1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 NETFLIX — ORYGINALNY SERIAL ANIME 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 Odebrali nam miasto, domy. 3 00:00:27,902 --> 00:00:31,162 Teraz pokażemy im, czego nigdy nam nie odbiorą. 4 00:00:31,239 --> 00:00:32,069 Tak! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,581 Lepiej, żeby choć jedno z was przeżyło. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,410 Wisicie mi pieniądze. 7 00:00:37,954 --> 00:00:43,174 Obawiam się, że twoja zapłata zależy teraz tylko od Saki i jej obrońcy. 8 00:01:03,313 --> 00:01:04,693 Zamek Azuchi. 9 00:02:47,500 --> 00:02:51,670 RÓWNOWAGA 10 00:02:58,803 --> 00:02:59,893 Już czas. 11 00:03:05,602 --> 00:03:07,482 Opuszczasz swoją pozycję? 12 00:03:10,064 --> 00:03:11,484 Taki macie plan? 13 00:03:11,566 --> 00:03:14,986 Gdy nas będą masakrować, wy pomodlicie się o zbawienie? 14 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 Twoja siła duchowa jest wielka. 15 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 Ale używasz jej tylko jako broni. 16 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 Nawet wtedy, gdy lepiej posłużyłaby jako tarcza. 17 00:03:39,302 --> 00:03:41,472 Mój lud ma takie powiedzenie: 18 00:03:41,554 --> 00:03:46,314 „Nawet najmocniejsza tarcza z czasem ulegnie przed każdą klingą”. 19 00:03:46,809 --> 00:03:50,059 - Jak się tędy przemkniemy? - Zostań tutaj. 20 00:03:50,146 --> 00:03:53,476 - Tak się nie przemknę. - Zostań. 21 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Co jest? 22 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 - Zasadzka! Walczy dla wroga! - Nie! Nie strzelać! 23 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 Wstrzymać ogień! To nie ja! To nie ja to robię! 24 00:04:21,094 --> 00:04:22,144 Teraz chodźmy. 25 00:05:18,943 --> 00:05:19,993 Szpanerka. 26 00:05:41,716 --> 00:05:45,046 Posłuchaj. Niedługo będziesz mogła odpocząć. 27 00:05:45,136 --> 00:05:49,016 Jeszcze chwilę musisz zachować siły. Dasz radę? 28 00:05:50,016 --> 00:05:50,926 Dobrze. 29 00:05:51,017 --> 00:05:52,847 Gdzie znajdę Daimyō? 30 00:06:04,280 --> 00:06:06,530 - Gdzie ona jest? - Wszędzie. 31 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 Co ty…? 32 00:06:57,417 --> 00:06:59,747 Yassan, wszystko w porządku? 33 00:07:12,807 --> 00:07:13,807 Yassan? 34 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 Yassan! 35 00:07:18,396 --> 00:07:19,266 Yassan! 36 00:07:19,355 --> 00:07:21,975 Żołnierze z Iga. Co oni tu robią? 37 00:07:33,786 --> 00:07:35,616 Zawsze tak robiłeś. 38 00:07:35,705 --> 00:07:38,165 Kierowałeś się pierwszym instynktem. 39 00:07:38,249 --> 00:07:39,669 Działałeś na wyczucie. 40 00:07:41,210 --> 00:07:42,920 Doprawdy, przyjacielu. 41 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 Wyglądasz, jakbyś pierwszy raz widział ducha. 42 00:07:47,008 --> 00:07:51,008 Na pewno wiedziałeś, że jeszcze nie skończyłem z tym światem. 43 00:07:51,512 --> 00:07:53,722 A może on ze mną? 44 00:08:00,688 --> 00:08:01,808 Mój panie. 45 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 Przybywam pomóc ci pokonać tę uzurpatorkę. 46 00:08:06,152 --> 00:08:07,152 Jak? 47 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 Z kim rozmawiasz? 48 00:08:09,155 --> 00:08:10,355 Chodź. 49 00:08:10,448 --> 00:08:13,828 Jak zawsze, czas jest przeciwko nam. 50 00:08:25,338 --> 00:08:26,338 Co się dzieje? 51 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 Panie, ty… 52 00:08:55,535 --> 00:08:57,035 Czy żyję? 53 00:08:57,119 --> 00:09:01,959 Kwestie tej wagi rzadko są jednoznaczne. 54 00:09:05,336 --> 00:09:07,626 Wciąż jestem twoim kaishakunin. 55 00:09:07,713 --> 00:09:08,673 Nie! 56 00:09:08,756 --> 00:09:11,876 Jest tylko jeden sposób, by wyrwać mnie z tych okowów. 57 00:09:11,968 --> 00:09:15,888 Zniszcz Hōjō Masako. To jej moc je karmi. 58 00:09:15,972 --> 00:09:18,892 Musisz mnie uwolnić, Yasuke. 59 00:09:18,975 --> 00:09:21,515 Musisz zabić Daimyō. 60 00:09:23,604 --> 00:09:24,814 Yassan! 61 00:09:29,110 --> 00:09:31,530 Nie opuszczę cię, Yassan. 62 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 To ty. 63 00:10:13,821 --> 00:10:15,361 To ona. 64 00:10:28,210 --> 00:10:32,010 Umiesz zbudować duży mur. To trzeba ci oddać. 65 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 Musimy dać im więcej czasu. 66 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 Potrzebują czasu. 67 00:10:36,761 --> 00:10:39,101 Coś mi mówi, że go nie mają. 68 00:11:04,121 --> 00:11:05,121 Wytrzymajcie! 69 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Co ty robisz? 70 00:11:08,876 --> 00:11:10,666 Teraz spróbujemy po mojemu. 71 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 Przestań! 72 00:11:44,036 --> 00:11:46,576 To ja, Saki! Nie widzisz mnie? 73 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 Opuścił cię. Wszyscy tak robią. 74 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 Troszczy się tylko o siebie. 75 00:11:54,672 --> 00:11:58,302 Tak jak twoim rodzice, kiedy cię sprzedali. 76 00:12:02,596 --> 00:12:03,466 Yasuke! 77 00:12:12,064 --> 00:12:13,614 Zaczynasz rozumieć. 78 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 Tylko w jeden sposób możesz zatrzymać samuraja. 79 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 Musisz go zabić. 80 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 Wbij miecz w jej serce. 81 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 Nie potrzebujesz go. 82 00:12:34,253 --> 00:12:37,883 Zabij go i się uwolnij. 83 00:12:40,509 --> 00:12:41,589 Nie! 84 00:12:47,266 --> 00:12:48,926 To mój przyjaciel. 85 00:12:57,485 --> 00:12:59,395 Yasuke, nie rób tego. 86 00:13:00,613 --> 00:13:02,113 Nie. To… 87 00:13:02,198 --> 00:13:04,698 To się nie dzieje. To niemożliwe. 88 00:13:04,784 --> 00:13:05,874 To jakaś sztuczka. 89 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 To nie sztuczka. 90 00:13:13,375 --> 00:13:14,705 To twoje wspomnienie. 91 00:13:17,755 --> 00:13:18,795 Natsumaru? 92 00:13:21,842 --> 00:13:23,052 Jesteś honorowy. 93 00:13:23,594 --> 00:13:27,264 Starasz się postąpić słusznie, nawet gdy to niełatwe. 94 00:13:27,973 --> 00:13:29,393 Pomogłeś przyjaciołom. 95 00:13:29,475 --> 00:13:30,635 Choćby mnie. 96 00:13:31,352 --> 00:13:32,442 Ciebie… 97 00:13:33,020 --> 00:13:34,150 Ciebie tu nie ma. 98 00:13:34,230 --> 00:13:38,570 Nawet gdybym zasługiwał na przebaczenie, nie możesz go udzielić. 99 00:13:38,651 --> 00:13:42,361 „Możemy tylko zrobić to, czego ona by chciała”. 100 00:13:43,113 --> 00:13:45,073 Czego oni by chcieli. 101 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 To twoje słowa. 102 00:13:50,830 --> 00:13:52,040 Zabij ją! 103 00:13:52,122 --> 00:13:55,332 To ona pomogła Mitsuhide nas zdradzić! 104 00:13:55,417 --> 00:13:57,377 Daimyō Hōjō musi zginąć! 105 00:13:58,045 --> 00:13:59,165 Tak. 106 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 Musi! 107 00:14:04,969 --> 00:14:07,759 Myślałeś, że to cała moja strategia? 108 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 Postanowiłam się zabawić, przemieniając jej moc we własną. 109 00:14:12,601 --> 00:14:16,021 Ale z łatwością mogę ją wyrwać z jej ciała. 110 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 Jesteś cała? 111 00:14:21,110 --> 00:14:23,200 - Skrzywdziłem cię? - Nie. 112 00:14:51,390 --> 00:14:52,520 Saki! 113 00:15:15,289 --> 00:15:17,459 Żadne z nas jej nie pokona. 114 00:15:17,541 --> 00:15:18,831 Co zrobimy, Yassan? 115 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 Pokonamy ją razem. 116 00:15:23,547 --> 00:15:24,547 Razem. 117 00:16:17,017 --> 00:16:18,017 Dosyć! 118 00:17:10,279 --> 00:17:12,659 Zapracowałeś na swą zapłatę, szamanie. 119 00:17:13,323 --> 00:17:15,583 Szkoda, że nie mogę jej zabrać. 120 00:17:17,578 --> 00:17:19,408 Jeśli mamy oddać życie, 121 00:17:19,496 --> 00:17:24,036 zrobimy to z podniesioną głową, w świątyni przodków. 122 00:17:27,254 --> 00:17:29,674 Nie rozumiem. 123 00:17:29,757 --> 00:17:32,927 Z uporem wierzycie w te iluzje, 124 00:17:33,010 --> 00:17:37,560 choć światem wciąż rządzi to, co zawsze nim rządziło. 125 00:17:37,639 --> 00:17:39,179 Potęga. 126 00:17:39,266 --> 00:17:42,806 Przejmę potęgę tej dziewczyny. 127 00:19:27,374 --> 00:19:29,424 A więc tak wygląda… 128 00:19:30,085 --> 00:19:31,585 zmiana. 129 00:19:50,397 --> 00:19:52,147 To znaczy, że wygraliśmy? 130 00:19:52,691 --> 00:19:55,611 Potwór był zrodzony z mocy Daimyō. 131 00:19:55,694 --> 00:19:59,824 Tylko kres tej mocy mógł go zniszczyć. 132 00:20:01,116 --> 00:20:02,156 Wygraliśmy. 133 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 Wygraliśmy! 134 00:20:06,914 --> 00:20:08,504 Tak! 135 00:20:14,171 --> 00:20:15,381 Być może. 136 00:20:15,464 --> 00:20:18,134 Ale jaki był koszt tego zwycięstwa? 137 00:20:29,895 --> 00:20:32,435 Yassan, udało się! Pokonaliśmy ją! 138 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 Yassan? 139 00:20:38,153 --> 00:20:39,153 Yassan! 140 00:21:34,293 --> 00:21:35,253 Co się stało? 141 00:21:35,335 --> 00:21:36,795 Uratowałeś mnie. 142 00:21:38,297 --> 00:21:40,507 Często się nawzajem ratujemy. 143 00:21:42,175 --> 00:21:43,255 Daimyō… 144 00:21:48,390 --> 00:21:49,470 Ty stoisz. 145 00:21:49,558 --> 00:21:52,478 - Nie jesteś już chora. - Faktycznie. 146 00:21:52,561 --> 00:21:54,521 Czuję się teraz zdrowsza. 147 00:21:54,604 --> 00:21:57,024 Bardziej… zrównoważona. 148 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 Nie na długo. 149 00:21:58,608 --> 00:22:02,028 Wkrótce zapragniesz więcej i więcej. 150 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 Będziesz potrzebowała całego świata, żeby zaspokoić głód. 151 00:22:06,616 --> 00:22:08,906 Nie. Nie jestem taka jak ty. 152 00:22:08,994 --> 00:22:10,294 Mam przyjaciół. 153 00:22:10,912 --> 00:22:14,672 Moje ciało trawią płomienie. 154 00:22:15,208 --> 00:22:19,128 Samuraju, pomóż mi szybko odejść z tego świata. 155 00:22:19,212 --> 00:22:21,972 O twoim losie zadecydują twoje ofiary. 156 00:22:32,684 --> 00:22:35,484 - Zabrać im broń. - Sprawdzić więzy. 157 00:22:35,562 --> 00:22:38,732 - Ty, więcej opatrunków. - Nikomu nie pozwólcie uciec. 158 00:22:44,613 --> 00:22:48,083 - Już idę! - Ty, chodź tutaj. 159 00:22:48,158 --> 00:22:50,368 - Potrzebujemy pomocy. - Gdzie lekarz? 160 00:22:51,161 --> 00:22:52,501 Morisuke! 161 00:22:56,416 --> 00:22:58,496 Saki. Myślałem, że… 162 00:22:59,795 --> 00:23:01,455 A więc ci się udało. 163 00:23:01,546 --> 00:23:02,956 Naprawdę ją pokonałaś. 164 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 Nie. My to zrobiliśmy. 165 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 W końcu ci zapłacili, Achoja? 166 00:23:15,811 --> 00:23:18,361 Jestem ci winny podziękowanie. 167 00:23:18,438 --> 00:23:21,728 W życiu tyle nie zarobiłem na zleceniu. 168 00:23:31,201 --> 00:23:33,871 Czy powrót to na pewno dobry pomysł? 169 00:23:34,413 --> 00:23:35,463 To twój dom. 170 00:23:37,416 --> 00:23:38,706 Gdzie są wszyscy? 171 00:23:42,337 --> 00:23:44,877 Nie ma się czego bać. To Saki i przewoźnik. 172 00:23:44,965 --> 00:23:46,295 Wrócili. 173 00:23:47,467 --> 00:23:49,337 Wybaczcie to powitanie. 174 00:23:49,428 --> 00:23:53,718 Dawni żołnierze Daimyō wpadali tu i próbowali zagarnąć kawałek ziemi. 175 00:23:53,807 --> 00:23:56,437 Aleśmy ich przepędzili! 176 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 Podobno to ty pokonałaś Daimyō. 177 00:24:00,021 --> 00:24:02,481 Nigdy nie byłam tak dumna z jednej z nas! 178 00:24:02,566 --> 00:24:04,816 Z jednej… z was? 179 00:24:04,901 --> 00:24:07,281 Dożywotnio masz u mnie darmowe owoce! 180 00:24:07,362 --> 00:24:09,362 Tylko nie wysadzaj mi już kramu. 181 00:24:09,990 --> 00:24:11,530 Ale z ciebie twardzielka! 182 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 Jak to zrobiłaś? Takim „bam!”? 183 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 A może takim „Łubudu!”? 184 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 No co? 185 00:24:23,003 --> 00:24:28,223 Raz mnie ogłuszyłaś ciosem psychicznym i już się nie przyjaźnimy? 186 00:24:34,764 --> 00:24:36,984 Myślałam, że mnie znienawidzisz! 187 00:24:37,058 --> 00:24:41,808 - Ichi wyjaśnił, co się stało. - Mamy wobec ciebie wielki dług. 188 00:24:41,897 --> 00:24:42,807 Wszyscy. 189 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 No, tato. Spytaj jej! 190 00:24:46,818 --> 00:24:50,818 Jeśli nie masz gdzie spać, bylibyśmy zaszczyceni, gdybyś… 191 00:24:51,698 --> 00:24:53,908 Naprawdę? Tak! 192 00:24:55,619 --> 00:24:57,329 To znaczy, że wróciłeś? 193 00:24:57,871 --> 00:24:59,541 To nigdy nie był mój dom. 194 00:25:00,123 --> 00:25:01,333 To była kryjówka. 195 00:25:02,000 --> 00:25:03,750 Już jej nie potrzebuję. 196 00:25:06,379 --> 00:25:09,089 Ale mogę zostać jeszcze trochę. 197 00:25:09,674 --> 00:25:12,184 Do końca twojego szkolenia. 198 00:25:12,802 --> 00:25:14,102 Zapomniałabym! 199 00:25:16,723 --> 00:25:17,853 Saki, ja… 200 00:25:17,933 --> 00:25:19,733 Chciałaby, żebyś go miał. 201 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 Należał do twojej matki. 202 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 Możesz wrócić i mi go oddać, kiedy podrosnę. 203 00:25:32,656 --> 00:25:34,866 Chodź, pokażę ci moje nowe zabawki! 204 00:25:34,950 --> 00:25:37,950 Gdy otarło się o śmierć, dostaje się masę prezentów. 205 00:25:42,207 --> 00:25:43,917 Naprawdę, chodź! 206 00:27:53,880 --> 00:27:55,510 Pamiętam cię. 207 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 Jesteś tym Afrykaninem z doków, który obronił mnie przed Otą Gyuichim. 208 00:28:00,470 --> 00:28:02,850 Wydaje się, że to było tak dawno… 209 00:28:03,473 --> 00:28:04,723 I w istocie było. 210 00:28:04,808 --> 00:28:05,808 NATSUMARU 211 00:28:05,892 --> 00:28:09,522 Czy to ty wysłałeś mojej rodzinie skrzynię ze złotem Nobunagi? 212 00:28:09,604 --> 00:28:12,524 Zawsze tak podejrzewałem. 213 00:28:12,607 --> 00:28:15,277 Tylko o tobie mówiła jak o przyjacielu. 214 00:28:17,445 --> 00:28:21,235 Jest jeszcze coś. Powinienem był wam to wtedy dać. 215 00:28:25,328 --> 00:28:28,668 Skoro to masz, czy to znaczy…? 216 00:28:29,499 --> 00:28:32,169 Byłeś z nią, kiedy umierała? 217 00:28:32,252 --> 00:28:33,552 Powiedz. 218 00:28:34,671 --> 00:28:35,961 Jak zginęła? 219 00:28:37,340 --> 00:28:38,840 Honorowo. 220 00:28:39,759 --> 00:28:41,759 Walcząc za swój klan. 221 00:28:47,142 --> 00:28:48,772 Dziękuję, że zwróciłeś… 222 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 Napisy: Juliusz P. Braun