1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 De derde keer deze maand. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,878 Laten we gewoon teruglopen. -Hoi, sorry, Min. 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,801 En dat op je verjaardag. 4 00:00:47,464 --> 00:00:48,474 Het is oké. 5 00:00:48,548 --> 00:00:51,088 Ik zit liever thuis tv te kijken. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 Hé, moeten we niet met de menigte mee? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 Kijk, daar is iemand. 8 00:01:26,377 --> 00:01:30,167 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 GEBASEERD OP DE FILIPPIJNSE BOEKENSERIE TRESE 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 VAN BUDJETTE TAN ILLUSTRATIES: KAJO BALDISIMO 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,963 Manila, ze verwelkomt je met een glimlach zo warm als de zon. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Als de zon ondergaat, ga je een donkere steeg in… 13 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 …en misschien word je een prooi. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 Ontvoerders en dieven zijn je minste zorg. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,931 Pas op voor degenen die smachten naar je bloed en ziel. 16 00:03:04,309 --> 00:03:06,349 Die kun je niet in de boeien slaan. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 Mijn vader zei altijd: 'Laat de schaduwen maar. 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 Er zal licht zijn om de balans te bewaren.' 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,781 De nacht heeft de stad ingenomen. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 De schaduwen zijn donkerder geworden. 21 00:03:23,494 --> 00:03:25,464 Het verdrag dat de mensen heeft beschermd… 22 00:03:25,538 --> 00:03:29,578 …tegen de bovennatuurlijke onderwereld, begint uiteen te vallen. 23 00:03:31,628 --> 00:03:37,508 Goede mensen blijven terugvechten, maar de duistere krachten worden sterker. 24 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Er is geen licht om de schaduwen in bedwang te houden. 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 Alleen ik ben er. 26 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 Goedenavond, kapitein Guerrero. 27 00:04:04,327 --> 00:04:08,037 Hallo, Alexandra. Bedankt voor je komst. 28 00:04:08,122 --> 00:04:10,712 Ik dacht dat je dit wel wilde zien. 29 00:04:10,792 --> 00:04:13,882 Ik was inderdaad benieuwd toen je de omstandigheden omschreef. 30 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 Is het… 31 00:04:16,130 --> 00:04:18,260 De Witte Dame van Balete Drive. 32 00:04:18,341 --> 00:04:20,641 Getuigen, luitenant Tapia? 33 00:04:20,718 --> 00:04:21,718 Nee, mevrouw. 34 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 Een van de buren herkende het slachtoffer als Gina Santos. 35 00:04:26,683 --> 00:04:30,193 Ze blijkt zelfmoord te hebben gepleegd in… 36 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 …1995. 37 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Wacht, dat kan niet kloppen. 38 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 Grof aangebrachte oude runentekens, duidelijk een ritueel offer. 39 00:04:39,487 --> 00:04:42,567 De grote vraag is wie een geest wil doden en waarom. 40 00:04:52,625 --> 00:04:55,745 De dood is niets om bang voor te zijn, Alexandra. 41 00:04:57,255 --> 00:05:01,835 Het is geen einde, maar een wedergeboorte op een ander bestaansvlak. 42 00:05:04,387 --> 00:05:08,307 Ooit was magie een natuurlijk onderdeel van het leven. 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,520 Die tijd is voorbij. 44 00:05:11,602 --> 00:05:13,732 Mensen zijn bang voor wat ze niet begrijpen. 45 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 Daarom is ons gezin altijd de brug tussen de mensheid… 46 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 …en het bovennatuurlijke geweest. 47 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 Je vader mag dan wel de lakan en beschermer van de afspraken zijn… 48 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 …maar ik weet een paar dingen. 49 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 Als een ziel verdwaalt… 50 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 …kunnen wij, babaylan, helpen. 51 00:06:20,797 --> 00:06:24,877 Tapia, laat SOCO het bewijs verzamelen voor het wegwaait. 52 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Ja, commandant. 53 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 Wat? 54 00:06:33,476 --> 00:06:36,436 Je deed me even aan je vader denken. 55 00:06:36,521 --> 00:06:40,611 Anton was meestal de enige met een aanwijzing in zo'n zaak. 56 00:06:40,691 --> 00:06:42,821 Maar nu hij weg is… 57 00:06:42,902 --> 00:06:46,782 …nou, nu hebben we jou, Alexandra. 58 00:06:48,449 --> 00:06:51,119 Op enkele plekken kun je zulke sterke magie verkrijgen. 59 00:06:51,202 --> 00:06:52,872 Maar ik weet waar ik moet beginnen. 60 00:06:53,788 --> 00:06:55,578 Ik heb vrienden in de onderwereld. 61 00:07:21,774 --> 00:07:24,614 Ik moet je meester spreken. Ik heb wat vragen voor hem. 62 00:07:26,362 --> 00:07:29,322 Omlaag, jongen. Ze is cool. 63 00:07:30,575 --> 00:07:32,985 Gegroet, jonge Trese. 64 00:07:33,703 --> 00:07:35,123 Goedenavond, Nuno. 65 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 Ik kan altijd op je rekenen. 66 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 Nuno ziet niets en hoort niets. 67 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 Ik… 68 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 NOTEN 69 00:07:45,548 --> 00:07:47,718 Wat weet je over de Witte Dame? 70 00:07:47,800 --> 00:07:49,640 Oké. 71 00:07:49,719 --> 00:07:52,349 Vorige week pochte ze dat haar minnaar… 72 00:07:52,430 --> 00:07:54,140 …een koningin van haar zou maken… 73 00:07:54,223 --> 00:07:57,603 …als ze zou helpen een deal te sluiten met een aswang-clan. 74 00:07:57,685 --> 00:08:02,395 Toen hoorde ik gefluister in de tunnels dat iemand haar wilde vermoorden. 75 00:08:02,482 --> 00:08:03,652 Aswang? 76 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 Wat willen ze van haar? 77 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 Als je een stoel aan hun tafel wilt… 78 00:08:08,571 --> 00:08:11,621 …is de inzet een offer. 79 00:08:11,699 --> 00:08:15,079 Die duizelige dame dacht dat ze een player zou worden… 80 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 …maar ze eindigde als de fiches. 81 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 Ik moet uitzoeken welke clan het pact heeft gesloten en met wie. 82 00:08:24,086 --> 00:08:29,126 Je zult de bende herkennen aan het gif dat ze gebruikten. 83 00:08:29,217 --> 00:08:33,887 Voor een hap daarvan vertel ik je wat het is. 84 00:08:40,144 --> 00:08:41,314 Nou? 85 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 Gemalen zeemeerminnenbotten. 86 00:08:45,316 --> 00:08:50,276 Onfeilbare manier om een geest in het aardse vlak op te sluiten en te doden. 87 00:08:50,363 --> 00:08:55,203 De aswang-clan die de pier beheert is de enige die dat heeft. 88 00:08:55,826 --> 00:09:01,916 Maar dat heb je niet van mij gehoord. Niemand houdt van klikspanen. 89 00:09:01,999 --> 00:09:04,459 Altijd fijn om zaken met je te doen. 90 00:09:08,798 --> 00:09:11,338 Jongens, tijd om te gaan jagen. 91 00:09:28,317 --> 00:09:30,147 Hé. Geen mensen toegestaan. 92 00:09:30,236 --> 00:09:32,066 Jullie soort is hier niet welkom. 93 00:09:47,420 --> 00:09:49,630 Hé. Je mag alleen naar binnen… 94 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 Gegroet, Ibwa, leider van de Sapa-clan. 95 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 Ik ben Alexandra Trese. 96 00:09:59,765 --> 00:10:02,345 De aswang-clan tekende de afspraken met mijn vader… 97 00:10:02,435 --> 00:10:05,895 …en je moet je eraan houden en meewerken aan mijn onderzoek… 98 00:10:05,980 --> 00:10:07,940 …of de gevolgen dragen. 99 00:10:09,066 --> 00:10:10,476 Die klootzak. 100 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 Bedreig je me op mijn terrein? 101 00:10:14,155 --> 00:10:17,235 Ik ben de enige die de regels hier bepaalt, bitch. 102 00:10:17,325 --> 00:10:18,735 Maak haar af. 103 00:10:39,764 --> 00:10:40,934 Zeg dat ze weggaan… 104 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 …of ik zweer je, dan ben je er geweest. 105 00:10:44,977 --> 00:10:46,397 Doe wat ze zegt. 106 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 We zijn buiten. -Ja, baas. 107 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 Aan wie gaf je de zeemeerminnenbotten? 108 00:10:51,567 --> 00:10:52,607 Krijg de kolere. 109 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 De afspraken zeggen dat ik je een waarschuwing moet geven… 110 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 …wegens belemmering van het onderzoek. 111 00:11:00,743 --> 00:11:01,703 Nee. 112 00:11:06,624 --> 00:11:08,634 Bij deze ben je gewaarschuwd. 113 00:11:13,923 --> 00:11:15,683 Is dat een aswang-oog? 114 00:11:15,758 --> 00:11:16,838 Dat is best stoer. 115 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 Ik wil water en het glas. 116 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 Dorstig, baasje? 117 00:11:21,764 --> 00:11:25,144 Ik wil weten met wat voor duister schepsel we te maken hebben. 118 00:11:45,121 --> 00:11:47,121 Roep je dat vuurmonster weer op, mama? 119 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 Zijn gezicht kan eng zijn, maar hij is geen monster. 120 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 Hij is de Grote Geest van het Binondo-vuur… 121 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 …en we moeten hem respect tonen. 122 00:11:57,466 --> 00:12:00,136 Onthoud wat je opa en ik altijd zeggen. 123 00:12:00,219 --> 00:12:02,929 Je moet… -Je moet verder kijken dan de buitenkant. 124 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 Dat klopt. 125 00:12:04,765 --> 00:12:08,885 We moeten verder kijken om in balans te leven. 126 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 Geef me je hand. 127 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 Anton, hoe was de raadsvergadering? 128 00:12:28,456 --> 00:12:30,456 Ik wist dat ze je zouden steunen. 129 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 Nu blijven in de stad. We zitten goed. 130 00:12:33,002 --> 00:12:36,132 Tot later. Hallo? 131 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 Schat, het is tijd voor het spel dat ik je heb geleerd, oké? 132 00:12:48,225 --> 00:12:50,845 Weet je nog waar papa en ik je verstopten? 133 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 Ik wil dat je daarheen gaat en pas naar buiten komt als ik roep. 134 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 Oké, mama. 135 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 Blijf zo stil mogelijk en houd Sinag dicht bij je. 136 00:13:08,037 --> 00:13:12,247 Wat er ook gebeurt, denk aan verder kijken dan de buitenkant. 137 00:13:13,959 --> 00:13:15,589 Ik hou van je, lieverd. 138 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 Heel veel. 139 00:13:21,008 --> 00:13:22,838 Ga nu. 140 00:13:37,900 --> 00:13:39,360 Hallo, kapitein Guerrero. 141 00:13:42,613 --> 00:13:46,123 Zulke misdrijven kunnen niet wachten op een eerlijk proces. 142 00:13:46,909 --> 00:13:51,459 Ik zal zelf de schuldigen vinden en straffen. 143 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 Daarom kozen ze mij. -Geen rust voor de slechten. 144 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Vertel mij wat. 145 00:13:56,126 --> 00:13:58,626 Misschien hebben we jou ook bij deze nodig. 146 00:13:59,380 --> 00:14:02,550 Het helpt niet dat ik een circus op mijn plaats delict heb. 147 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 En waarom ze dat weer zullen doen. 148 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 Ja. -Ja. 149 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 Ja. 150 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 Burgemeester Santamaria's kantoor kreeg er lucht van. 151 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 Nu wil hij het overnemen. 152 00:14:14,687 --> 00:14:16,727 Ik hou van de verkiezingstijd. 153 00:14:18,899 --> 00:14:22,279 Misschien probeert hij iets te verbergen in plaats van het op te lossen. 154 00:14:25,364 --> 00:14:29,794 Je kunt weinig doen tegen de burgemeester. 155 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 Zijn sponsors zijn rijk genoeg… 156 00:14:32,204 --> 00:14:35,504 …om hem aan te houden, machtig genoeg om z'n critici te laten verdwijnen. 157 00:14:36,542 --> 00:14:39,302 Gina Santos, de Witte Dame van Balete Drive… 158 00:14:39,378 --> 00:14:41,458 …was zijn minnares toen ze zelfmoord pleegde. 159 00:14:42,172 --> 00:14:45,302 Hij offerde haar geest op om bij de aswang in de gunst te komen. 160 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 Als hij zich bij hen aansluit, moet ik weten waarom. 161 00:14:55,477 --> 00:14:59,937 Stem op burgemeester Santamaria. Herkies een man die om het volk geeft. 162 00:15:03,152 --> 00:15:04,152 Hé. 163 00:15:09,575 --> 00:15:10,655 Ken ik jou? 164 00:15:10,743 --> 00:15:12,833 We hebben een gemeenschappelijke kennis. 165 00:15:12,912 --> 00:15:15,412 Ibwa zegt dat je zeemeerminnenbotten van hem nam. 166 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 Hij heeft een slecht team, burgemeester… 167 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 …u kunt beter de moord op Gina Santos opbiechten… 168 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 …dan met hen omgaan. 169 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 Wat heb je een wilde fantasie voor zo'n mooi gezicht. 170 00:15:29,720 --> 00:15:33,350 Maar als je me van zoiets ernstigs gaat beschuldigen… 171 00:15:33,432 --> 00:15:35,482 …moet je bewijs hebben. 172 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 Ik heb belangrijk werk te doen voor mijn kiezers. 173 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 Ik heb geen tijd voor sprookjes over aswang en zeemeerminnen. 174 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 Ik heb nooit iets gezegd over aswang, burgemeester. 175 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 De trein raakte defect op de Guadalupe-brug. 176 00:16:23,524 --> 00:16:27,614 De dienstdoende vond het zo. Veel bloed, geen lijken… 177 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 …en een stapel aangiften van vermiste personen. 178 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Ruiken jullie een brandlucht? 179 00:16:36,495 --> 00:16:37,325 Nee. 180 00:16:38,122 --> 00:16:42,792 Er was brand in de krakersbuurt vlakbij, maar dat was twee nachten geleden. 181 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 We zijn nog steeds op zoek naar de bewoners. 182 00:16:45,504 --> 00:16:47,214 Ze lijken te zijn verdwenen. 183 00:16:47,297 --> 00:16:48,297 Ik snap het. 184 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 Mag ik even, kapitein? 185 00:16:51,093 --> 00:16:53,143 Ik wil de wagon even voor mezelf. 186 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 BELLEN 003231870 187 00:17:01,145 --> 00:17:03,645 Goedenavond, kleine Trese. 188 00:17:03,731 --> 00:17:05,821 Welk spel spelen we vandaag? 189 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Gegroet, Grote Santelmo. 190 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 Dit zijn zaken ben ik bang. 191 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 Je moet me helpen achterhalen wat er is gebeurd. 192 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 Je bent niet leuk. 193 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 De zielen die in deze wagon stierven, zijn hier. 194 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 Maar toch ook weer niet en ze zijn niet alleen. 195 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 Ik voel brandende geesten. 196 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 Mensen werden verbrand in hun slaap. 197 00:17:34,470 --> 00:17:37,140 Zij maken de reis ook. 198 00:17:37,765 --> 00:17:40,725 Hoe kunnen de zielen hier zijn en toch niet hier zijn? 199 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 We staan in twee treinen. 200 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 Een voor de levenden… 201 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 En de andere voor de doden. 202 00:17:48,317 --> 00:17:51,567 Bedankt, Santelmo. Moge het grote licht op je schijnen. 203 00:18:21,308 --> 00:18:25,978 Ibu, de godin van de dood, begroet jou… 204 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 Lakan van mensheid. 205 00:18:29,191 --> 00:18:32,401 Bode, sinds wanneer gebruikt Ibu de spoorwegen… 206 00:18:32,486 --> 00:18:34,236 …om zielen van de doden te vervoeren? 207 00:18:34,822 --> 00:18:37,782 De trein volgt de oorspronkelijke paden. 208 00:18:38,992 --> 00:18:42,252 De efficiëntste manier om het hiernamaals te bereiken. 209 00:18:43,288 --> 00:18:47,458 Het stond niet in de overeenkomst met je vader… 210 00:18:47,543 --> 00:18:50,003 …maar ze vraagt formeel of jij… 211 00:18:50,087 --> 00:18:53,967 …als de huidige lakan en handhaver van de afspraken… 212 00:18:54,049 --> 00:18:56,759 …haar verzoek overweegt om het te gebruiken. 213 00:18:57,636 --> 00:19:00,886 Ik sta het toe, maar dan vraag ik om een gunst. 214 00:19:02,057 --> 00:19:04,227 Vertel waar die drie zijn gestorven en hoe. 215 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 Ze werden opgejaagd door een groep aswang op deze rails… 216 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 …naar het hol van de stam gebracht waar ze aan hun eind kwamen… 217 00:19:15,988 --> 00:19:19,908 …en hun zielen vonden hun weg terug naar de trein van Ibu. 218 00:19:19,992 --> 00:19:22,122 Ze waren niet de enigen. 219 00:19:22,703 --> 00:19:24,793 Laat zien waar ze zijn vermoord. 220 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 Zoals je wilt. 221 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 CHINEES RESTAURANT EN HOTEL 222 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 Wacht op mijn teken. 223 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 Begrepen, baasje. We staan klaar als je ons nodig hebt. 224 00:20:33,815 --> 00:20:35,475 Help me alsjeblieft. 225 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 Ze hebben mijn dochter meegenomen. 226 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 Markeer de ziel als van ons voor hij wegvliegt. 227 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 …anders vermoordt Xa-Mul ons. 228 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 De zielen zijn meer waard dan het vlees. 229 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 Niet bewegen, snotaap. 230 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 Je bent nu veilig. 231 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 Trese. 232 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 Ik weet dat je daar bent met ons eten. 233 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 Ik rook je stank van een kilometer afstand. 234 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 Blijf in de buurt. 235 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 Doe niet zo onbeleefd. 236 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 Kom bij ons feestje. 237 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 Trese. 238 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 Het is geen feest als je gasten hier tegen hun zin zijn, Xa-Mul. 239 00:21:35,085 --> 00:21:38,335 De afspraken… -Gelden hier niet. 240 00:21:38,422 --> 00:21:40,262 Niet na wat je Ibwa hebt aangedaan. 241 00:21:41,258 --> 00:21:47,348 Die mensen waren een betaling en we doen met ze wat we willen. 242 00:21:47,431 --> 00:21:48,971 Neem het meisje mee. 243 00:21:49,057 --> 00:21:51,137 Als de lakan tegenwerkt… 244 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 …vermoord je haar. 245 00:22:31,099 --> 00:22:32,479 Maak haar af. 246 00:22:46,573 --> 00:22:48,533 Loop maar weg, Trese. 247 00:22:48,617 --> 00:22:51,867 Misschien laat ik het dan hierbij. 248 00:23:00,754 --> 00:23:03,224 Kuya Crispin negeerde het bevel om te wachten. 249 00:23:03,298 --> 00:23:05,678 We konden je niet alleen laten uitleven, baasje. 250 00:23:07,803 --> 00:23:09,263 Het is oké. 251 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 O, en we hebben de mensen achterin bevrijd. 252 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 Geef me dekking. 253 00:23:59,271 --> 00:24:02,231 Moeder. -Mijn schatje. 254 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 Bedankt, je hebt mijn kind gered. 255 00:24:07,737 --> 00:24:09,157 Wat is er gebeurd? 256 00:24:10,157 --> 00:24:15,577 Een groep had de brand overleefd in Guadalupe, maar verloor alles. 257 00:24:17,122 --> 00:24:21,922 De burgemeester z'n mannen kwamen en boden aan te betalen voor de verhuizing. 258 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Ze wilden al voor de brand dat we zouden verhuizen. 259 00:24:27,424 --> 00:24:30,804 We wisten dat hij een deal sloot om flats te bouwen… 260 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 …dus we wilden een betere prijs eisen. 261 00:24:34,139 --> 00:24:37,479 Maar nu hadden we geen keus. 262 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 Eerst was het goed. 263 00:24:40,687 --> 00:24:43,567 We hadden een schone woning en ze gaven ons te eten. 264 00:24:43,648 --> 00:24:48,028 De burgemeester zelf kwam en beloofde dat hij alles zou regelen. 265 00:24:48,111 --> 00:24:50,071 Toen werd het nacht. 266 00:24:50,155 --> 00:24:52,025 De aswang. 267 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 Ze kwamen voor ons terwijl we sliepen. 268 00:24:54,701 --> 00:25:00,251 Ze sleepten ons weg en hielden ons in kooien. En we waren niet de enigen. 269 00:25:00,332 --> 00:25:02,882 Ze brachten elke dag groepen mensen. 270 00:25:02,959 --> 00:25:05,959 Net als wij werden ze 's nachts ontvoerd… 271 00:25:06,046 --> 00:25:08,006 …als niemand ons zou missen. 272 00:25:08,548 --> 00:25:12,508 Van kapotte treinen tot krakersgebieden in brand… 273 00:25:12,594 --> 00:25:15,394 …we waren allemaal machteloos en konden slechts wachten. 274 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 Je hoorde het gefeest en geschreeuw door de muren. 275 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 Ik zag de burgemeester in de keuken met de aswang praten. 276 00:25:25,523 --> 00:25:27,863 Ze onderhandelden opnieuw over hun deal. 277 00:25:27,943 --> 00:25:29,993 Hij beloofde hun treininval te verdoezelen… 278 00:25:30,070 --> 00:25:32,570 …en meer nederzettingen te verbranden voor hun voedselvoorraad. 279 00:25:34,908 --> 00:25:37,578 We vroegen hem om hulp, maar hij negeerde ons. 280 00:25:37,661 --> 00:25:40,501 Toen hij z'n zin had, waren wij niet meer van nut voor hem. 281 00:25:41,873 --> 00:25:43,963 We kunnen de burgemeester niet arresteren… 282 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 …voor deals sluiten met de aswang… 283 00:25:46,127 --> 00:25:48,957 …maar wel voor mensenhandel, brandstichting… 284 00:25:49,047 --> 00:25:51,837 …en de moord op z'n minnares Gina Santos. 285 00:25:53,009 --> 00:25:54,089 Gaat het? 286 00:25:56,680 --> 00:26:00,060 Er zijn monsters onder ons en sommige zijn mensen. 287 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 Ik had hier eerder moeten zijn om de anderen te redden. 288 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Maar moet je al die mensen zien die je gered hebt. 289 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 MANILA REDDINGSDIENST 290 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 Alexandra. 291 00:26:23,999 --> 00:26:24,999 Alexandra. 292 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 Alexandra. 293 00:26:38,013 --> 00:26:41,773 Het is al goed, kleintje. Je bent veilig bij papa. 294 00:26:49,149 --> 00:26:51,689 Dat aswangschorem zal hiervoor boeten. 295 00:26:52,527 --> 00:26:53,777 Mama. 296 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 Zware nacht, baasje? 297 00:27:21,931 --> 00:27:23,731 Niet meer dan normaal, Hank. 298 00:27:24,309 --> 00:27:26,139 Burgemeester Santamaria is vanochtend gearresteerd… 299 00:27:26,227 --> 00:27:27,347 MET DANK AAN ABC-ZNN NIEUWS 300 00:27:27,437 --> 00:27:31,067 …voor tientallen moorden en corruptie. 301 00:27:31,149 --> 00:27:33,319 …gelinkt aan de brand in Guadalupe. 302 00:27:33,401 --> 00:27:34,651 Volgens onze bronnen… 303 00:27:34,736 --> 00:27:37,236 …is er ook nieuw bewijs dat de burgemeester linkt… 304 00:27:37,322 --> 00:27:40,742 …aan de dood van z'n minnares Gina Santos. 305 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 De zelfmoordpoging wordt nu gezien als moord. 306 00:27:46,456 --> 00:27:47,456 Wat is er? 307 00:27:48,416 --> 00:27:52,376 Ik bied een zoenoffer van Ibu aan voor uw arsenaal. 308 00:27:53,296 --> 00:27:57,176 Ze hoopt dat de lakan haar fout heeft vergeven. 309 00:27:57,258 --> 00:28:00,298 De godin van de dood hoeft zich geen zorgen te maken. 310 00:28:01,721 --> 00:28:04,771 Als het zesde kind van het zesde kind… 311 00:28:04,849 --> 00:28:08,769 …haar rechtmatige plek als heerser van de onderwereld neemt… 312 00:28:08,853 --> 00:28:11,823 …zoals voorspeld werd door de profetie… 313 00:28:11,898 --> 00:28:15,988 …wil de Rechtbank des doods haar gunstig gezind zijn. 314 00:28:17,278 --> 00:28:18,528 Dat ben ik niet. 315 00:28:19,280 --> 00:28:21,450 Maar je mag Ibu vertellen dat het goed is. 316 00:28:21,533 --> 00:28:22,493 Voorlopig wel. 317 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 KAPITEIN GUERRERO 318 00:28:42,720 --> 00:28:45,520 Ja. Kapitein? Ik ben er. 319 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 Ondertiteld door: Marianna Stavinga