1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 Elvették a városunkat, az otthonainkat. 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,952 Most megmutatjuk, hogy mit nem vehetnek el soha. 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,071 Igen! 5 00:00:32,657 --> 00:00:35,577 Ajánlom, hogy legalább egyikőtök túlélje. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,330 Valakinek ki kell fizetnie. 7 00:00:37,954 --> 00:00:43,134 Attól tartok, a zsoldod kifizetése egyedül Sakitól és a védelmezőjétől függ. 8 00:01:03,313 --> 00:01:04,563 Az Auchzi várkastély. 9 00:02:47,417 --> 00:02:51,667 EGYENSÚLY 10 00:02:58,803 --> 00:02:59,683 Itt az idő. 11 00:03:05,560 --> 00:03:07,480 Elhagyjátok az őrhelyeteket? 12 00:03:10,064 --> 00:03:11,364 Ez a tervetek? 13 00:03:11,441 --> 00:03:14,991 Rohanjanak le, miközben a megváltásotokért imádkoztok? 14 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 Nagy a spirituális erőd, 15 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 de csak fegyverként használod. 16 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 Még akkor is, ha több haszna lenne pajzsként. 17 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 A népemnek van egy mondása, doktor. 18 00:03:41,554 --> 00:03:43,564 „Mindegy, milyen kemény a pajzs, 19 00:03:43,640 --> 00:03:46,310 elég idő alatt bármelyik penge átviszi.” 20 00:03:46,809 --> 00:03:50,059 - Hogy jutunk át? - A maradással. 21 00:03:50,146 --> 00:03:53,476 - Az az átjutás ellentéte. - Úgy értem, hogy te maradsz. 22 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Ez meg mi? 23 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 - Csapda! Ellenünk van! - Ne! Ne lőjetek! 24 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 Ez nem én vagyok! Nem én csinálom! 25 00:04:21,094 --> 00:04:22,354 Most már mehetünk. 26 00:05:18,901 --> 00:05:19,901 Felvágós. 27 00:05:41,674 --> 00:05:42,804 Figyelj! 28 00:05:42,884 --> 00:05:45,054 Hamarosan pihenhetsz. Megígérem. 29 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 Csak őrizd meg az erőd még egy kicsit! 30 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 Menni fog? 31 00:05:50,016 --> 00:05:52,936 Jó. Mondd meg, hol találjuk a Daimjót! 32 00:06:04,238 --> 00:06:05,778 - Hol van? - Mindenhol. 33 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 Várj… 34 00:06:57,375 --> 00:06:59,285 Yassan, jól vagy? 35 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 Yassan? 36 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 Yassan! 37 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 Yassan! 38 00:07:19,230 --> 00:07:21,900 Igai katonák. Mit keresnek itt? 39 00:07:33,244 --> 00:07:35,414 Mindig ilyen voltál. 40 00:07:35,496 --> 00:07:38,116 Az első megérzésed követted. 41 00:07:38,207 --> 00:07:39,667 Ösztönből cselekedtél. 42 00:07:41,210 --> 00:07:42,920 Nahát, barátom! 43 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 Úgy nézel, mintha még sosem láttál volna kísértetet. 44 00:07:47,008 --> 00:07:50,968 Nyilván tudnod kellett, hogy még nem végeztem ezzel a világgal. 45 00:07:51,471 --> 00:07:53,761 Vagy fordítva van? 46 00:08:00,688 --> 00:08:01,808 Nagyuram. 47 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 Azért jöttem, hogy segítsek legyőzni a Daimjót, aki elrabolta a címem. 48 00:08:06,152 --> 00:08:06,992 Hogyan? 49 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 Kivel beszélgetsz? 50 00:08:09,155 --> 00:08:10,235 Gyere! 51 00:08:10,323 --> 00:08:13,663 Az idő szokás szerint ellenünk dolgozik. 52 00:08:25,338 --> 00:08:26,338 Mi történik? 53 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 Nagyuram, te… 54 00:08:55,576 --> 00:08:56,576 Élek? 55 00:08:57,161 --> 00:09:01,921 Az ennyire fontos dolgok ritkán egyértelműek. 56 00:09:04,835 --> 00:09:07,625 Még mind a kaishakuninod vagyok. 57 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 Nem! 58 00:09:08,798 --> 00:09:11,718 Ezeket a béklyókat csak egy módon lehet elvágni. 59 00:09:11,801 --> 00:09:15,891 Pusztítsd el Hojo Masakót, akinek a hatalma fenntartja őket. 60 00:09:15,972 --> 00:09:18,472 Meg kell szabadítanod ettől, Yasuke! 61 00:09:18,975 --> 00:09:21,015 Meg kell ölnöd a Daimjót! 62 00:09:23,604 --> 00:09:24,564 Yassan! 63 00:09:29,110 --> 00:09:31,070 Nem hagylak el, Yassan. 64 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 Te voltál. 65 00:10:13,821 --> 00:10:14,911 Itt van. 66 00:10:28,210 --> 00:10:32,010 Meg kell hagyni, tudtok falat építeni. 67 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 Időt kell nyernünk nekik. 68 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 Több időre van szükségük. 69 00:10:36,761 --> 00:10:39,061 Valami azt súgja nekem, hogy nincs. 70 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 Kitartás! 71 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Mit csinálsz? 72 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 Most kipróbáljuk az én módszeremet. 73 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 Hagyd abba! 74 00:11:44,036 --> 00:11:46,326 Én vagyok az, Saki! Nem látsz? 75 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 Elhagyott, ahogy mindenki elhagy. 76 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 Csak a saját céljai érdeklik. 77 00:11:54,672 --> 00:11:58,092 Mint a szüleidet, amikor eladtak. 78 00:12:02,596 --> 00:12:03,466 Yasuke! 79 00:12:12,022 --> 00:12:13,612 Kezded érteni. 80 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 A szamurájt csak egy módon állíthatod meg. 81 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 Meg kell ölnöd! 82 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 Mártsd a szívébe a pengédet! 83 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 Nincs szükséged rá. 84 00:12:34,253 --> 00:12:37,883 Végezz vele, és megszabadulsz! 85 00:12:40,468 --> 00:12:41,298 Nem! 86 00:12:47,266 --> 00:12:48,386 A barátom! 87 00:12:57,401 --> 00:12:58,991 Yasuke, ne tedd ezt! 88 00:13:00,613 --> 00:13:02,033 Nem, ez… 89 00:13:02,114 --> 00:13:03,164 Ez nem valóságos. 90 00:13:03,657 --> 00:13:05,867 Nem lehet az. Valamilyen átverés. 91 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 Nem átverés. 92 00:13:13,417 --> 00:13:14,667 Ez a saját emléked. 93 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 Natsumaru? 94 00:13:21,842 --> 00:13:22,842 Becsületes vagy. 95 00:13:23,552 --> 00:13:27,262 Helyesen próbálsz cselekedni, még ha küzdesz is magaddal emiatt. 96 00:13:27,890 --> 00:13:30,480 Segítettél a barátaidnak. Mint nekem. 97 00:13:31,352 --> 00:13:32,692 Nem vagy… 98 00:13:32,770 --> 00:13:34,150 Igazából nem vagy itt. 99 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 Még ha lenne is bocsánat arra, amit tettem, 100 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 nem vagy itt, hogy megadd. 101 00:13:38,651 --> 00:13:42,321 „Annyit csinálhatunk, hogy megtesszük, amit akart. 102 00:13:42,905 --> 00:13:45,065 Amit szerettek volna.” 103 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 Ezt egyszer te mondtad nekem. 104 00:13:50,830 --> 00:13:51,960 Öld meg! 105 00:13:52,039 --> 00:13:55,249 Ő segített Mitsuhidének elárulni minket. 106 00:13:55,334 --> 00:13:57,214 A Daimjónak meg kell halnia. 107 00:13:57,920 --> 00:13:58,750 Igen. 108 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 Meg kell halnia! 109 00:14:04,885 --> 00:14:07,755 Azt hitted, ez volt a teljes stratégiám? 110 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 Csak szórakoztam egy kicsit, miközben az enyémmé változtattam a lány erejét. 111 00:14:12,601 --> 00:14:15,651 De ugyanilyen könnyen ki is téphetem a testéből. 112 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 Jól vagy? 113 00:14:21,026 --> 00:14:22,276 Bántottalak? 114 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 Nem. 115 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 Saki! 116 00:15:15,289 --> 00:15:17,419 Egyikünk sem elég erős legyőzni. 117 00:15:17,499 --> 00:15:18,829 Mi legyen, Yassan? 118 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 Együtt győzzük le. 119 00:15:23,464 --> 00:15:24,424 Együtt. 120 00:16:16,976 --> 00:16:18,056 Elég! 121 00:17:10,279 --> 00:17:12,529 Megszolgáltad a béred, sámán. 122 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 Kár, hogy nem vihetem magammal. 123 00:17:17,536 --> 00:17:19,406 Ha az életünket kell adnunk, 124 00:17:19,496 --> 00:17:23,916 akkor büszkén tesszük, őseink templomában. 125 00:17:27,254 --> 00:17:29,594 Nem értem. 126 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 Azt, hogy makacsul hiszel ezekben a téveszmékben, 127 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 miközben a természet valódi mozgatórugója az marad, ami mindig is volt. 128 00:17:37,598 --> 00:17:38,968 Az erő. 129 00:17:39,058 --> 00:17:42,808 El fogom venni a lány erejét. 130 00:19:27,291 --> 00:19:29,131 Tehát ilyen érzés… 131 00:19:30,002 --> 00:19:31,342 a változás. 132 00:19:50,397 --> 00:19:51,897 Akkor most győztünk? 133 00:19:52,691 --> 00:19:55,531 A szörnyeteget a Daimjó ereje teremtette. 134 00:19:55,611 --> 00:19:59,821 Csak úgy semmisülhetett meg, ha ez az erő már nem létezik. 135 00:20:01,074 --> 00:20:01,954 Győztünk. 136 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 Győztünk! 137 00:20:06,914 --> 00:20:08,374 Igen! 138 00:20:14,171 --> 00:20:15,261 Talán igen. 139 00:20:15,339 --> 00:20:17,969 De ha győztünk, vajon mi volt az ára? 140 00:20:29,853 --> 00:20:32,523 Yassan, sikerült! Legyőztük! 141 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 Yassan? 142 00:20:38,153 --> 00:20:39,033 Yassan! 143 00:21:34,251 --> 00:21:35,251 Mi történt? 144 00:21:35,335 --> 00:21:36,665 Megmentettél. 145 00:21:38,130 --> 00:21:40,510 Elég sokszor megmentettük egymást. 146 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 A Daimjó… 147 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 Talpon vagy. 148 00:21:49,516 --> 00:21:51,016 Már nem vagy beteg. 149 00:21:51,101 --> 00:21:52,391 Igen, igazad van. 150 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 Valami miatt jobban vagyok. 151 00:21:54,563 --> 00:21:57,023 Egyensúlyban vagyok. 152 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 Nem sokáig. 153 00:21:58,608 --> 00:22:02,028 Hamarosan egyre többet akarsz majd. 154 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 Annyira, hogy csak az egész világ elégítheti ki a szomjadat. 155 00:22:06,616 --> 00:22:08,826 Nem. Nem vagyok olyan, mint te. 156 00:22:08,910 --> 00:22:10,290 Vannak barátaim. 157 00:22:10,871 --> 00:22:14,671 A testem… Lángok emésztik. 158 00:22:15,167 --> 00:22:19,087 Szamuráj, küldj át gyorsan a másvilágra! 159 00:22:19,171 --> 00:22:21,921 A sorsodról azok döntenek, akiket kínoztál. 160 00:22:32,684 --> 00:22:34,234 Összeszedni a fegyvereket! 161 00:22:34,311 --> 00:22:37,311 - Nézd meg a csomókat! - Hozz még kötszert! 162 00:22:37,397 --> 00:22:38,687 Senki se szökhet meg. 163 00:22:44,279 --> 00:22:46,319 Jövök! 164 00:22:46,406 --> 00:22:48,076 Te ott, gyere ide! 165 00:22:48,158 --> 00:22:50,288 - Segítség kell. - Hol az orvos? 166 00:22:51,161 --> 00:22:52,371 Morisuke! 167 00:22:56,416 --> 00:22:58,286 Saki, azt hittem… 168 00:22:59,795 --> 00:23:01,375 Szóval sikerült. 169 00:23:01,463 --> 00:23:02,963 Tényleg legyőzted. 170 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 Nem. Ketten győztük le. 171 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 Látom, végre kifizettek, Achoja. 172 00:23:15,685 --> 00:23:18,265 Azt hiszem, köszönetfélével tartozom. 173 00:23:18,355 --> 00:23:21,725 Ez volt életem legsikeresebb munkája. 174 00:23:31,034 --> 00:23:33,874 Nem is tudom, biztos jó ötlet visszajönni? 175 00:23:34,371 --> 00:23:35,291 Ez az otthonod. 176 00:23:37,374 --> 00:23:38,504 Hol van mindenki? 177 00:23:42,295 --> 00:23:44,875 Minden rendben. Saki és a csónakos az. 178 00:23:44,965 --> 00:23:46,215 Visszajöttek. 179 00:23:47,467 --> 00:23:49,177 Elnézést a fogadtatásért. 180 00:23:49,261 --> 00:23:53,681 Felbukkantak a Daimjó kóborló csapatai, és le akartak igázni minket. 181 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 De megmutattuk nekik, hol a helyük! 182 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 Úgy hallottuk, te győzted le a Daimjót. 183 00:24:00,021 --> 00:24:02,361 Egy közülünk valóra sem voltunk még ilyen büszkék. 184 00:24:02,441 --> 00:24:04,821 Egy… közületek valóra? 185 00:24:04,901 --> 00:24:07,281 Életed végig ingyen kapod a gyümölcsöt. 186 00:24:07,362 --> 00:24:09,872 Ha nem robbantod fel megint. 187 00:24:09,948 --> 00:24:11,528 Kemény vagy, Saki! 188 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 Hogy csináltad? Úgy, hogy…? 189 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 Vagy inkább…? 190 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 Mi az? 191 00:24:23,003 --> 00:24:26,133 Kiütsz egyetlen mentális csapással, 192 00:24:26,214 --> 00:24:28,554 és ettől már nem vagyunk barátok? 193 00:24:34,764 --> 00:24:36,984 Azt hittem, örökre meggyűlöltök. 194 00:24:37,058 --> 00:24:38,598 Ichi elmondta, mi történt. 195 00:24:38,685 --> 00:24:41,765 Az adósaid vagyunk azért, amit az országért tettél. 196 00:24:41,855 --> 00:24:42,805 Mindannyian. 197 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 Kérdezd meg, apa! 198 00:24:46,818 --> 00:24:50,818 Ha szükséged lenne egy helyre, ahol lakhatsz, megtisztelnél… 199 00:24:51,573 --> 00:24:53,913 Tényleg? Igen! 200 00:24:55,577 --> 00:24:57,157 Vagyis akkor visszajössz? 201 00:24:57,871 --> 00:24:59,581 Ez a hely nem az otthonom. 202 00:25:00,081 --> 00:25:01,331 Menedék volt. 203 00:25:01,958 --> 00:25:03,628 Amire már nincs szükségem. 204 00:25:06,379 --> 00:25:09,589 De azért maradhatok még egy kicsit, 205 00:25:09,674 --> 00:25:12,184 csak amíg befejeződik a kiképzésed. 206 00:25:12,761 --> 00:25:14,101 Majdnem elfelejtettem. 207 00:25:16,723 --> 00:25:19,733 - Saki, én… - Azt akarná, hogy a tied legyen. 208 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 Az édesanyádé volt. 209 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 Visszahozhatod nekem, ha nagyobb leszek. 210 00:25:32,531 --> 00:25:34,871 Gyere, Saki! Nézd meg az új játékaimat! 211 00:25:34,950 --> 00:25:37,870 Egy csomó cuccot kapsz, ha majdnem meghalsz. 212 00:25:42,207 --> 00:25:43,827 Igen, komolyan, gyere! 213 00:27:39,449 --> 00:27:42,989 MARU 214 00:27:53,838 --> 00:27:55,508 Emlékszem rád. 215 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 Te vagy az afrikai, aki megvédett Ota Gyuichitől a kikötőben. 216 00:28:00,470 --> 00:28:02,850 Annyira távolinak tűnik már. 217 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 Gondolom, mert régen is volt. 218 00:28:04,724 --> 00:28:05,644 NATSUMARU 219 00:28:05,725 --> 00:28:09,435 A Nobunaga aranyával teli ládát is te küldted a családomnak? 220 00:28:09,521 --> 00:28:12,481 Mindig is azt gondoltam, hogy csak te lehettél. 221 00:28:12,565 --> 00:28:15,395 Csak téged emlegetett a barátjaként. 222 00:28:17,320 --> 00:28:21,370 Volt még valami. Valami, amit akkor kellett volna átadnom neked. 223 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 Ha nálad van… 224 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 ez azt jelenti… 225 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 Vele voltál? Az utolsó perceiben? 226 00:28:32,252 --> 00:28:33,382 Mondd el… 227 00:28:34,671 --> 00:28:35,801 hogy halt meg? 228 00:28:37,298 --> 00:28:38,678 Becsülettel halt meg. 229 00:28:39,676 --> 00:28:41,716 A klánjáért harcolva. 230 00:28:47,100 --> 00:28:48,810 Köszönöm, hogy visszahoztad… 231 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 A feliratot fordította: Vass András