1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 Treći kvar ovaj tjedan. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,878 -Vratimo se pješice… -Bok, oprosti, Min. 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,801 Nije baš bio neki rođendan. 4 00:00:47,464 --> 00:00:48,474 U redu je. 5 00:00:48,548 --> 00:00:51,088 Ionako bih radije kod kuće gledala serije. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 Hej, ne bismo li trebale ići s ostalima? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 Gle, netko je tamo naprijed. 8 00:01:26,377 --> 00:01:30,167 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 ZASNOVANO NA ORGINALNOJ FILIPINSKOJ SERIJI STRIPOVA TRESE 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 NAPISAO: BUDJETTE TAN ILUSTRIRAO: KAJO BALDISIMO 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,963 Manila će vam zaželjeti dobrodošlicu s puno osmjeha toplih kao sunce. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Ali kada sunce zađe, skrenite u tamnu ulicu 13 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 i mogli biste postati plijenom. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 Otimači i lopovi najmanji su problem. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,931 Pazite se onih koji žude za vašom krvlju i čeznu za vašom dušom. 16 00:03:04,309 --> 00:03:06,349 S njima ne pomažu nikakve lisice. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 Moj je otac govorio: „Sjene ostavi na miru. 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 Svjetlost će doći i održati ravnotežu.“ 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,781 Noć je preuzela ovaj grad. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 Sjene su postale tamnije. 21 00:03:23,494 --> 00:03:25,464 Pakt koji je ljude spašavao 22 00:03:25,538 --> 00:03:29,578 od nadnaravnog podzemlja počeo se raspadati. 23 00:03:31,628 --> 00:03:37,508 Dobri ljudi se i dalje pokušavaju boriti, ali tamne sile su sve snažnije. 24 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Nema svjetla koje sjene drži pod nadzorom. 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 Ostala sam samo ja. 26 00:03:50,855 --> 00:03:53,015 113. ULICA PRILAZ BALETE 27 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 Dobra večer, kapetane Guerrero. 28 00:04:04,327 --> 00:04:08,037 Zdravo, Alexandra. Hvala ti što si došla. 29 00:04:08,122 --> 00:04:10,712 Mislio sam da bi htjela ovo vidjeti. 30 00:04:10,792 --> 00:04:13,882 Priznajem, zaintrigiralo me je kad si mi opisao okolnosti. 31 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 Je li to… 32 00:04:16,130 --> 00:04:18,260 Bijela Dama Prilaza Balete. 33 00:04:18,341 --> 00:04:20,641 Ima li svjedoka, poručniče Tapia? 34 00:04:20,718 --> 00:04:21,718 Nema, gospođo. 35 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 Ali jedan od susjeda identificirao je žrtvu kao Ginu Santos. 36 00:04:26,683 --> 00:04:30,193 Provjerili smo i ispada da je počinila samoubojstvo… 37 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 1995. 38 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Čekaj, to ne može biti. 39 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 Grubo izrađene drevne rune, očito se radi o ritualnom žrtvovanju. 40 00:04:39,487 --> 00:04:42,567 Ali važnija stvar je tko bi želio ubiti duha i zašto? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,745 Smrt nije nešto čega se trebaš bojati, Alexandra. 42 00:04:57,255 --> 00:05:01,835 Ona nije kraj, nego ponovno rođenje na novoj razini postojanja. 43 00:05:04,387 --> 00:05:08,307 Nekada davno čarolija je bila prirodan dio života. 44 00:05:09,600 --> 00:05:11,520 To je vrijeme prošlo. 45 00:05:11,602 --> 00:05:13,732 Ljudi se boje onoga što ne razumiju. 46 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 Zato je naša obitelj uvijek bila most između čovječanstva 47 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 i nadnaravnog. 48 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 Tvoj je otac lakan i zaštitnik sporazuma, 49 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 ali i ja znam ponešto. 50 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 Kada se duša izgubi, 51 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 mi babaylani imamo moć da im pomognemo. 52 00:06:20,797 --> 00:06:24,877 Tapia, neka forenzičari pokupe dokaze prije nego što ih otpuše vjetar. 53 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Da, kapetane! 54 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 Što je? 55 00:06:33,476 --> 00:06:36,436 Upravo si me na tren podsjetila na svoga oca. 56 00:06:36,521 --> 00:06:40,611 Anton je inače bio taj koji bi pronalazio trag u ovakvim slučajevima. 57 00:06:40,691 --> 00:06:42,821 Ali sada kada ga više nema, 58 00:06:42,902 --> 00:06:46,782 sad imamo tebe, Alexandra. 59 00:06:48,449 --> 00:06:51,119 Ovako jaka čarolija ne može se nabaviti na puno mjesta. 60 00:06:51,202 --> 00:06:52,872 Ali znam gdje da počnem tražiti. 61 00:06:53,788 --> 00:06:55,578 Imam prijatelje na svakakvim mjestima. 62 00:07:21,774 --> 00:07:24,614 Moram vidjeti tvoga gospodara. Imam nekoliko pitanja za njega. 63 00:07:26,362 --> 00:07:29,322 Dolje, mali. Ona je OK. 64 00:07:30,575 --> 00:07:32,985 Pozdrav, mlada Trese. 65 00:07:33,703 --> 00:07:35,123 Dobra večer, Nuno. 66 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 Tebi se uvijek mogu obratiti za pikanterije. 67 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 Nuno ništa ne vidi i ništa ne čuje. 68 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 Samo… 69 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 LJEŠNJACI 70 00:07:45,548 --> 00:07:47,718 Što znaš o Bijeloj Dami? 71 00:07:47,800 --> 00:07:49,640 U redu. 72 00:07:49,719 --> 00:07:52,349 Prošli se tjedan hvalila kako će je njen ljubavnik 73 00:07:52,430 --> 00:07:54,140 učiniti kraljicom 74 00:07:54,223 --> 00:07:57,603 ako pomogne u sklapanju sporazuma s klanom aswang. 75 00:07:57,685 --> 00:08:02,395 Onda sam načuo šaputanja u tunelu da je netko naručio njeno ubojstvo. 76 00:08:02,482 --> 00:08:03,652 Aswang? 77 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 Što će im ona? 78 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 Ako želiš sjesti s njima za stol, 79 00:08:08,571 --> 00:08:11,621 cijena je žrtvovanje. 80 00:08:11,699 --> 00:08:15,079 Ta je smiješna dama mislila da će biti igračica, 81 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 ali je završila kao ulog. 82 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 Prvo moram saznati koji je klan sklopio sporazum, a onda s kim. 83 00:08:24,086 --> 00:08:29,126 Prepoznat ćeš ekipu po otrovu koji je koristila. 84 00:08:29,217 --> 00:08:33,887 Ako mi daš griz, mogu ti reći koji je. 85 00:08:40,144 --> 00:08:41,314 Pa? 86 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 Mljevene sirenine kosti. 87 00:08:45,316 --> 00:08:50,276 Najsigurniji način da duha zarobiš na ovozemaljskoj domeni i ubiješ ga. 88 00:08:50,363 --> 00:08:55,203 Ima ga čopor aswanga koji kontrolira mol. 89 00:08:55,826 --> 00:09:01,916 Ali to nisi čula od mene. Nitko ne voli cinkaroša. 90 00:09:01,999 --> 00:09:04,459 Bilo mi je zadovoljstvo poslovati s tobom, kao uvijek. 91 00:09:08,798 --> 00:09:11,338 Dečki, vrijeme je za lov. 92 00:09:28,317 --> 00:09:30,147 Hej! Ljudima nije dozvoljen pristup. 93 00:09:30,236 --> 00:09:32,066 Tvoja vrsta ovdje nije dobrodošla. 94 00:09:47,420 --> 00:09:49,630 Hej! Jedini način da uđeš je… 95 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 Pozdrav, Ibwa. Šefe klana Sapa. 96 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 Ja sam Alexandra Trese. 97 00:09:59,765 --> 00:10:02,345 Klan aswang je potpisao sporazum s mojim ocem, 98 00:10:02,435 --> 00:10:03,885 pa vas ta pravila obavezuju 99 00:10:03,978 --> 00:10:07,938 da surađujete u mojoj istrazi ili snosite posljedice. 100 00:10:09,066 --> 00:10:10,476 Taj kučkin sin. 101 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 Dolaziš mi prijetiti na moj teritorij? 102 00:10:14,155 --> 00:10:17,235 Ovdje samo ja postavljam pravila, kučko. 103 00:10:17,325 --> 00:10:18,735 Ubijte ju! 104 00:10:39,764 --> 00:10:40,934 Reci im da se maknu 105 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 ili ti se kunem da ti je ovo zadnji udisaj. 106 00:10:44,977 --> 00:10:46,397 Učinite to što kaže. 107 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 -Bit ćemo vani. -Da, šefe. 108 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 Kome si dao sirenine kosti? 109 00:10:51,567 --> 00:10:52,607 Jebi se. 110 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 Sporazum tvrdi da bih ti trebala izdati upozorenje 111 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 zbog ometanja istrage. 112 00:11:00,743 --> 00:11:01,703 Ne. 113 00:11:06,624 --> 00:11:08,634 Neka ti ovo bude upozorenje. 114 00:11:13,923 --> 00:11:15,683 Je li to aswangovo oko? 115 00:11:15,758 --> 00:11:16,838 To je stvarno opako. 116 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 Trebam čašu vode, molim te. 117 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 Žedna si, bossing? 118 00:11:21,764 --> 00:11:25,144 Želim vidjeti s kakvim stvorom iz tame imamo posla. 119 00:11:45,121 --> 00:11:47,121 Opet prizivaš čudovište iz vatre, mama? 120 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 Njegovo lice je ponekad strašno, ali on nije čudovište. 121 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 On je Veliki Duh Vatre Binondo 122 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 i moramo ga poštovati. 123 00:11:57,466 --> 00:12:00,136 Sjeti se što smo ti tata i ja uvijek govorili. 124 00:12:00,219 --> 00:12:02,929 -Ne smiješ… -Ne smiješ gledati samo vanjštinu. 125 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 Točno. 126 00:12:04,765 --> 00:12:08,885 Svi mi moramo gledati dublje od toga da bismo mogli uravnoteženo živjeti. 127 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 Daj mi ruku. 128 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 Antone, kako je bilo na sastanku vijeća? 129 00:12:28,456 --> 00:12:30,456 Znala sam da će stati na tvoju stranu. 130 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 Sad ostani u gradu. Dobro smo. 131 00:12:33,002 --> 00:12:36,132 Vidimo se poslije… Halo? 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 Ljubavi, vrijeme je za onu igru koju sam te naučila, može? 133 00:12:48,225 --> 00:12:50,845 Sjećaš gdje smo ti tata i ja pokazali da se sakriješ? 134 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 Želim da se tamo sakriješ i da ne izlaziš dok te ne pozovem. 135 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 Može, mama. 136 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 Budi sasvim tiho i drži Sinaga uz sebe. 137 00:13:08,037 --> 00:13:12,247 Što god se dogodilo, ne zaboravi da ne smiješ gledati samo vanjštinu. 138 00:13:13,959 --> 00:13:15,589 Volim te, ljubavi. 139 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 Jako te volim. 140 00:13:21,008 --> 00:13:22,838 Idi. 141 00:13:37,900 --> 00:13:39,360 Halo, kapetane Guerrero. 142 00:13:42,613 --> 00:13:46,123 Ovakvi zločini ne mogu čekati redoviti zakonski postupak. 143 00:13:46,909 --> 00:13:51,459 Obećavam da ću sam pronaći i kazniti krivce. 144 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 -Zato su me ljudi i izabrali. -Nema mira za grešnike. 145 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Baš. 146 00:13:56,126 --> 00:13:58,626 Možda ćeš nam trebati i na ovom slučaju. 147 00:13:59,380 --> 00:14:02,550 Ne pomaže ni to što mi ovaj cirkus gazi poprište zločina. 148 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 …i zašto će to učiniti ponovno! 149 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 -Tako je! -Tako je! 150 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 Tako je! 151 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 Ured gradonačelnika Santamarije je saznao za ovo. 152 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 I sada ga on želi preuzeti. 153 00:14:14,687 --> 00:14:16,727 Jao, obožavam predizborne kampanje. 154 00:14:18,899 --> 00:14:22,279 Vjerojatno će nešto nastojati zataškati, a ne riješiti. 155 00:14:25,364 --> 00:14:29,794 Gradonačelnik Santamaria nije netko kome bi se trebala suprotstavljati, Alexandra. 156 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 Ljudi koji ga podupiru su dovoljno bogati 157 00:14:32,204 --> 00:14:35,504 da ga zadrže u uredu i dovoljno moćni da eliminiranju njegove kritičare. 158 00:14:36,542 --> 00:14:39,302 Gina Santos, Bijela Dama Prilaza Balete, 159 00:14:39,378 --> 00:14:41,458 bila je njegova ljubavnica kad se ubila. 160 00:14:42,172 --> 00:14:45,302 Žrtvovao je njenog duha da bi stekao naklonost aswanga. 161 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 Ako se udružuje s njima, moram znati zašto. 162 00:14:55,477 --> 00:14:59,937 Glasajte za gradonačelnika Santamariju. Ponovno izaberite onoga kome je stalo. 163 00:15:03,152 --> 00:15:04,152 Hej. 164 00:15:09,575 --> 00:15:10,655 Znamo li se? 165 00:15:10,743 --> 00:15:12,833 Imamo zajedničke poznanike, 166 00:15:12,912 --> 00:15:15,412 Ibwa mi je rekao da ste od njega uzeli sirenine kosti. 167 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 Njegova je ekipa opasna, gradonačelniče, 168 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 bilo bi vam bolje da priznate ubojstvo Gine Santos, nego 169 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 da imate posla s njima. 170 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 Koja luda mašta za nekoga tko je tako lijep. 171 00:15:29,720 --> 00:15:33,350 Ali ako ćete me optužiti za nešto tako ozbiljno, 172 00:15:33,432 --> 00:15:35,482 bilo bi vam bolje da imate dokaze. 173 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 Imam važnoga posla s glasačima. 174 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 Nemam vremena za bajke o aswangima i sirenama. 175 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 Ja nisam spomenula aswange, gradonačelniče. 176 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 Čini se da se vlak pokvario na Mostu Guadalupe. 177 00:16:23,524 --> 00:16:27,614 Služba održavanja ga je pronašla u ovom stanju. Puno krvi, nijedno tijelo 178 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 i hrpa izvještaja o nestalim osobama. 179 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Miriši li vam kao da nešto gori? 180 00:16:36,495 --> 00:16:37,325 Ne. 181 00:16:38,122 --> 00:16:40,922 U dijelu s beskućnicima je bio izbio požar, 182 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 ali to je bilo prije dva dana. 183 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 Još uvijek pokušavamo pronaći sve stanovnike. 184 00:16:45,504 --> 00:16:47,214 Čini se da su nestali. 185 00:16:47,297 --> 00:16:48,297 Aha. 186 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 Ispričajte me, kapetane. 187 00:16:51,093 --> 00:16:53,143 Mogu li ostati sama u vagonu, molim vas? 188 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 ZOVEM 003231870 189 00:17:01,145 --> 00:17:03,645 Dobra večer, mala Trese. 190 00:17:03,731 --> 00:17:05,821 Koju ćemo igru igrati danas? 191 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Pozdrav, Veliki Santelmo. 192 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 Na žalost ovo je poslovni poziv. 193 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 Trebam tvoju pomoć da otkrijem što se dogodilo. 194 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 Baš si bezvezna. 195 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 Duše su ubijene u ovom vagonu, 196 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 ali nisu tu i nisu same. 197 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 Osjećam duše koje gore. 198 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 Ljudi su izgorjeli u snu. 199 00:17:34,470 --> 00:17:37,140 I oni su na svom putu. 200 00:17:37,765 --> 00:17:40,725 Kako duše mogu biti tu, a da nisu tu? 201 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 Trenutno se nalazimo u dva vlaka. 202 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 Jednom za žive… 203 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 I drugom za mrtve. 204 00:17:48,317 --> 00:17:51,567 Hvala ti, Santelmo. Neka te obasja Velika svjetlost. 205 00:18:21,308 --> 00:18:25,978 Ibu, božica smrti, šalje ti pozdrave, 206 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 Lakane ljudskih bića. 207 00:18:29,191 --> 00:18:32,401 Poslanice, otkad Ibu koristi metro 208 00:18:32,486 --> 00:18:34,236 da bi prevezla duše umrlih? 209 00:18:34,822 --> 00:18:37,782 Vlak prati izvorne putove. 210 00:18:38,992 --> 00:18:42,252 Najučinkovitiji put na onaj svijet. 211 00:18:43,288 --> 00:18:47,458 To se nije nalazilo u izvornom sporazumu s tvojim ocem, 212 00:18:47,543 --> 00:18:50,003 ali te ona službeno moli, 213 00:18:50,087 --> 00:18:53,967 kao trenutnog lakana i izvršiteljicu sporazuma, 214 00:18:54,049 --> 00:18:56,759 da razmotriš njenu molbu. 215 00:18:57,636 --> 00:19:00,886 Dopustit ću to, ali zauzvrat želim uslugu. 216 00:19:02,057 --> 00:19:04,227 Reci mi gdje i kako su umrle ove tri djevojke. 217 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 Njih je ulovio klan aswanga na ovim tračnicama. 218 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 Odnijeli su ih u svoju jazbinu i tamo su stradale, 219 00:19:15,988 --> 00:19:19,908 a njihove su se duše vratile do vlaka božice Ibu. 220 00:19:19,992 --> 00:19:22,122 One nisu bile jedine. 221 00:19:22,703 --> 00:19:24,793 Pokaži mi gdje su ubijene. 222 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 Kako želiš. 223 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 KINESKI RESTORAN I HOTEL 224 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 Pričekaj moj znak. 225 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 Može, bossing. Bit ćemo spremni kada ti zatrebamo. 226 00:20:33,815 --> 00:20:35,475 Molim vas, pomozite mi. 227 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 Odveli su moju kćer. 228 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 Označi ovu dušu kao našu prije nego što odleti. 229 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 Ili će nas Xa-Mul ubiti. 230 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 Duše su vrijednije od mesa. 231 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 Budi mirna, derište jedno! 232 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 Sve je u redu, sada si na sigurnom. 233 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 Trese! 234 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 Znam da si tu s našom hranom. 235 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 Osjetim tvoj smrad na kilometre. 236 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 Ostani blizu. 237 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 Ne budi nepristojna. 238 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 Dođi i pridruži se našoj zabavi. 239 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 Trese! 240 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 Ne možeš to nazvati zabavom ako goste dovodiš silom, Xa-Mule. 241 00:21:35,085 --> 00:21:38,335 -Sporazum… -Ovdje ne vrijedi. 242 00:21:38,422 --> 00:21:40,262 Nakon onoga što si učinila Ibwi. 243 00:21:41,258 --> 00:21:47,348 Ti ljudi su naš danak i s njima možemo raditi što nas volja. 244 00:21:47,431 --> 00:21:48,971 Uhvatite djevojku! 245 00:21:49,057 --> 00:21:51,137 Ako vam se lakan prepriječi… 246 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 ubijte ju. 247 00:22:31,099 --> 00:22:32,479 Ubijte ju. 248 00:22:46,573 --> 00:22:48,533 Pusti se toga, Trese. 249 00:22:48,617 --> 00:22:51,867 I možda ti oprostim ovaj prekršaj. 250 00:23:00,754 --> 00:23:03,224 Kuya Crispin se oglušio na naredbu da pričekamo. 251 00:23:03,298 --> 00:23:05,678 Nismo ti mogli prepustiti svu zabavu, bossing. 252 00:23:07,803 --> 00:23:09,263 U redu je. 253 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 Oslobodili smo i ljude koji su bili otraga. 254 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 Pokrivajte me. 255 00:23:59,271 --> 00:24:02,231 -Mama! -Moje dijete. 256 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 Hvala vam, spasili ste moje dijete. 257 00:24:07,737 --> 00:24:09,157 Recite nam što se dogodilo. 258 00:24:10,157 --> 00:24:15,577 Dio nas je preživio požar u Guadalupeu, ali smo ostali bez ičega. 259 00:24:17,122 --> 00:24:21,922 Ljudi gradonačelnika Santamarije su nam ponudili da će nam platiti preseljenje. 260 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Pokušavali su nas natjerati da se preselimo i prije požara. 261 00:24:27,424 --> 00:24:30,804 Svi znamo da je sklapao dogovore da sagradi apartmane, 262 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 pa smo htjeli pričekati da postignemo što bolju cijenu. 263 00:24:34,139 --> 00:24:37,479 Ali ovaj put nije bilo izbora. 264 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 U početku je bilo dobro. 265 00:24:40,687 --> 00:24:43,567 Boravili smo na čistom mjestu i hranili su nas. 266 00:24:43,648 --> 00:24:48,028 Sam gradonačelnik je došao i obećao da će sve riješiti. 267 00:24:48,111 --> 00:24:50,071 Onda je pala noć. 268 00:24:50,155 --> 00:24:52,025 Aswangi. 269 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 Došli su dok smo spavali. 270 00:24:54,701 --> 00:25:00,251 Odvukli su nas i držali nas u kavezima. Nismo bili jedini. 271 00:25:00,332 --> 00:25:02,882 Svakoga su dana dovodili grupe ljudi. 272 00:25:02,959 --> 00:25:05,959 Kao i nas, i njih su odvukli tijekom noći 273 00:25:06,046 --> 00:25:08,006 gdje ih nitko neće tražiti. 274 00:25:08,548 --> 00:25:12,508 Od pokvarenih vlakova do požara kod beskućnika, 275 00:25:12,594 --> 00:25:15,394 mogli smo samo plakati. 276 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 Ali smo mogli čuti gozbu i vriskove kroz zidove. 277 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 Vidjela sam gradonačelnika kako razgovara s aswangima. 278 00:25:25,523 --> 00:25:27,863 Pregovarao je o njihovom dogovoru. 279 00:25:27,943 --> 00:25:30,033 Obećao im je prikriti njihov napad na vlak 280 00:25:30,111 --> 00:25:32,611 i izazvati požare da bi imali više izvora hrane. 281 00:25:34,908 --> 00:25:37,578 Zvali smo ga da nam pomogne, ali nas je ignorirao. 282 00:25:37,661 --> 00:25:40,501 Kada je postigao što je želio, mi smo postali nevažni. 283 00:25:41,873 --> 00:25:43,963 Možda ne možemo uhititi Santamariju 284 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 zbog poslovanja s aswangima, 285 00:25:46,127 --> 00:25:48,957 ali ga imamo zbog trgovanja ljudima, podmetanja požara 286 00:25:49,047 --> 00:25:51,837 i ubojstva svoje ljubavnice, Gine Santos. 287 00:25:53,009 --> 00:25:54,089 Jesi li dobro? 288 00:25:56,680 --> 00:26:00,060 Među nama postoje čudovišta, a neka od njih su ljudske rase. 289 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 Trebala sam stići prije da spasim i ostale. 290 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Ali pogledaj koliko njih si spasila. 291 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 HITNA POMOĆ MANILA 292 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 Alexandra. 293 00:26:23,999 --> 00:26:24,999 Alexandra. 294 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 Alexandra. 295 00:26:38,013 --> 00:26:41,773 Sve je u redu, malena. Tata je uz tebe. 296 00:26:49,149 --> 00:26:51,689 Ti odvratni aswangi će mi platiti za ovo. 297 00:26:52,527 --> 00:26:53,777 Mama. 298 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 Gadna noć, bossing? 299 00:27:21,931 --> 00:27:23,731 Ništa gadnija no inače, Hank. 300 00:27:24,309 --> 00:27:26,139 Gradonačelnik Sancho Santamaria jutros je uhićen. 301 00:27:26,227 --> 00:27:27,347 SNIMKA ABC-ZNN NEWS 302 00:27:27,437 --> 00:27:31,067 Optužen je za nekoliko slučajeva ubojstava i korupcije 303 00:27:31,149 --> 00:27:33,319 vezanih uz požar u Guadalupeu. 304 00:27:33,401 --> 00:27:34,651 Prema našim izvorima, 305 00:27:34,736 --> 00:27:37,236 postoje novi dokazi koji povezuju gradonačelnika 306 00:27:37,322 --> 00:27:40,742 sa smrti njegove navodne ljubavnice Gine Santos. 307 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 Ono što se smatralo samoubojstvom sada se smatra ubojstvom. 308 00:27:46,456 --> 00:27:47,456 Što je to? 309 00:27:48,416 --> 00:27:52,376 Ibu ti šalje zalog mira za tvoj arsenal. 310 00:27:53,296 --> 00:27:57,176 Nada se da joj je lakan oprostila grešku. 311 00:27:57,258 --> 00:28:00,298 Božica smrti se ne mora brinuti da će nekoga uvrijediti. 312 00:28:01,721 --> 00:28:04,771 Kada šesto dijete šestog djeteta 313 00:28:04,849 --> 00:28:08,769 zauzme svoje pravo mjesto kao vladarica podzemlja, 314 00:28:08,853 --> 00:28:11,823 kao što je i predvidjelo proročanstvo, 315 00:28:11,898 --> 00:28:15,988 Sud smrti želi joj biti u milosti. 316 00:28:17,278 --> 00:28:18,528 To nisam ja. 317 00:28:19,280 --> 00:28:21,450 Ali možeš poručiti Ibu da je među nama sve OK. 318 00:28:21,533 --> 00:28:22,493 Za sada. 319 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 KAPETAN GUERRERO 320 00:28:42,720 --> 00:28:45,520 Da. Kapetane? Tu sam. 321 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 Prijevod titlova: Tihana Ptičar