1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 A harmadik lerobbanás a hónapban. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,878 - Menjünk vissza… - Szia! Bocs, Min! 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,801 Nem a legjobb módja a szülinapozásnak. 4 00:00:47,464 --> 00:00:48,474 Nem baj. 5 00:00:48,548 --> 00:00:51,088 Amúgy is inkább otthon nézném a sorozataimat. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 Nem megyünk a tömeggel? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 Nézzétek! Valaki van előttünk. 8 00:01:26,377 --> 00:01:30,167 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 A TRESE CÍMŰ FÜLÖP-SZIGETEKI KÉPREGÉNY ALAPJÁN 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 ÍRTA: BUDJETTE TAN RAJZOLTA: KAJO BALDISIMO 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,963 Manila. Akár a nap, oly szikrázó mosollyal üdvözöl majd téged. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Ha lemegy a nap, fordulj le egy sötét sikátorba, 13 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 és könnyen prédává válhatsz. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 Nem a gyerekrablók és tolvajok miatt kell aggódnod. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,931 Azoktól óvakodj, kik a véredre vágynak, és a lelkedre áhítoznak! 16 00:03:04,183 --> 00:03:06,353 Nem lehet őket megbilincselni. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 Apám mindig azt mondta: „Ne törődj az árnyékkal! 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 A fény mindig fenntartja majd az egyensúlyt.” 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,781 A városon éjszaka lett úrrá. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 Az árnyak egyre sötétebbek. 21 00:03:23,494 --> 00:03:29,584 A szerződés, amely megóvta az embereket a természetfeletti alvilágtól, felbomlott. 22 00:03:31,628 --> 00:03:37,508 A jó emberek próbálnak ellenállni, de a sötét erők egyre erősödnek. 23 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Nincs fény, amely megzabolázná az árnyakat. 24 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 Csak én vagyok. 25 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 Jó estét, Guerrero százados! 26 00:04:04,327 --> 00:04:08,037 Szia, Alexandra! Kösz, hogy eljöttél. 27 00:04:08,122 --> 00:04:10,712 Úgy éreztem, ez téged is érdekelhet. 28 00:04:10,792 --> 00:04:13,882 Bevallom, a körülmények felkeltették a kíváncsiságom. 29 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 Szóval ez… 30 00:04:16,130 --> 00:04:18,260 A Balete Drive fehér hölgye. 31 00:04:18,341 --> 00:04:20,641 Van tanú, Tapia hadnagy? 32 00:04:20,718 --> 00:04:21,718 Nincs, hölgyem. 33 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 De az egyik szomszéd egyértelműen Gina Santosként azonosította az áldozatot. 34 00:04:26,683 --> 00:04:30,193 Megnéztük, és kiderült, hogy öngyilkos lett 35 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 1995-ben. 36 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Várjunk, ez nem lehet igaz. 37 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 Hanyagul idevetett ősi rúnák, egyértelműen rituális áldozat. 38 00:04:39,487 --> 00:04:42,567 A kérdés inkább az: ki akarna megölni egy szellemet, és miért? 39 00:04:52,625 --> 00:04:55,745 A halált nem kell félnünk, Alexandra. 40 00:04:57,255 --> 00:05:01,835 A halál nem a vég, hanem újjászületés egy másik létsíkra. 41 00:05:04,262 --> 00:05:08,312 Volt idő, amikor a mágia az élet természetes része volt. 42 00:05:09,600 --> 00:05:11,520 Az a kor már elmúlt. 43 00:05:11,602 --> 00:05:13,732 Az emberek félnek attól, amit nem értenek. 44 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 Ezért a családunk mindig is egy híd volt az emberiség 45 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 és a természetfeletti közt. 46 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 Bár apád a lakan, az egyezségek védelmezője, 47 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 azért én is tudok egy-két dolgot. 48 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 Ha egy lélek elveszik, 49 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 mi, babaylanok is tudunk segíteni. 50 00:06:20,797 --> 00:06:24,877 Tapia, szólj a SOCO-nak, hogy gyűjtsék be a bizonyítékokat! 51 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Igenis, százados! 52 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 Mi az? 53 00:06:33,476 --> 00:06:36,436 Egy pillanatra az apádra emlékeztettél. 54 00:06:36,521 --> 00:06:40,611 Általában Anton volt az egyetlen, akinek ötletei voltak egy ilyen ügyben. 55 00:06:40,691 --> 00:06:42,821 De most, hogy elment, 56 00:06:42,902 --> 00:06:46,782 most már itt vagy nekünk te, Alexandra! 57 00:06:48,449 --> 00:06:50,989 Ilyen erős varázslatot csak pár helyen lehet szerezni. 58 00:06:51,077 --> 00:06:52,867 De tudom, hol kezdjem a kutatást. 59 00:06:53,663 --> 00:06:55,583 Vannak barátaim alsóbb körökben. 60 00:07:21,774 --> 00:07:24,614 Beszélnem kell a mestereddel. Van hozzá pár kérdésem. 61 00:07:26,362 --> 00:07:29,322 Fekszik! Igazat beszél. 62 00:07:30,575 --> 00:07:32,985 Üdvözlet, ifjú Trese! 63 00:07:33,703 --> 00:07:35,123 Jó estét, Nuno! 64 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 Mindig számíthatok rád, ha mocsokról van szó. 65 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 Nuno nem lát semmit, nem hall semmit. 66 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 Én csak… 67 00:07:42,753 --> 00:07:44,923 MOGYORÓ 68 00:07:46,048 --> 00:07:47,718 Mit tudsz a fehér hölgyről? 69 00:07:47,800 --> 00:07:49,640 Oké. 70 00:07:49,719 --> 00:07:52,349 Múlt héten arról áradozott, hogy a szeretője 71 00:07:52,430 --> 00:07:54,020 királynőt csinál belőle, 72 00:07:54,098 --> 00:07:57,598 ha segít megegyeznie egy aswang klánnal. 73 00:07:57,685 --> 00:08:02,515 Aztán hallottam a járatokban, hogy valaki vérdíjat tűzött ki rá. 74 00:08:02,607 --> 00:08:03,647 Az aswang? 75 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 Mit akarnak tőle? 76 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 Ha szeretnél az asztalukhoz ülni, 77 00:08:08,571 --> 00:08:11,621 a beugró egy áldozatbemutatás. 78 00:08:11,699 --> 00:08:15,079 Az a lökött hölgy azt hitte, nagy játékos lesz, 79 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 de a végén ő lett a zseton. 80 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 Ki kell derítenem, melyik klán kötötte az alkut, és kivel. 81 00:08:24,086 --> 00:08:28,716 Fel fogod ismerni a bandát a méregről, amit használtak. 82 00:08:29,217 --> 00:08:33,887 Ha adsz egy falatot abból, elárulhatom, mi az. 83 00:08:40,144 --> 00:08:41,314 Nos? 84 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 Őrölt sellőcsont. 85 00:08:45,316 --> 00:08:49,776 Bombabiztos módja egy szellem csapdába ejtésének és megölésének. 86 00:08:50,363 --> 00:08:55,203 Csak a mólót felügyelő aswang klánnak van ilyenje. 87 00:08:55,826 --> 00:09:01,786 De ezt nem tőlem hallottad. Senki sem szereti a besúgókat. 88 00:09:01,874 --> 00:09:04,464 Öröm volt veled üzletelni. Mint mindig. 89 00:09:08,673 --> 00:09:11,343 Srácok, eljött a vadászat ideje. 90 00:09:28,317 --> 00:09:30,147 Hé! Emberek nem jöhetnek be. 91 00:09:30,236 --> 00:09:32,066 Nem látjuk itt szívesen a fajtádat. 92 00:09:47,420 --> 00:09:49,630 Hé! Csak úgy juthatsz be… 93 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 Üdv, Ibwa, a Sapa klán vezére! 94 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 Alexandra Trese vagyok. 95 00:09:59,765 --> 00:10:02,345 Az aswang klán egyezséget kötött apámmal, 96 00:10:02,435 --> 00:10:05,895 és a szabályok téged is kötnek. Segítened kell a nyomozásomban, 97 00:10:05,980 --> 00:10:07,940 vagy vállald a következményeket! 98 00:10:09,066 --> 00:10:10,476 Rohadék! 99 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 A területemre jössz, és megfenyegetsz? 100 00:10:14,030 --> 00:10:17,240 Itt én hozom a szabályokat, te ribanc! 101 00:10:17,825 --> 00:10:18,735 Végezzetek vele! 102 00:10:39,639 --> 00:10:40,929 Hívd vissza őket, 103 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 vagy esküszöm, végzek veled! 104 00:10:44,977 --> 00:10:46,397 Tegyétek, amit mond! 105 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 - Odakint leszünk. - Igenis, főnök. 106 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 Kinek adtad a sellőcsontokat? 107 00:10:51,567 --> 00:10:52,607 Kapd be! 108 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 Az egyezség szerint figyelmeztetnem kell téged, 109 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 amiért akadályoztad a nyomozást. 110 00:11:00,743 --> 00:11:01,703 Ne! 111 00:11:06,624 --> 00:11:08,634 Vedd úgy, hogy figyelmeztettelek! 112 00:11:13,923 --> 00:11:15,423 Az egy aswang szeme? 113 00:11:15,508 --> 00:11:16,838 Nagyon király. 114 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 Kérem a vizet a pohárból. 115 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 Szomjas vagy, főnök? 116 00:11:21,764 --> 00:11:25,144 Látni akarom, miféle sötét lénnyel állunk szemben. 117 00:11:45,121 --> 00:11:47,121 Megint előhívod a tűzszörnyeteget, anya? 118 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 Az arca néha ijesztő, de nem szörnyeteg. 119 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 Ő a Binondo-tűz Nagy Lelke, 120 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 és le kell rónunk előtte tiszteletünket. 121 00:11:57,466 --> 00:12:00,136 Emlékezz, mit mondunk mindig apáddal! 122 00:12:00,219 --> 00:12:02,929 - Ne csak… - Ne csak a felszínt lásd! 123 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 Így van. 124 00:12:04,765 --> 00:12:08,885 Ezt mindenkinek meg kell tanulnia, hogy harmóniában élhessen. 125 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 Add a kezed! 126 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 Anton, hogy ment a tanácsülés? 127 00:12:28,456 --> 00:12:30,456 Tudtam, hogy melléd állnak. 128 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 A városban maradunk. Jól vagyunk. 129 00:12:33,002 --> 00:12:36,132 Később találkoz… Halló? 130 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 Drágám, ideje azt játszanod, amit tanítottam, jó? 131 00:12:48,225 --> 00:12:50,845 Emlékszel a búvóhelyre, amit apával mutattunk? 132 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 Menj oda, és ne gyere ki, amíg nem hívlak! 133 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 Rendben, anya. 134 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 Maradj csendben, és fogd szorosan Sinagot! 135 00:13:07,912 --> 00:13:12,252 Bármi történik is, ne csak a felszínt lásd! 136 00:13:13,959 --> 00:13:15,589 Szeretlek, drágám. 137 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 Nagyon. 138 00:13:20,883 --> 00:13:22,843 Most menj! 139 00:13:37,775 --> 00:13:39,355 Jó estét, Guerrero százados! 140 00:13:42,613 --> 00:13:46,123 Az ilyen bűntények nem várhatnak a szabályszerű eljárásra. 141 00:13:46,909 --> 00:13:51,459 Ígérem, hogy magam találom meg és büntetem meg a bűnöst. 142 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 - Ezért választottak. - A bűnösöknek sosincs nyugtuk. 143 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Nekem mondod? 144 00:13:56,126 --> 00:13:58,626 Lehet, hogy ebben is szükségünk lesz rád. 145 00:13:59,380 --> 00:14:02,550 Nem segít, hogy a cirkusz tönkreteszi a tetthelyemet. 146 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 …és ezért fognak újraválasztani! 147 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 - Igen! - Igen! 148 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 Igen! 149 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 Santamaria polgármesteri irodájából kiszagolták. 150 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 És most át akarja venni az ügyet. 151 00:14:14,687 --> 00:14:16,727 De imádom a választások idejét! 152 00:14:18,899 --> 00:14:22,279 Lehet, hogy eltitkolni próbál valamit, nem pedig megoldani. 153 00:14:25,364 --> 00:14:29,794 Santamaria polgármester ellen nem léphetsz fel, Alexandra. 154 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 Vannak olyan támogatói, akik hivatalban tartják, 155 00:14:32,705 --> 00:14:35,495 és elég erős ahhoz, hogy eltüntesse a kritikusait. 156 00:14:36,542 --> 00:14:39,302 Gina Santos. A fehér hölgy a Balete Drive-on 157 00:14:39,378 --> 00:14:41,458 a szeretője volt, amikor megölte magát. 158 00:14:42,047 --> 00:14:45,297 Feláldozta a lány szellemét, hogy elnyerje az aswang kegyeit. 159 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 Ha együttműködik velük, tudnom kell, miért. 160 00:14:55,477 --> 00:14:59,937 Szavazzon Santamaria polgármesterre! Válasszuk újra azt, aki törődik a néppel! 161 00:15:03,152 --> 00:15:04,152 Hé! 162 00:15:09,575 --> 00:15:10,655 Ismerem magát? 163 00:15:11,243 --> 00:15:12,833 Van egy közös ismerősünk. 164 00:15:12,912 --> 00:15:15,412 Ibwa szerint sellőcsontokat vett tőle. 165 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 Ibwa bandája megbízhatatlan, polgármester. 166 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 Inkább tisztázza magát Gina Santos gyilkossági ügyében, 167 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 és ne velük alkudozzon! 168 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 Micsoda vad képzelet rejtőzik e csinos pofi mögött! 169 00:15:29,720 --> 00:15:33,220 De ha egy ilyen komoly dologgal vádol, 170 00:15:33,307 --> 00:15:35,477 legalább bizonyítéka legyen! 171 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 Fontos munkát kell végeznem a választóim számára. 172 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 Nincs időm aswangokról és sellőkről szóló tündérmesékre. 173 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 Én sosem említettem az aswangot, polgármester úr. 174 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 Úgy tűnik, lerobbant a vonat a Guadalupe hídnál. 175 00:16:23,524 --> 00:16:27,614 A személyzet így találta. Rengeteg vér, egyetlen holttest nélkül, 176 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 és egy rakás eltűnt személy. 177 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Nem érez égett szagot? 178 00:16:36,495 --> 00:16:37,325 Nem. 179 00:16:38,122 --> 00:16:40,922 Tűz ütött ki a lakásfoglalók környékén, 180 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 de az két éjszakával ezelőtt volt. 181 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 Még keressük az ott lakókat. 182 00:16:45,504 --> 00:16:47,214 Elnyelte őket a föld. 183 00:16:47,297 --> 00:16:48,297 Értem. 184 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 Megbocsát egy percre? 185 00:16:51,093 --> 00:16:53,143 Egyedül szeretnék maradni a vagonban. 186 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 HÍVÁS… 003231870 187 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 Jó estét, kicsi Trese! 188 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Milyen játékot játszunk ma? 189 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Üdv, Nagy Santelmo! 190 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 Attól tartok, ez üzlet, 191 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 és segítened kell felfedni a történteket. 192 00:17:12,573 --> 00:17:14,073 Nem szórakoztató veled lógni. 193 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 A vagonban megölt lelkek itt vannak, 194 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 de mégsem, és nincsenek egyedül. 195 00:17:27,546 --> 00:17:30,586 Égő lelkeket érzek. 196 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 Embereket égettek porig álmukban. 197 00:17:34,470 --> 00:17:37,140 Ők is elindulnak az úton. 198 00:17:37,765 --> 00:17:40,725 Hogy lehet, hogy a lelkek itt vannak, és mégsem? 199 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 Most két vonatban állunk. 200 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 Egy az élőknek… 201 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 Egy másik pedig a halottaknak. 202 00:17:48,317 --> 00:17:51,567 Köszönöm, Santelmo. A Nagy Fény ragyogjon rád! 203 00:18:21,308 --> 00:18:25,978 Ibu, a halál istennője, üdvözletét küldi, 204 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 emberiség lakanja! 205 00:18:29,191 --> 00:18:32,151 Hírnök, Ibu mióta szállítja metrón 206 00:18:32,236 --> 00:18:34,236 a holtak lelkét? 207 00:18:34,822 --> 00:18:37,782 A vonat az eredeti útvonalat követi. 208 00:18:38,992 --> 00:18:42,252 A legegyszerűbb utat az alvilágba. 209 00:18:43,288 --> 00:18:47,458 Nem szerepelt ugyan az apáddal kötött eredeti egyezségben, 210 00:18:47,543 --> 00:18:50,003 de tisztelettel kér téged 211 00:18:50,087 --> 00:18:53,967 mint jelenlegi lakant, az egyezségek végrehajtóját, 212 00:18:54,049 --> 00:18:56,759 hogy engedélyezd számára a használatát. 213 00:18:57,636 --> 00:19:00,886 Engedélyezem, de cserébe kérek egy szívességet. 214 00:19:02,057 --> 00:19:04,227 Mondd el, hol és hogyan haltak meg a lányok! 215 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 Egy aswang klán üldözte őket ezen a vonalon. 216 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 A törzs búvóhelyére vitték őket, ahol elérte őket végzetük, 217 00:19:15,988 --> 00:19:19,778 a lelkük pedig visszatalált Ibu vonatához. 218 00:19:19,867 --> 00:19:22,117 Nem ők voltak az egyetlenek. 219 00:19:23,203 --> 00:19:24,793 Mutasd meg, hol ölték meg őket! 220 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 Ahogy óhajtod. 221 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 KÍNAI ÉTTEREM ÉS HOTEL 222 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 Várjatok a jelemre! 223 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 Igenis, főnök! Készen állunk, ha szükség lesz ránk. 224 00:20:33,690 --> 00:20:35,480 Kérlek, segíts! 225 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 Elvették a kislányomat! 226 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 Jelöljük meg a lelkét a sajátunkként, még mielőtt elszáll, 227 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 különben Xa-Mul megöl minket. 228 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 A lélek többet ér a húsnál. 229 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 Maradj már veszteg! 230 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 Semmi baj. Már biztonságban vagy. 231 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 Trese! 232 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 Tudom, hogy odabent vagy a kajánkkal. 233 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 Már messziről bűzlesz. 234 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 Maradj közel! 235 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 Ne légy udvariatlan! 236 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 Gyere, csatlakozz a bulinkhoz! 237 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 Trese! 238 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 Az nem buli, ha a vendégek nem önszántukból vannak itt, Xa-Mul. 239 00:21:35,085 --> 00:21:38,335 - Az egyezségek… - Itt nem érvényesek! 240 00:21:38,422 --> 00:21:40,262 Azok után, amit Ibwával tettél, nem. 241 00:21:41,258 --> 00:21:47,348 Azok az emberek fizetség voltak, és azt tesszük velük, amit akarunk. 242 00:21:47,431 --> 00:21:48,971 Kapjátok el a lányt! 243 00:21:49,057 --> 00:21:51,137 Ha útban lenne a lakan, 244 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 öljétek meg! 245 00:22:31,600 --> 00:22:32,600 Megölni! 246 00:22:46,573 --> 00:22:48,283 Menj el, Trese! 247 00:22:48,366 --> 00:22:51,866 És talán ez egyszer elnézem neked. 248 00:23:00,754 --> 00:23:03,224 Crispin kuya szegte meg a parancsot, hogy várjunk. 249 00:23:03,298 --> 00:23:05,678 A szórakozás nem csak neked jár, főnök. 250 00:23:08,303 --> 00:23:09,263 Semmi baj. 251 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 Kiszabadítottuk a többi embert. 252 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 Fedezzetek! 253 00:23:59,271 --> 00:24:02,231 - Anya! - Kicsikém! 254 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 Köszönöm! Megmentette a kislányomat! 255 00:24:07,737 --> 00:24:09,157 Elmondaná, mi történt? 256 00:24:10,157 --> 00:24:15,577 Néhányan túléltük a tüzet Guadalupében, de mindenünk odalett. 257 00:24:17,122 --> 00:24:21,922 Santamaria polgármester emberei felajánlották, hogy kifizetik a költözést. 258 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Már a tűz előtt is el akartak űzni minket. 259 00:24:27,424 --> 00:24:30,804 Tudtuk, hogy alkut köt, hogy lakásokat építhessen, 260 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 így ki akartuk várni, míg jobb árat kapunk. 261 00:24:34,139 --> 00:24:37,479 De nem. Nem volt választásunk. 262 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 Eleinte jó volt. 263 00:24:40,687 --> 00:24:43,567 Volt egy tiszta lakásunk, és kaptunk enni. 264 00:24:43,648 --> 00:24:48,028 A polgármester maga jött, és azt ígérte, mindent el fog intézni. 265 00:24:48,111 --> 00:24:50,071 Aztán leszállt az éjszaka. 266 00:24:50,155 --> 00:24:52,025 Az aswang. 267 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 Álmunkban jöttek el értünk. 268 00:24:54,701 --> 00:25:00,251 Elrángattak minket, és ketrecbe zártak. És nem csak minket. 269 00:25:00,332 --> 00:25:02,882 Mindennap hoztak embereket. 270 00:25:02,959 --> 00:25:05,959 Ahogy minket, őket is az éj leple alatt vitték el, 271 00:25:06,046 --> 00:25:08,006 hogy senkinek se hiányozzunk. 272 00:25:08,548 --> 00:25:12,508 A lerobbant vonatoktól a lakásfoglalók felgyújtott rejtekéig, 273 00:25:12,594 --> 00:25:15,394 a jajgatáson kívül mást nem tehettünk. 274 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 Hallottuk a lakomát, a falakon áthallatszottak a sikolyok. 275 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 A konyhában láttam a polgármestert az aswanggal. 276 00:25:25,523 --> 00:25:27,863 Az alkujukat tárgyalták újra. 277 00:25:27,943 --> 00:25:30,033 Megígérte, hogy eltussolja a vonatmerényletet, 278 00:25:30,111 --> 00:25:32,611 és még több települést éget fel, hogy legyen ételük. 279 00:25:34,908 --> 00:25:37,578 Kértük a segítségét, de nem hallgatott ránk. 280 00:25:37,661 --> 00:25:40,501 Amint megkapta, amit akart, semmibe vett minket. 281 00:25:41,873 --> 00:25:43,963 Nem tartóztathatjuk le a polgármestert 282 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 az aswanggal kötött alku miatt. 283 00:25:46,127 --> 00:25:48,957 De elkaptuk emberkereskedelem, gyújtogatás 284 00:25:49,047 --> 00:25:51,837 és a szeretője, Gina Santos meggyilkolásáért. 285 00:25:53,009 --> 00:25:54,089 Jól vagy? 286 00:25:56,680 --> 00:26:00,060 A szörnyek köztünk járnak, és némelyikük ember. 287 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 Hamarabb kellett volna jönnöm, hogy mindenkit megmentsek. 288 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 De nézd, mennyi embert mentettél meg! 289 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 MANILAI MENTŐEGYSÉG 290 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 Alexandra! 291 00:26:23,999 --> 00:26:24,999 Alexandra! 292 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 Alexandra! 293 00:26:38,013 --> 00:26:41,773 Semmi baj, kicsikém. Apával biztonságban vagy. 294 00:26:49,149 --> 00:26:51,689 Az aswang mocskok megfizetnek ezért. 295 00:26:52,527 --> 00:26:53,777 Anya! 296 00:27:11,588 --> 00:27:14,758 SÁTÁNI KLUB 297 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 Nehéz éjszaka volt, főnök? 298 00:27:21,931 --> 00:27:23,731 Nem jobban, mint máskor, Hank. 299 00:27:24,309 --> 00:27:26,139 Sancho Santamaria polgármestert ma reggel letartóztatták… 300 00:27:26,227 --> 00:27:27,307 AZ ABC-ZNN NEWS FELVÉTELE 301 00:27:27,395 --> 00:27:31,065 …a guadalupei tűzhöz kapcsolódó több tucat gyilkosság 302 00:27:31,149 --> 00:27:33,319 és korrupció kapcsán. 303 00:27:33,401 --> 00:27:34,651 A forrásaink szerint 304 00:27:34,736 --> 00:27:37,236 új bizonyítékok fűzik a polgármestert 305 00:27:37,322 --> 00:27:40,742 az állítólagos szeretője, Gina Santos halálához is. 306 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 Az öngyilkosságnak jelentett esetről már azt gyanítják, hogy gyilkosság. 307 00:27:46,456 --> 00:27:47,456 Mi az? 308 00:27:48,291 --> 00:27:52,381 Ajándékot hozok Ibutól a gyűjteményedbe. 309 00:27:53,296 --> 00:27:57,176 Reméli, hogy a lakan megbocsátotta a hibáját. 310 00:27:57,258 --> 00:28:00,298 A halál istennőjének aligha kell félnie, hogy megsért valakit. 311 00:28:01,721 --> 00:28:04,641 Mikor a hatodik gyermek hatodik gyermeke 312 00:28:04,724 --> 00:28:08,654 az alvilág jogos uralkodója lesz, 313 00:28:08,728 --> 00:28:11,818 ahogy a jóslat is jövendöli, 314 00:28:11,898 --> 00:28:15,988 a Halál Udvara szeretne a kegyeibe férkőzni. 315 00:28:17,278 --> 00:28:18,528 Az nem én vagyok. 316 00:28:19,155 --> 00:28:21,445 De elmondhatod Ibunak, hogy jók vagyunk. 317 00:28:21,533 --> 00:28:22,493 Egyelőre. 318 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 GUERRERO SZÁZADOS 319 00:28:42,720 --> 00:28:45,520 Igen. Százados? Hallgatom. 320 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 A feliratot fordította: Sátori Orsolya