1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:25,275 --> 00:00:27,815 Připravili nás o naše město a domovy. 3 00:00:27,902 --> 00:00:31,162 Teď jim ukážeme, o co nás nikdy nepřipraví. 4 00:00:31,239 --> 00:00:32,069 Jo! 5 00:00:32,741 --> 00:00:35,581 Snad aspoň někdo z vás přežije. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,330 Někdo mě musí vyplatit. 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,714 Obávám se, že tvá naděje na odměnu teď závisí čistě na Saki 8 00:00:41,791 --> 00:00:43,131 a jejím ochránci. 9 00:01:03,313 --> 00:01:04,653 Hrad Azuči. 10 00:02:47,542 --> 00:02:51,672 ROVNOVÁHA 11 00:02:58,803 --> 00:02:59,893 Nastal čas. 12 00:03:05,560 --> 00:03:07,480 To se chceš vzdát své pozice? 13 00:03:10,064 --> 00:03:11,274 To je tvůj plán? 14 00:03:11,357 --> 00:03:14,987 Nechat nás převálcovat, zatímco se budeš modlit za svou spásu? 15 00:03:25,663 --> 00:03:27,793 Máš ohromnou duchovní sílu, 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,344 ale používáš ji jen jako zbraň, 17 00:03:30,418 --> 00:03:33,588 i když by ti lépe posloužila jako štít. 18 00:03:39,219 --> 00:03:41,469 U nás máme takové přísloví. 19 00:03:41,554 --> 00:03:46,314 „Ať je štít sebetvrdší, dříve nebo později jím každý meč projde.“ 20 00:03:46,809 --> 00:03:50,059 - Jak se přes ně dostaneme? - Zůstaneš v úkrytu. 21 00:03:50,146 --> 00:03:53,476 - To se moc daleko nedostanu. - Ale já jo. 22 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 Co to bylo? 23 00:04:13,211 --> 00:04:16,261 - Přepadli nás! Bojuje za nepřítele! - Nestřílejte! 24 00:04:16,339 --> 00:04:19,719 Nestřílejte! Já za to nemůžu. To nedělám já. 25 00:04:21,094 --> 00:04:21,934 A teď jdeme. 26 00:05:18,901 --> 00:05:19,901 Vejtaho. 27 00:05:41,674 --> 00:05:42,804 Poslouchej. 28 00:05:42,884 --> 00:05:45,054 Brzy si odpočineš. Slibuju. 29 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 Jen musíš ještě chvíli zůstat silná. 30 00:05:47,722 --> 00:05:48,972 Zvládneš to? 31 00:05:50,016 --> 00:05:52,936 Dobře. Řekni mi, kde najdeme kněžnu. 32 00:06:04,238 --> 00:06:05,778 - Kde je? - Všude. 33 00:06:24,592 --> 00:06:25,722 Počkej, co to… 34 00:06:57,375 --> 00:06:59,495 Jassane, jsi v pořádku? 35 00:07:12,807 --> 00:07:13,637 Jassane? 36 00:07:15,560 --> 00:07:16,440 Jassane! 37 00:07:18,396 --> 00:07:19,226 Jassane! 38 00:07:19,313 --> 00:07:21,943 Vojáci z Igy. Kde se tu vzali? 39 00:07:33,744 --> 00:07:35,584 Takový jsi byl vždycky. 40 00:07:35,663 --> 00:07:38,123 Posloucháš svůj instinkt. 41 00:07:38,207 --> 00:07:39,667 Jednáš podle pocitu. 42 00:07:41,294 --> 00:07:42,924 Pojď, příteli. 43 00:07:43,004 --> 00:07:46,514 Tváříš se, jako bys ještě nikdy neviděl ducha. 44 00:07:47,008 --> 00:07:50,968 Musel jsi přece vědět, že jsem s tímhle světem ještě neskončil. 45 00:07:51,471 --> 00:07:53,761 Nebo je to naopak? 46 00:08:00,771 --> 00:08:01,811 Můj pane. 47 00:08:01,898 --> 00:08:06,068 Přišel jsem ti pomoct porazit kněžnu, která mě připravila o moc. 48 00:08:06,152 --> 00:08:06,992 Jak? 49 00:08:07,945 --> 00:08:09,065 S kým to mluvíš? 50 00:08:09,155 --> 00:08:10,235 Pojď. 51 00:08:10,323 --> 00:08:13,663 Čas jako vždy hraje proti nám. 52 00:08:25,421 --> 00:08:26,341 Co se to děje? 53 00:08:53,699 --> 00:08:54,869 Můj pane, vy jste… 54 00:08:55,576 --> 00:08:56,576 Naživu? 55 00:08:57,161 --> 00:09:01,921 Takto důležité věci jsou málokdy tak jasné. 56 00:09:04,835 --> 00:09:07,625 Pořád jsem váš kaišakunin. 57 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 Ne. 58 00:09:08,798 --> 00:09:11,798 Tato pouta přerušíš jen jedním způsobem. 59 00:09:11,884 --> 00:09:15,894 Znič Masako Hódžó, jejíž moc mě v nich drží. 60 00:09:15,972 --> 00:09:18,472 Musíš mě vysvobodit, Jasuke. 61 00:09:18,975 --> 00:09:21,015 Musíš kněžnu zabít. 62 00:09:23,604 --> 00:09:24,564 Jassane! 63 00:09:29,110 --> 00:09:31,530 Neopustím tě, Jassane. 64 00:09:44,458 --> 00:09:45,668 To děláš ty. 65 00:10:13,779 --> 00:10:14,949 To je ona. 66 00:10:28,210 --> 00:10:32,010 Umíš postavit pořádnou zeď. To se musí nechat. 67 00:10:32,089 --> 00:10:34,259 Musíme jim dát víc času. 68 00:10:34,342 --> 00:10:36,682 Potřebují víc času. 69 00:10:36,761 --> 00:10:39,061 Něco mi říká, že ho nemají. 70 00:11:04,121 --> 00:11:04,961 Klid! 71 00:11:07,249 --> 00:11:08,289 Co to děláš? 72 00:11:08,376 --> 00:11:10,626 Teď vyzkoušíme moji metodu. 73 00:11:43,119 --> 00:11:43,949 Přestaň! 74 00:11:44,036 --> 00:11:46,326 To jsem já, Saki! Copak nevidíš? 75 00:11:47,164 --> 00:11:49,964 Opustil tě. Jako všichni. 76 00:11:50,042 --> 00:11:52,802 Záleží mu jen na vlastním prospěchu. 77 00:11:54,672 --> 00:11:58,432 Jako tvým rodičům, když tě prodali. 78 00:12:02,638 --> 00:12:03,468 Jasuke! 79 00:12:12,022 --> 00:12:13,612 Začínáš to chápat. 80 00:12:13,691 --> 00:12:16,861 Je jen jediný způsob, jak toho samuraje zastavit. 81 00:12:22,199 --> 00:12:24,539 Musíš ho zabít. 82 00:12:28,831 --> 00:12:31,171 Vraz jí meč do srdce. 83 00:12:31,876 --> 00:12:34,166 Nepotřebuješ ho. 84 00:12:34,253 --> 00:12:37,883 Skoncuj s ním a vysvoboď se. 85 00:12:40,468 --> 00:12:41,298 Ne! 86 00:12:47,266 --> 00:12:48,926 Je to můj přítel. 87 00:12:57,526 --> 00:12:59,396 Jasuke, nedělej to. 88 00:13:00,613 --> 00:13:03,073 Ne. Tohle není skutečné. 89 00:13:03,574 --> 00:13:05,874 To není možné. Je to nějaký trik. 90 00:13:05,951 --> 00:13:07,451 Není to trik. 91 00:13:13,417 --> 00:13:14,707 Je to tvá vzpomínka. 92 00:13:17,755 --> 00:13:18,755 Nacumaru? 93 00:13:21,842 --> 00:13:23,052 Jsi čestný. 94 00:13:23,636 --> 00:13:27,096 Snažíš se zachovat správně, i když svádíš vnitřní boj. 95 00:13:27,890 --> 00:13:30,480 Pomohl jsi svým přátelům. Jako já. 96 00:13:31,352 --> 00:13:32,812 Nejsi… 97 00:13:32,895 --> 00:13:34,145 Nejsi doopravdy tady. 98 00:13:34,230 --> 00:13:36,770 I kdybych zasloužil odpustit za své činy, 99 00:13:36,857 --> 00:13:38,567 nejsi tu, abys to udělala. 100 00:13:38,651 --> 00:13:42,321 „Zbývá jen jednat tak, jak by si přála.“ 101 00:13:42,905 --> 00:13:45,065 „Jak by si přály.“ 102 00:13:45,157 --> 00:13:47,237 Tos mi kdysi řekl ty. 103 00:13:50,830 --> 00:13:51,960 Zabij ji! 104 00:13:52,039 --> 00:13:55,249 To ona pomohla Micuhidemu ke zradě. 105 00:13:55,334 --> 00:13:57,214 Kněžna Hódžó musí zemřít! 106 00:13:58,045 --> 00:13:59,165 Ano. 107 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 To musí! 108 00:14:04,885 --> 00:14:07,755 Tos myslel, že moje strategie byla jen tohle? 109 00:14:07,847 --> 00:14:12,517 Obrácením její moci ve svou jsem se chtěla jen pobavit. 110 00:14:12,601 --> 00:14:15,941 Ale stejně snadno jí můžu tu moc z těla vyrvat. 111 00:14:19,316 --> 00:14:20,146 Není ti nic? 112 00:14:21,110 --> 00:14:22,280 Ublížil jsem ti? 113 00:14:22,361 --> 00:14:23,201 Ne. 114 00:14:51,098 --> 00:14:51,928 Saki! 115 00:15:15,289 --> 00:15:17,419 Ani jeden na ni nestačíme. 116 00:15:17,499 --> 00:15:18,829 Co teď, Jassane? 117 00:15:19,960 --> 00:15:21,340 Porazíme ji společně. 118 00:15:23,464 --> 00:15:24,424 Společně. 119 00:16:16,976 --> 00:16:18,056 A dost! 120 00:17:10,279 --> 00:17:12,529 Zasloužil sis svou odměnu, šamane. 121 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 Škoda, že si ji nemůžu vzít s sebou. 122 00:17:17,578 --> 00:17:19,408 Jestli máme obětovat život, 123 00:17:19,496 --> 00:17:23,916 hrdě tak učiníme v chrámu našich předků. 124 00:17:27,254 --> 00:17:29,594 Nechápu to. 125 00:17:29,673 --> 00:17:32,803 Tu vaši zarytou víru v iluze, 126 00:17:32,885 --> 00:17:37,505 zatímco pravá podstata přírody zůstává stále stejná. 127 00:17:37,598 --> 00:17:38,968 Moc. 128 00:17:39,058 --> 00:17:42,808 Vezmu si moc té dívky pro sebe. 129 00:19:27,291 --> 00:19:29,131 Tak takhle chutná… 130 00:19:30,002 --> 00:19:31,552 změna. 131 00:19:50,397 --> 00:19:52,187 To znamená, že jsme vyhráli? 132 00:19:52,691 --> 00:19:55,531 Ta příšera se zrodila z kněžniny moci. 133 00:19:55,611 --> 00:19:59,821 Zničena mohla být jen tak, že její moc zanikla. 134 00:20:01,116 --> 00:20:02,276 My jsme vyhráli. 135 00:20:03,911 --> 00:20:06,831 Vyhráli jsme! 136 00:20:06,914 --> 00:20:08,374 Jo! 137 00:20:14,171 --> 00:20:15,261 Možná. 138 00:20:15,339 --> 00:20:18,179 Ale pokud je to vítězství, jaká byla jeho cena? 139 00:20:29,853 --> 00:20:32,563 Jassane, dokázali jsme to! Porazili jsme ji! 140 00:20:33,815 --> 00:20:34,725 Jassane? 141 00:20:38,153 --> 00:20:39,033 Jassane! 142 00:21:34,251 --> 00:21:35,251 Co se stalo? 143 00:21:35,335 --> 00:21:36,665 Zachránils mě. 144 00:21:38,255 --> 00:21:40,505 Jak máme navzájem ve zvyku. 145 00:21:42,134 --> 00:21:43,264 Kněžna… 146 00:21:48,348 --> 00:21:49,428 Ty stojíš. 147 00:21:49,516 --> 00:21:51,016 Už nejsi nemocná. 148 00:21:51,101 --> 00:21:52,391 Máš pravdu. 149 00:21:52,477 --> 00:21:54,477 Najednou je mi líp. 150 00:21:54,563 --> 00:21:57,023 Vyrovnaněji. 151 00:21:57,107 --> 00:21:58,527 Ne nadlouho. 152 00:21:58,608 --> 00:22:02,028 Brzy budeš chtít víc a víc. 153 00:22:02,112 --> 00:22:06,532 Tolik, že k ukojení své touhy budeš brzy potřebovat celý svět. 154 00:22:06,616 --> 00:22:08,946 Ne, nejsem jako ty. 155 00:22:09,036 --> 00:22:10,286 Já mám přátele. 156 00:22:10,871 --> 00:22:14,671 Moje tělo. Zuří v něm plameny. 157 00:22:15,167 --> 00:22:19,087 Samuraji, rychle mě pošli na onen svět. 158 00:22:19,171 --> 00:22:22,091 O tvém osudu rozhodnou lidé, které jsi trýznila. 159 00:22:32,684 --> 00:22:34,234 Seberte jim zbraně. 160 00:22:34,311 --> 00:22:35,481 Zkontroluj ty uzly. 161 00:22:35,562 --> 00:22:37,312 Ty tam, přines obvazy. 162 00:22:37,397 --> 00:22:38,687 Ať nikdo neuteče. 163 00:22:44,279 --> 00:22:45,949 Už jdu! 164 00:22:46,031 --> 00:22:48,081 Hej, ty. Pojď sem. 165 00:22:48,158 --> 00:22:50,288 - Potřebujeme pomoc. - Kde je doktor? 166 00:22:51,161 --> 00:22:52,451 Morisuke! 167 00:22:56,416 --> 00:22:58,536 Saki, myslel jsem, že jsi… 168 00:22:59,795 --> 00:23:01,415 Takže jsi to dokázala. 169 00:23:01,505 --> 00:23:02,955 Opravdu jsi ji porazila. 170 00:23:03,048 --> 00:23:05,218 Ne. My dva společně. 171 00:23:12,557 --> 00:23:15,097 Vidím, že ti konečně zaplatili, Achojo. 172 00:23:15,811 --> 00:23:18,401 Nejspíš ti dlužím poděkování. 173 00:23:18,480 --> 00:23:21,730 Tohle je zatím moje nejštědřejší odměna. 174 00:23:31,201 --> 00:23:33,951 Já nevím. Jsi si jistý, že jsme se měli vracet? 175 00:23:34,454 --> 00:23:35,874 Je to tvůj domov. 176 00:23:37,499 --> 00:23:38,709 Kde jsou všichni? 177 00:23:42,295 --> 00:23:44,875 Nebojte. To je Saki a loďkař. 178 00:23:44,965 --> 00:23:46,215 Vrátili se. 179 00:23:47,467 --> 00:23:49,337 Promiňte to přivítání. 180 00:23:49,428 --> 00:23:53,678 Občas sem chodily armádní jednotky a chtěly si nás podmanit. 181 00:23:53,765 --> 00:23:56,225 Ale my jim dali co proto! 182 00:23:57,227 --> 00:23:59,937 Slyšeli jsme, že jsi porazila kněžnu. 183 00:24:00,021 --> 00:24:02,481 Tak pyšná jsem na našince ještě nebyla. 184 00:24:02,566 --> 00:24:04,816 Na… našince? 185 00:24:04,901 --> 00:24:07,281 V mém stánku máš navždycky ovoce zdarma. 186 00:24:07,362 --> 00:24:09,872 Pokud ho zase nevyhodíš do povětří. 187 00:24:09,948 --> 00:24:11,528 Seš drsňačka, Saki! 188 00:24:11,616 --> 00:24:13,906 Jak jsi to udělala? Prostě „bum“? 189 00:24:13,994 --> 00:24:16,004 Nebo „bum, prásk“? 190 00:24:22,085 --> 00:24:22,915 Co je? 191 00:24:23,003 --> 00:24:28,013 Sejmeš mě jednou ranou do bezvědomí a najednou už nejsme kámoši? 192 00:24:34,764 --> 00:24:36,984 Já myslela, že mě budeš nenávidět. 193 00:24:37,058 --> 00:24:38,688 Iči nám řekl, co se stalo. 194 00:24:38,768 --> 00:24:41,768 A za pomoc naší zemi jsme ti navždy vděční. 195 00:24:41,855 --> 00:24:42,805 My všichni. 196 00:24:43,398 --> 00:24:44,818 Tati, zeptej se jí. 197 00:24:46,860 --> 00:24:50,820 Kdybys neměla kde bydlet, bylo by nám ctí, kdybys… 198 00:24:51,698 --> 00:24:53,488 Opravdu? Ano! 199 00:24:55,577 --> 00:24:57,407 Takže se sem vracíš? 200 00:24:57,913 --> 00:24:59,583 Tohle nikdy nebyl můj domov. 201 00:25:00,081 --> 00:25:01,331 Jen dočasné útočiště. 202 00:25:01,958 --> 00:25:03,918 Útočiště, které už nepotřebuju. 203 00:25:06,421 --> 00:25:09,171 Ale asi se ještě chvíli můžu zdržet, 204 00:25:10,175 --> 00:25:12,005 než dokončíme tvůj výcvik. 205 00:25:12,761 --> 00:25:14,101 Málem bych zapomněla. 206 00:25:16,806 --> 00:25:19,726 - Saki, já… - Chtěla by, aby sis ho vzal. 207 00:25:20,310 --> 00:25:21,730 Patřil tvé matce. 208 00:25:21,811 --> 00:25:24,481 Můžeš mi ho vrátit, až budu starší. 209 00:25:32,697 --> 00:25:34,867 Pojď! Ukážu ti svoje nové hračky! 210 00:25:34,950 --> 00:25:37,950 Když skoro umřeš, dostaneš hroznou spoustu dárků. 211 00:25:42,207 --> 00:25:43,827 No fakt! Pojď! 212 00:27:45,163 --> 00:27:48,003 NACUMARU 213 00:27:53,922 --> 00:27:55,512 Tebe si pamatuju. 214 00:27:55,590 --> 00:28:00,390 Ty jsi ten Afričan, co mě kdysi v přístavu zachránil před Gjúičim Ótou. 215 00:28:00,470 --> 00:28:02,560 Připadá mi to hrozně dávno. 216 00:28:03,056 --> 00:28:04,846 Možná taky je. 217 00:28:05,850 --> 00:28:09,480 Tu truhlu s Nobunagovým zlatem jsi mojí rodině poslal taky ty? 218 00:28:09,562 --> 00:28:12,522 Vždycky jsem si říkal, že určitě ano. 219 00:28:12,607 --> 00:28:15,317 Byl jsi jediný, koho považovala za přítele. 220 00:28:17,445 --> 00:28:21,365 Mám ještě něco. Něco, co jsem ti měl dát už tehdy. 221 00:28:25,328 --> 00:28:26,788 Když máš její meč, 222 00:28:27,455 --> 00:28:28,665 znamená to, 223 00:28:29,457 --> 00:28:32,167 že jsi byl s ní, než zemřela? 224 00:28:32,252 --> 00:28:33,382 Pověz, 225 00:28:34,671 --> 00:28:35,801 jak zemřela? 226 00:28:37,298 --> 00:28:38,678 Zemřela čestně. 227 00:28:39,759 --> 00:28:41,719 Zemřela v boji za svůj klan. 228 00:28:47,100 --> 00:28:48,770 Děkuji, že jsi mi vrátil… 229 00:29:23,094 --> 00:29:26,104 Překlad titulků: Michal Herman