1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 ‎Họ đã chiếm thị trấn, ‎nhà cửa của chúng ta. 3 00:00:27,902 --> 00:00:30,952 ‎Giờ chúng ta cho họ thấy ‎thứ họ không chiếm được. 4 00:00:31,031 --> 00:00:32,071 ‎Phải! 5 00:00:32,657 --> 00:00:35,577 ‎Ít nhất ‎một trong số các anh phải sống sót. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,450 ‎Tôi vẫn cần được trả thù lao. 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,714 ‎E rằng hy vọng nhận thù lao của anh ‎giờ đây phải dựa vào Saki 8 00:00:41,791 --> 00:00:43,421 ‎và người bảo vệ của con bé. 9 00:01:03,313 --> 00:01:04,483 ‎Lâu đài Azuchi. 10 00:02:47,417 --> 00:02:51,667 ‎CÂN BẰNG 11 00:02:58,803 --> 00:02:59,763 ‎Đã đến lúc rồi. 12 00:03:05,560 --> 00:03:07,480 ‎Anh bỏ vị trí của mình à? 13 00:03:10,064 --> 00:03:11,484 ‎Đây là kế hoạch của anh? 14 00:03:11,566 --> 00:03:14,986 ‎Để họ tràn đến chà đạp ta ‎khi các anh ngồi đó cầu nguyện? 15 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 ‎Linh lực của anh rất mạnh. 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 ‎Nhưng anh chỉ dùng nó làm vũ khí. 17 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 ‎Kể cả khi dùng nó làm lá chắn thì tốt hơn. 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 ‎Đại phu, người của tôi có một tục ngữ. 19 00:03:41,554 --> 00:03:43,564 ‎"Dù lá chắn có cứng đến đâu, 20 00:03:43,640 --> 00:03:46,730 ‎có đủ thời gian, ‎lưỡi dao nào cũng sẽ đâm thủng". 21 00:03:46,809 --> 00:03:50,059 ‎- Làm sao mà ta có thể vượt qua tất cả? ‎- Ở lại đây. 22 00:03:50,146 --> 00:03:53,476 ‎- Làm vậy là trái ngược với vượt qua. ‎- Cháu ở đây. 23 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 ‎Cái gì vậy? 24 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 ‎- Phục kích! Hắn bên phe kẻ thù! ‎- Khoan. Đừng bắn! 25 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 ‎Ngừng bắn! Không phải tôi. ‎Tôi không có làm việc này. 26 00:04:21,094 --> 00:04:22,354 ‎Giờ thì đi nào. 27 00:05:18,901 --> 00:05:19,901 ‎Đồ khoe khoang. 28 00:05:41,674 --> 00:05:42,804 ‎Nghe này. 29 00:05:42,884 --> 00:05:45,054 ‎Sắp được nghỉ ngơi rồi. Chú hứa. 30 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 ‎Cố giữ sức thêm một thời gian nữa. 31 00:05:47,722 --> 00:05:49,142 ‎Cháu làm được không? 32 00:05:50,016 --> 00:05:50,886 ‎Tốt lắm. 33 00:05:50,975 --> 00:05:52,935 ‎Cho chú biết Lãnh Chúa ở đâu. 34 00:06:04,238 --> 00:06:05,778 ‎- Ả ở đâu? ‎- Khắp mọi nơi. 35 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 ‎Này, chú… 36 00:06:57,375 --> 00:06:59,285 ‎Chú Yassan, chú có sao không? 37 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 ‎Chú Yassan? 38 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 ‎Chú Yassan! 39 00:07:18,312 --> 00:07:19,152 ‎Chú Yassan! 40 00:07:19,230 --> 00:07:21,900 ‎Binh lính Iga. Họ làm gì ở đây? 41 00:07:33,244 --> 00:07:35,414 ‎Đó luôn là cách của ngươi. 42 00:07:35,496 --> 00:07:38,116 ‎Nghe theo bản năng đầu tiên của ngươi. 43 00:07:38,207 --> 00:07:39,667 ‎Hành động từ trực giác. 44 00:07:41,210 --> 00:07:42,920 ‎Đến đây nào, bằng hữu của ta! 45 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 ‎Vẻ mặt đó khiến ta nghĩ ‎ngươi chưa bao giờ gặp ma! 46 00:07:47,008 --> 00:07:50,968 ‎Chắc hẳn ngươi đã biết ‎rằng ta còn việc phải làm ở thế giới này. 47 00:07:51,471 --> 00:07:53,761 ‎Hay là ngược lại nhỉ? 48 00:08:00,688 --> 00:08:01,808 ‎Chúa công. 49 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 ‎Ta đến để giúp ngươi ‎đánh bại Lãnh Chúa đã chiếm địa vị của ta. 50 00:08:06,152 --> 00:08:06,992 ‎Bằng cách nào? 51 00:08:07,862 --> 00:08:09,072 ‎Chú nói với ai vậy? 52 00:08:09,155 --> 00:08:10,235 ‎Đi nào. 53 00:08:10,323 --> 00:08:13,663 ‎Thời gian, ‎như mọi khi, chống lại chúng ta. 54 00:08:25,338 --> 00:08:26,338 ‎Có chuyện gì vậy? 55 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 ‎Chúa công, ngài… 56 00:08:55,576 --> 00:08:56,576 ‎Còn sống? 57 00:08:57,161 --> 00:09:01,921 ‎Những vấn đề quan trọng như vậy ‎hiếm khi dễ thực hiện. 58 00:09:04,835 --> 00:09:07,625 ‎Thần vẫn là người lấy thủ cấp của ngài. 59 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 ‎Không! 60 00:09:08,798 --> 00:09:11,718 ‎Chỉ có duy nhất một cách ‎để phá bỏ gông cùm này. 61 00:09:11,801 --> 00:09:15,891 ‎Tiêu diệt Hojo Masako, ‎sức mạnh của ả chống đỡ họ. 62 00:09:15,972 --> 00:09:18,472 ‎Ngươi phải cứu ta ra, Yasuke. 63 00:09:18,975 --> 00:09:21,015 ‎Ngươi phải giết Lãnh Chúa. 64 00:09:23,604 --> 00:09:24,564 ‎Chú Yassan! 65 00:09:29,110 --> 00:09:31,530 ‎Cháu sẽ không bỏ chú lại đâu, chú Yassan. 66 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 ‎Là bà. 67 00:10:13,821 --> 00:10:14,911 ‎Là bà ta. 68 00:10:28,210 --> 00:10:32,010 ‎Tôi công nhận ‎anh biết cách dựng lên một bức tường lớn. 69 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 ‎Chúng ta phải câu thêm giờ cho họ. 70 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 ‎Họ cần thêm thời gian. 71 00:10:36,761 --> 00:10:39,431 ‎Trực giác mách tôi ‎họ không còn thời gian nữa. 72 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 ‎Giữ vững! 73 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 ‎Anh làm gì vậy? 74 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 ‎Giờ chúng ta thử cách của tôi. 75 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 ‎Dừng lại đi! 76 00:11:44,036 --> 00:11:46,326 ‎Là cháu đây, Saki! Không thấy cháu ạ? 77 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 ‎Hắn đã bỏ rơi ngươi, như tất cả bọn họ. 78 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 ‎Hắn chỉ quan tâm ‎đến mục đích của hắn thôi. 79 00:11:54,672 --> 00:11:58,092 ‎Giống như cha mẹ ngươi lúc họ bán ngươi. 80 00:12:02,596 --> 00:12:03,466 ‎Chú Yasuke! 81 00:12:12,022 --> 00:12:13,612 ‎Ngươi bắt đầu liễu ngộ. 82 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 ‎Chỉ có một cách duy nhất ‎để ngăn chặn tay võ sĩ này. 83 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 ‎Ngươi phải giết hắn. 84 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 ‎Đâm lưỡi kiếm vào trái tim của bà ta. 85 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 ‎Ngươi không cần hắn ta. 86 00:12:34,253 --> 00:12:37,883 ‎Kết liễu hắn và giải thoát chính mình. 87 00:12:40,468 --> 00:12:41,298 ‎Không! 88 00:12:47,266 --> 00:12:48,516 ‎Chú ấy là bạn tôi. 89 00:12:57,401 --> 00:12:59,401 ‎Yasuke, đừng làm chuyện này. 90 00:13:00,613 --> 00:13:02,033 ‎Không. Đây… 91 00:13:02,114 --> 00:13:03,574 ‎Đây không phải thật. 92 00:13:03,657 --> 00:13:05,867 ‎Không thể nào. Đây là một thủ thuật. 93 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 ‎Không phải là thủ thuật. 94 00:13:13,417 --> 00:13:14,667 ‎Là ký ức của anh. 95 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 ‎Natsumaru? 96 00:13:21,842 --> 00:13:22,842 ‎Anh có danh dự. 97 00:13:23,511 --> 00:13:27,391 ‎Anh cố làm điều đúng đắn, ‎ngay cả khi anh phải chống lại chính anh. 98 00:13:27,890 --> 00:13:30,480 ‎Anh giúp đỡ bạn bè. Như tôi. 99 00:13:31,352 --> 00:13:32,692 ‎Cô không… 100 00:13:32,770 --> 00:13:34,150 ‎Cô không thật sự ở đây. 101 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 ‎Nếu có thể tha thứ ‎cho những gì tôi đã làm, 102 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 ‎cô không đến đây để tha thứ tôi. 103 00:13:38,651 --> 00:13:42,321 ‎"Giờ ta chỉ có thể hành sự ‎như cô ấy muốn nếu còn đây". 104 00:13:42,905 --> 00:13:45,065 ‎"Như họ muốn nếu còn đây". 105 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 ‎Chú đã từng nói vậy với cháu. 106 00:13:50,830 --> 00:13:51,960 ‎Giết bà ta đi! 107 00:13:52,039 --> 00:13:55,249 ‎Bà ta là kẻ ‎đã giúp Mitsuhide phản bội chúng ta. 108 00:13:55,334 --> 00:13:57,214 ‎Lãnh chúa Hojo phải chết! 109 00:13:57,920 --> 00:13:58,750 ‎Phải. 110 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 ‎Bà ta phải chết! 111 00:14:04,885 --> 00:14:07,755 ‎Ngươi tưởng đó là ‎toàn bộ chiến lược của ta sao? 112 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 ‎Ta chỉ muốn mua vui ‎khi biến sức mạnh của con bé thành của ta. 113 00:14:12,601 --> 00:14:15,861 ‎Nhưng ta có thể ‎dễ dàng kéo nó ra khỏi cơ thể con bé. 114 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 ‎Không sao chứ? 115 00:14:21,026 --> 00:14:23,196 ‎- Có làm cháu đau không? ‎- Không ạ. 116 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 ‎Saki! 117 00:15:15,289 --> 00:15:17,419 ‎Chú và cháu ‎đều không đủ mạnh để đánh bại ả. 118 00:15:17,499 --> 00:15:18,829 ‎Ta phải làm sao đây? 119 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 ‎Cùng đánh bại ả. 120 00:15:23,464 --> 00:15:24,424 ‎Cùng nhau. 121 00:16:16,976 --> 00:16:18,056 ‎Đủ rồi! 122 00:17:10,279 --> 00:17:12,699 ‎Anh xứng đáng được trả thù lao, pháp sư. 123 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 ‎Rất tiếc tôi không thể mang nó theo. 124 00:17:17,536 --> 00:17:19,406 ‎Nếu phải hy sinh mạng sống, 125 00:17:19,496 --> 00:17:23,916 ‎thì chúng ta hy sinh một cách tự hào ‎trong đền thờ của tổ tiên mình. 126 00:17:27,254 --> 00:17:29,594 ‎Ta không thể hiểu được. 127 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 ‎Ngươi cứ nhất định ‎tin tưởng những ảo tưởng này 128 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 ‎khi mối quan hệ thực sự của tự nhiên ‎vẫn luôn là vậy. 129 00:17:37,598 --> 00:17:38,968 ‎Sức mạnh. 130 00:17:39,058 --> 00:17:42,808 ‎Ta sẽ biến sức mạnh của con bé ‎thành sức mạnh của ta. 131 00:19:27,291 --> 00:19:29,331 ‎Vậy cảm giác này là… 132 00:19:30,002 --> 00:19:31,342 ‎sự biến đổi. 133 00:19:50,397 --> 00:19:52,397 ‎Đây có nghĩa là ta thắng rồi hả? 134 00:19:52,691 --> 00:19:55,531 ‎Sức mạnh của Lãnh Chúa ‎đã tạo ra con quái vật. 135 00:19:55,611 --> 00:19:59,821 ‎Nó chỉ có thể bị tiêu diệt ‎nếu sức mạnh đó không còn nữa. 136 00:20:01,074 --> 00:20:02,164 ‎Ta đã chiến thắng. 137 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 ‎Ta thắng rồi! 138 00:20:06,914 --> 00:20:08,374 ‎Hoan hô! 139 00:20:14,171 --> 00:20:15,261 ‎Có lẽ vậy. 140 00:20:15,339 --> 00:20:18,179 ‎Nhưng nếu đây là chiến thắng, ‎vậy cái giá là gì? 141 00:20:29,853 --> 00:20:33,073 ‎Chú Yassan, thành công rồi. ‎Chúng ta đã đánh bại bà ta! 142 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 ‎Chú Yassan? 143 00:20:38,153 --> 00:20:39,033 ‎Chú Yassan! 144 00:21:34,251 --> 00:21:36,671 ‎- Chuyện gì xảy ra vậy? ‎- Chú đã cứu cháu. 145 00:21:38,130 --> 00:21:40,510 ‎Hai ta cứu nhau hơi nhiều nhỉ. 146 00:21:42,050 --> 00:21:43,260 ‎Lãnh Chúa… 147 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 ‎Cháu đang đứng. 148 00:21:49,516 --> 00:21:51,016 ‎Cháu không còn bệnh nữa. 149 00:21:51,101 --> 00:21:52,391 ‎Phải, chú nói đúng. 150 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 ‎Cháu cảm thấy khá hơn. 151 00:21:54,563 --> 00:21:57,023 ‎Cân bằng hơn. 152 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 ‎Không lâu đâu. 153 00:21:58,608 --> 00:22:02,028 ‎Sớm muộn gì ‎ngươi sẽ càng muốn thêm sức mạnh. 154 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 ‎Nhiều đến mức ‎phải cần cả thế giới để nuôi sống ngươi. 155 00:22:06,616 --> 00:22:08,826 ‎Không, tôi không giống như bà. 156 00:22:08,910 --> 00:22:10,290 ‎Tôi có bạn bè. 157 00:22:10,871 --> 00:22:14,671 ‎Cơ thể ta… ‎Những ngọn lửa đang bùng cháy bên trong. 158 00:22:15,167 --> 00:22:19,087 ‎Võ sĩ samurai, ‎hãy nhanh chóng hãy kết liễu ta đi. 159 00:22:19,171 --> 00:22:22,221 ‎Những người bà tra tấn ‎sẽ quyết định số phận của bà. 160 00:22:32,684 --> 00:22:34,234 ‎Thu thập toàn bộ vũ khí. 161 00:22:34,311 --> 00:22:35,481 ‎Kiểm tra nút thắt. 162 00:22:35,562 --> 00:22:37,312 ‎Anh, lấy thêm băng gạc đi. 163 00:22:37,397 --> 00:22:38,767 ‎Đừng để ai trốn thoát. 164 00:22:44,279 --> 00:22:46,319 ‎Tôi đang đến đây! Tôi đến đây! 165 00:22:46,406 --> 00:22:48,076 ‎Anh, nhanh lên. Ngay đây. 166 00:22:48,158 --> 00:22:50,288 ‎- Bọn tôi cần giúp đỡ. ‎- Đại phu đâu rồi? 167 00:22:51,161 --> 00:22:52,371 ‎Morisuke! 168 00:22:56,416 --> 00:22:58,286 ‎Saki, chú tưởng cháu… 169 00:22:59,795 --> 00:23:02,955 ‎Vậy cháu đã làm được rồi. ‎Cháu thực sự đã đánh bại ả. 170 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 ‎Không. Hai chúng cháu. 171 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 ‎Cuối cùng cũng được trả tiền hả, Achoja. 172 00:23:15,685 --> 00:23:18,265 ‎Có lẽ tôi thiếu anh một lời cảm tạ. 173 00:23:18,355 --> 00:23:21,725 ‎Đây là ‎công việc thành công nhất mà tôi từng làm. 174 00:23:31,034 --> 00:23:33,874 ‎Không biết nữa, ‎chú có chắc là ta nên quay lại ạ? 175 00:23:34,371 --> 00:23:35,871 ‎Đây là quê của cháu. 176 00:23:37,374 --> 00:23:38,714 ‎Mọi người đâu hết rồi? 177 00:23:42,295 --> 00:23:44,875 ‎Không sao đâu, mọi người. ‎Là Saki và lái đò. 178 00:23:44,965 --> 00:23:46,215 ‎Họ đã trở lại rồi. 179 00:23:47,467 --> 00:23:49,177 ‎Xin lỗi vì không chào đón. 180 00:23:49,261 --> 00:23:52,061 ‎Gần đây ‎mấy đơn vị cũ của Lãnh Chúa đã đến đây, 181 00:23:52,139 --> 00:23:53,679 ‎cố giành lấy quyền lực. 182 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 ‎Nhưng chúng tôi đã đuổi họ đi hết rồi! 183 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 ‎Chúng tôi nghe nói ‎cháu đã đánh bại Lãnh Chúa. 184 00:24:00,021 --> 00:24:02,361 ‎Lần đầu tiên cô rất tự hào ‎về người của mình! 185 00:24:02,441 --> 00:24:04,821 ‎Người của… mình? 186 00:24:04,901 --> 00:24:09,871 ‎Cháu có thể ăn trái cây cả đời ở quầy ‎của chú miễn là đừng thổi bay nó nữa. 187 00:24:09,948 --> 00:24:11,528 ‎Bạn rất bá đạo, Saki! 188 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 ‎Sao bạn làm được? Có phải là, "Bùm"? 189 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 ‎Hay kiểu như, "Bốp-bụp-bùm"? 190 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 ‎Cái gì hả? 191 00:24:23,003 --> 00:24:26,133 ‎Bạn dùng năng lực ‎bắn mình một phát, làm mình bất tỉnh 192 00:24:26,214 --> 00:24:28,554 ‎và đột nhiên ta không còn là bạn nữa? 193 00:24:34,764 --> 00:24:38,604 ‎- Mình chắc là bạn sẽ ghét mình mãi mãi. ‎- Ichi đả kể cho bọn chú. 194 00:24:38,685 --> 00:24:41,765 ‎Bọn cô biết ơn cháu ‎vì việc cháu đã làm cho đất nước này. 195 00:24:41,855 --> 00:24:42,805 ‎Ai cũng biết ơn cháu. 196 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 ‎Nói đi cha. Hỏi bạn ấy đi! 197 00:24:46,818 --> 00:24:50,818 ‎Nếu cháu cần một nơi để ở, ‎bọn chú rất hạnh nếu cháu… 198 00:24:51,573 --> 00:24:53,913 ‎Thật vậy ạ? Cháu đồng ý! 199 00:24:55,577 --> 00:24:57,497 ‎Vậy có nghĩa là chú đã trở lại? 200 00:24:57,871 --> 00:24:59,581 ‎Nơi này đâu phải quê của ta. 201 00:25:00,081 --> 00:25:01,331 ‎Ta chỉ ẩn cư ở đây. 202 00:25:01,958 --> 00:25:03,628 ‎Ta không cần ẩn cư nữa. 203 00:25:06,379 --> 00:25:09,589 ‎Có lẽ ta có thể ở lại lâu hơn một chút, 204 00:25:09,674 --> 00:25:12,184 ‎đến khi việc rèn luyện của cháu kết thúc. 205 00:25:12,761 --> 00:25:14,101 ‎Cháu suýt quên mất! 206 00:25:16,723 --> 00:25:19,733 ‎- Saki, chú… ‎- Mẹ cháu sẽ muốn chú nhận nó. 207 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 ‎Cái này là của mẹ cháu. 208 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 ‎Chú có thể trả lại cho cháu ‎khi cháu lớn hơn. 209 00:25:32,531 --> 00:25:34,871 ‎Đi nào, Saki! Đi xem đồ chơi mới của mình! 210 00:25:34,950 --> 00:25:37,870 ‎Người ta cho mình rất nhiều đồ ‎khi mình suýt chết! 211 00:25:42,207 --> 00:25:43,827 ‎Ừ, thật đấy, đi nào! 212 00:27:39,449 --> 00:27:42,989 ‎MARU 213 00:27:53,838 --> 00:27:55,508 ‎Tôi nhớ anh. 214 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 ‎Anh là người châu Phi đã bảo vệ tôi ‎khỏi Ota Gyuichi ngày hôm đó ở bến cảng. 215 00:28:00,470 --> 00:28:02,850 ‎Dường như là đã lâu lắm rồi. 216 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 ‎Có lẽ là vậy. 217 00:28:04,724 --> 00:28:05,644 ‎NATSUMARU 218 00:28:05,725 --> 00:28:09,435 ‎Anh cũng là người đã gửi cho gia đình tôi ‎chiếc rương đầy vàng của Nobunaga? 219 00:28:09,521 --> 00:28:12,481 ‎Tôi luôn nghĩ hẳn đó là anh. 220 00:28:12,565 --> 00:28:15,395 ‎Anh là ‎người bạn duy nhất mà chị ấy nhắc đến. 221 00:28:17,320 --> 00:28:21,030 ‎Còn có một thứ khác. ‎Lẽ ra hồi đó tôi nên đưa cho cậu. 222 00:28:25,328 --> 00:28:26,658 ‎Nếu anh có kiếm này, 223 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 ‎vậy có nghĩa là… 224 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 ‎Anh có ở bên chị ấy ‎vào giây phút cuối cùng không? 225 00:28:32,252 --> 00:28:33,382 ‎Hãy cho tôi biết… 226 00:28:34,671 --> 00:28:36,131 ‎chị ấy chết như thế nào? 227 00:28:37,298 --> 00:28:38,838 ‎Cô ấy chết trong danh dự. 228 00:28:39,676 --> 00:28:41,846 ‎Cô ấy chết lúc chiến đấu vì gia tộc. 229 00:28:47,100 --> 00:28:48,640 ‎Cảm ơn anh đã trả lại… 230 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 ‎Biên dịch: Âu Cơ