:40,846 --> 00:19:44,386 ‫الصديق هو كلمة تُستخدم لوصف‬ ‫شخص تُسعد بقضاء الوقت معه.‬ 191 00:19:44,474 --> 00:19:47,144 ‫أجل. يمكنك قول ذلك.‬ 192 00:19:47,227 --> 00:19:50,147 ‫أستمتع بقتل الناس معك.‬ 193 00:19:50,230 --> 00:19:53,280 ‫أظن أن هذا يجعلنا أصدقاء.‬ 194 00:19:54,610 --> 00:19:56,450 ‫نعم. أصدقاء.‬ 195 00:19:58,113 --> 00:20:00,993 ‫حسنًا، أنت تتعطل مجددًا.‬ 196 00:20:01,074 --> 00:20:03,374 ‫لا بأس. لكل منا مشاكله الخاصة.‬ 197 00:20:05,704 --> 00:20:08,794 ‫تشير القراءة أن عدة أهداف‬ ‫ تتحرك نحونا بسرعة.‬ 198 00:20:09,291 --> 00:20:10,131 ‫أين؟‬ 199 00:20:10,209 --> 00:20:13,629 ‫يجب أن تمر من أمامنا… الآن؟‬ 200 00:20:14,963 --> 00:20:16,513 ‫هل رأيت شيئًا بعد؟‬ 201 00:20:17,549 --> 00:20:18,429 ‫"إشيكاوا"!‬ 202 00:20:23,722 --> 00:20:26,522 ‫ما هذا؟ ماذا يجري هناك يا كومة الخردة؟‬ 203 00:20:29,853 --> 00:20:30,693 ‫"إشيكاوا"؟‬ 204 00:20:32,731 --> 00:20:34,071 ‫أيتها الصديقة؟‬ 205 00:20:35,108 --> 00:20:38,318 ‫أيتها الصديقة، تشير المحسسات أنك ميتة.‬ 206 00:20:39,238 --> 00:20:41,908 ‫هل هذا عطل يا "إشيكاوا"؟‬ 207 00:20:45,118 --> 00:20:45,948 ‫أنا…‬ 208 00:20:51,375 --> 00:20:52,325 ‫احتموا!‬ 209 00:21:09,101 --> 00:21:10,941 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 210 00:21:26,827 --> 00:21:27,657 ‫أيتها الصديقة.‬ 211 00:21:45,679 --> 00:21:46,849 ‫أغلقوا البوابات.‬ 212 00:21:48,682 --> 00:21:51,182 ‫تعال يا "هاروتو"! البوابات تُغلق.‬ 213 00:21:53,186 --> 00:21:54,596 ‫لنذهب أيها الضخم.‬ 214 00:22:01,445 --> 00:22:02,605 ‫لا، يا "هاروتو"!‬ 215 00:22:10,162 --> 00:22:12,462 ‫تم تفعيل تسلسل التدمير الذاتي خلال…‬ 216 00:22:12,956 --> 00:22:15,496 ‫10، 9، 8…‬ 217 00:22:19,504 --> 00:22:21,594 ‫يجب أن ننقل "ساكي" إلى المعبد.‬ 218 00:22:21,673 --> 00:22:23,383 ‫هذا ليس وقت الصلاة أيها العجوز.‬ 219 00:22:23,467 --> 00:22:25,547 ‫يبدو أنك أغضبت الـ"دايميو" كثيرًا.‬ 220 00:22:26,219 --> 00:22:30,469 ‫4، 3، 2، 1.‬ 221 00:22:30,557 --> 00:22:31,767 ‫وداعًا أيتها الصديقة.‬ 222 00:22:46,490 --> 00:22:47,370 ‫هيا بنا.‬ 223 00:23:07,427 --> 00:23:08,257 ‫"نيكيتا".‬ 224 00:23:22,859 --> 00:23:25,609 ‫لنر كم منكم سأقتل.‬ 225 00:24:12,701 --> 00:24:14,621 ‫هذه ليست خطة يا "موريسوكي".‬ 226 00:24:14,703 --> 00:24:16,413 ‫علينا الخروج من هنا.‬ 227 00:24:16,496 --> 00:24:18,326 ‫لن تتوقف الـ"دايميو" أبدًا.‬ 228 00:24:18,415 --> 00:24:21,785 ‫سيعود جيش الظلام دائمًا ‬ ‫طالما هي على قيد الحياة.‬ 229 00:24:29,176 --> 00:24:32,506 ‫خذ هذا الممر السري.‬ ‫سيقودك إلى ما وراء التلال.‬ 230 00:24:32,596 --> 00:24:35,516 ‫- من هناك، يجب أن تذهب إلى… ‬ ‫- أعلم إلى أين سأذهب.‬ 231 00:24:36,099 --> 00:24:38,479 ‫بالطبع تعلم. خذ الفتاة.‬ 232 00:24:38,560 --> 00:24:40,600 ‫لا، ستبقى هنا.‬ 233 00:24:40,687 --> 00:24:42,477 ‫لا يمكنك هزيمتها.‬ 234 00:24:42,564 --> 00:24:43,824 ‫سأتدبر الأمر.‬ 235 00:24:43,899 --> 00:24:47,029 ‫إنها قوية جدًا. ستموت. سنموت جميعًا.‬ 236 00:24:47,110 --> 00:24:49,360 ‫عندما كنا في المستوى النجمي،‬ 237 00:24:49,446 --> 00:24:51,356 ‫تصدت "ساكي" لهجوم الـ"دايميو".‬ 238 00:24:51,448 --> 00:24:53,278 ‫لديها القدرة على هزيمتها.‬ 239 00:24:53,366 --> 00:24:54,906 ‫إنها أملنا الوحيد.‬ 240 00:24:57,204 --> 00:24:59,044 ‫لا مجال للتراجع عندما نغادر.‬ 241 00:25:00,624 --> 00:25:03,424 ‫حسنًا، لنذهب لقتل تلك الساحرة.‬ 242 00:25:03,502 --> 00:25:07,552 ‫لا، أريدك أن تبقى هنا‬ ‫وتساعد في الدفاع عن النساء والأطفال.‬ 243 00:25:07,631 --> 00:25:08,921 ‫آسف أيها المسن.‬ 244 00:25:09,007 --> 00:25:11,217 ‫أنا لا أحب السلاسل والزنزانات.‬ 245 00:25:11,301 --> 00:25:12,761 ‫سأضاعف أجرك ثلاث مرات.‬ 246 00:25:15,514 --> 00:25:17,274 ‫توليا أنتما قتل الساحرة.‬ 247 00:25:17,766 --> 00:25:18,596 ‫في النهاية،‬ 248 00:25:19,309 --> 00:25:21,939 ‫أعتقد أن الأطفال هم المستقبل.‬ 249 00:27:14,049 --> 00:27:18,049 ‫ترجمة "ارا نصري"‬