1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 É a terceira avaria, neste mês. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,878 - Vamos voltar… - Olá. Lamento, Min. 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,801 O teu aniversário podia correr melhor. 4 00:00:47,464 --> 00:00:48,474 Não faz mal. 5 00:00:48,548 --> 00:00:51,088 Preferia estar em casa a ver as minhas séries. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 Não devíamos seguir a multidão? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 Olha, está ali alguém. 8 00:01:26,377 --> 00:01:30,167 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 BASEADO NA SÉRIE ORIGINAL FILIPINA DE BANDA DESENHADA TRESE 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 ESCRITO POR BUDJETTE TAN E ILUSTRADO POR KAJO BALDISMO 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,963 Manila recebe-o com sorrisos tão calorosos como o Sol. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 Quando anoitece, vire para um beco escuro 13 00:02:51,546 --> 00:02:53,506 e pode transformar-se numa presa. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 Raptores e ladrões são a menor das suas preocupações. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,931 Tenha cuidado com aqueles que anseiam o seu sangue e cobiçam a sua alma. 16 00:03:04,309 --> 00:03:06,349 Não podem ser presos com algemas. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 O meu pai costumava dizer: "Deixa as sombras em paz. 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 A luz estará presente para manter o equilíbrio." 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,781 A noite apoderou-se desta cidade. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 As sombras ficaram mais escuras. 21 00:03:23,494 --> 00:03:25,464 O tratado que manteve os humanos a salvo 22 00:03:25,538 --> 00:03:29,578 do submundo sobrenatural começou a desfazer-se. 23 00:03:31,628 --> 00:03:37,508 Boas pessoas tentam ripostar, mas as forças das trevas estão mais fortes. 24 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Não há luz para manter as sombras sob controlo. 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 Só eu. 26 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 Boa noite, Capitão Guerrero. 27 00:04:04,327 --> 00:04:08,037 Olá, Alexandra. Obrigado por teres vindo. 28 00:04:08,122 --> 00:04:10,712 Julguei que talvez quisesses ver isto. 29 00:04:10,792 --> 00:04:13,882 Admito. Estava curiosa quando descreveu as circunstâncias… 30 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 Então, é… 31 00:04:16,130 --> 00:04:18,260 A Senhora Branca de Balete Drive. 32 00:04:18,341 --> 00:04:20,641 Há testemunhas, Tenente Tapia? 33 00:04:20,718 --> 00:04:21,718 Não, senhora. 34 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 Mas um dos vizinhos identificou a vítima como Gina Santos. 35 00:04:26,683 --> 00:04:30,193 Verificámos e, pelos vistos, suicidou-se em… 36 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 1995. 37 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Espere. Não pode estar certo. 38 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 Runas antigas feitas de forma desajeitada. Claramente, um sacrifício ritual. 39 00:04:39,487 --> 00:04:42,567 A grande questão é: quem quereria matar um fantasma e porquê? 40 00:04:52,625 --> 00:04:55,745 Não há que temer a morte, Alexandra. 41 00:04:57,255 --> 00:05:01,835 Não é um fim, mas um renascimento para outro plano de existência. 42 00:05:04,387 --> 00:05:08,307 Houve uma altura em que a magia no mundo era uma parte natural da vida. 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,520 Essa era passou. 44 00:05:11,602 --> 00:05:13,732 As pessoas têm medo daquilo que não entendem. 45 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 Por isso é que a nossa família foi sempre a ponte entre a humanidade 46 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 e o sobrenatural. 47 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 O teu pai pode ser o lakan e protetor dos acordos, 48 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 mas eu sei algumas coisas. 49 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 Quando uma alma se perde, 50 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 nós, os babaylan, temos o poder de ajudar. 51 00:06:20,797 --> 00:06:24,877 Tapia, pede ao SOCO para recolher as provas antes que desapareçam. 52 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Sim, capitão! 53 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 O que foi? 54 00:06:33,476 --> 00:06:36,436 Fizeste-me lembrar o teu pai por um instante. 55 00:06:36,521 --> 00:06:40,611 O Anton era, regra geral, o único com uma pista num caso como este. 56 00:06:40,691 --> 00:06:42,821 Mas, agora que ele partiu… 57 00:06:42,902 --> 00:06:46,782 Bem… Agora, temos-te a ti, Alexandra. 58 00:06:48,449 --> 00:06:51,119 Há alguns locais para obter magia assim tão forte. 59 00:06:51,202 --> 00:06:52,872 Mas eu sei onde começar a procurar. 60 00:06:53,788 --> 00:06:55,578 Tenho amigos em sítios duvidosos. 61 00:07:21,774 --> 00:07:24,614 Preciso de falar com o teu mestre. Tenho de lhe perguntar algo. 62 00:07:26,362 --> 00:07:29,322 Calma, rapaz. Ela é de confiança. 63 00:07:30,575 --> 00:07:32,985 Saudações, jovem Trese. 64 00:07:33,703 --> 00:07:35,123 Boa noite, Nuno. 65 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 Posso sempre contar contigo para os podres. 66 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 Nuno não vê nada nem ouve nada. 67 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 Eu só… 68 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 AVELÃ 69 00:07:45,548 --> 00:07:47,718 O que sabes acerca da Senhora Branca? 70 00:07:47,800 --> 00:07:49,640 Está bem. 71 00:07:49,719 --> 00:07:52,349 Há dias, não parava de falar acerca de como o amante dela 72 00:07:52,430 --> 00:07:54,140 a ia tornar uma rainha 73 00:07:54,223 --> 00:07:57,603 se ela ajudasse a fechar um negócio com um clã aswang. 74 00:07:57,685 --> 00:08:02,395 Depois, ouvi rumores nos túneis de que alguém a queria matar. 75 00:08:02,482 --> 00:08:03,652 Aswang? 76 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 O que é que querem com ela? 77 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 Se queres um lugar à mesa deles, 78 00:08:08,571 --> 00:08:11,621 a forma de o conseguires é com um sacrifício. 79 00:08:11,699 --> 00:08:15,079 Aquela dama tonta julgava que ia jogar, 80 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 mas acabou por ser a aposta. 81 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 Preciso de descobrir que clã fez o pacto e com quem o fez. 82 00:08:24,086 --> 00:08:29,126 Saberás quem foi pelo veneno que usaram. 83 00:08:29,217 --> 00:08:33,887 Por uma trinca disso, posso dizer-te o que é. 84 00:08:40,144 --> 00:08:41,314 Então? 85 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 Ossos de sereia terrestre. 86 00:08:45,316 --> 00:08:50,276 Uma forma certa de apanhar um fantasma no plano terreno e matá-lo. 87 00:08:50,363 --> 00:08:55,203 O bando aswang que controla o cais é o único que tem isso. 88 00:08:55,826 --> 00:09:01,916 Mas não fui eu que te disse. Ninguém gosta de bufos. 89 00:09:01,999 --> 00:09:04,459 Foi um prazer negociar contigo, como sempre. 90 00:09:08,798 --> 00:09:11,338 Rapazes, é altura de irmos caçar. 91 00:09:28,317 --> 00:09:30,147 Não podem entrar humanos! 92 00:09:30,236 --> 00:09:32,066 A tua espécie não é bem-vinda aqui. 93 00:09:47,420 --> 00:09:50,210 Então! Só podes entrar aqui… 94 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 Saudações, Ibwa. Chefe do Clã Sapa. 95 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 Chamo-me Alexandra Trese. 96 00:09:59,765 --> 00:10:02,345 O clã aswang assinou os acordos com o meu pai, 97 00:10:02,435 --> 00:10:06,015 e está obrigado por essas regras a cooperar com a minha investigação 98 00:10:06,105 --> 00:10:07,935 ou a enfrentar as consequências. 99 00:10:09,066 --> 00:10:10,476 Esta filha da mãe! 100 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 Vens ao meu território ameaçar-me? 101 00:10:14,155 --> 00:10:17,235 Sou eu quem faz as regras por aqui, cabra. 102 00:10:17,325 --> 00:10:18,735 Acabem com ela! 103 00:10:39,764 --> 00:10:40,934 Eles que desapareçam 104 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 ou juro que acabo consigo. 105 00:10:44,977 --> 00:10:46,397 Façam o que ela diz. 106 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 - Estaremos lá fora. - Sim, chefe. 107 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 A quem deu os ossos de sereia? 108 00:10:51,567 --> 00:10:52,607 Vai-te lixar. 109 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 Os acordos estipulam que devo dar-lhe um aviso 110 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 por obstrução a uma investigação. 111 00:11:00,743 --> 00:11:01,703 Não. 112 00:11:06,624 --> 00:11:08,634 Considere-se avisado. 113 00:11:13,923 --> 00:11:15,683 É um olho de aswang? 114 00:11:15,758 --> 00:11:16,838 Que espetáculo! 115 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 Preciso da água no copo, por favor. 116 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 Está com sede, chefe? 117 00:11:21,764 --> 00:11:25,144 Quero ver com que criatura das trevas estamos a lidar. 118 00:11:45,121 --> 00:11:47,121 Chamaste o monstro de fogo outra vez, mamã? 119 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 A cara dele pode ser um pouco assustadora, mas ele não é um monstro. 120 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 Ele é o Grande Espírito do Fogo de Binondo 121 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 e temos de o respeitar. 122 00:11:57,466 --> 00:12:00,136 Lembra-te do que eu e o teu pai te dizemos sempre. 123 00:12:00,219 --> 00:12:02,929 - Tens de… - Tenho de ver além do exterior. 124 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 Correto. 125 00:12:04,765 --> 00:12:08,885 Todos nós temos de ver mais além para vivermos em harmonia. 126 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 Dá-me a tua mão. 127 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 Anton, como correu a reunião do conselho? 128 00:12:28,456 --> 00:12:30,456 Eu sabia que ficariam do teu lado. 129 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 Fica na cidade. Nós estamos bem. 130 00:12:33,002 --> 00:12:36,132 Vemo-nos depois… Estou? 131 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 Amor, chegou a altura de brincar àquele jogo que eu te ensinei, está bem? 132 00:12:48,225 --> 00:12:50,845 Lembras-te onde eu e o pai te mostrámos como te esconderes? 133 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 Quero que vás para lá e não saias até eu te chamar. 134 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 Está bem, mamã. 135 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 Não faças barulho e mantém a Sinag por perto. 136 00:13:08,037 --> 00:13:12,247 Aconteça o que acontecer, lembra-te para ver além do exterior. 137 00:13:13,959 --> 00:13:15,589 Amo-te, minha querida. 138 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 Muito mesmo. 139 00:13:20,925 --> 00:13:22,835 Agora, vai. 140 00:13:37,900 --> 00:13:39,360 Olá, Capitão Guerrero. 141 00:13:42,613 --> 00:13:46,123 Crimes como este não podem esperar por um processo justo. 142 00:13:46,909 --> 00:13:51,459 Prometo encontrar e punir o culpado eu mesmo. 143 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 - Foi por isto que me… - Não temos descanso, capitão. 144 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 A quem o dizes. 145 00:13:56,126 --> 00:13:58,626 Também devemos precisar de ti neste. 146 00:13:59,380 --> 00:14:02,550 Não ajuda haver um circo a contaminar o meu local do crime. 147 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 … e porque o farão novamente! 148 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 - Sim! - Sim! 149 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 Sim! 150 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 O gabinete do Mayor Santamaria soube disto. 151 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 E agora ele quer assumir controlo. 152 00:14:14,687 --> 00:14:16,727 Céus! Como adoro as eleições. 153 00:14:18,899 --> 00:14:22,279 Ele pode estar a tentar encobrir algo em vez de o resolver. 154 00:14:25,364 --> 00:14:29,794 O Mayor Santamaria não é alguém com quem te podes meter, Alexandra. 155 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 Ele tem apoiantes ricos para o manter no cargo 156 00:14:32,204 --> 00:14:35,504 e suficientemente poderosos para se livrarem dos críticos. 157 00:14:36,542 --> 00:14:39,302 Gina Santos, a Senhora Branca de Balete Drive, 158 00:14:39,378 --> 00:14:41,458 era a amante dele quando ela se suicidou. 159 00:14:42,172 --> 00:14:45,302 Ele sacrificou o fantasma dela para agradar o aswang. 160 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 Se ele estiver a colaborar com eles, preciso de saber porquê. 161 00:14:55,477 --> 00:14:59,937 Votem no Mayor Santamaria. Reelejam o homem que se preocupa com o povo. 162 00:15:09,575 --> 00:15:10,655 Eu conheço-a? 163 00:15:10,743 --> 00:15:12,833 Temos um conhecido em comum. 164 00:15:12,912 --> 00:15:15,412 O Ibwa disse-me que lhe tirou alguns ossos de sereia. 165 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 Ele não é boa companhia, Sr. Mayor. 166 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 É melhor dizer a verdade acerca do assassinato da Gina Santos 167 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 do que lidar com ele. 168 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 Que grande imaginação que tem para uma cara tão linda. 169 00:15:29,720 --> 00:15:33,350 Mas se vai acusar-me de algo tão sério, 170 00:15:33,432 --> 00:15:35,482 será melhor ter provas. 171 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 Tenho trabalho importante a fazer para os meus cidadãos. 172 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 Não tenho tempo para contos de fada de aswang e sereias. 173 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 Nunca falei em aswang, Sr. Mayor. 174 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 Aparentemente, o comboio avariou-se na Ponte de Guadalupe. 175 00:16:23,524 --> 00:16:27,614 A equipa de manutenção encontrou-o assim. Muito sangue, sem cadáveres, 176 00:16:27,695 --> 00:16:30,155 e um monte de relatórios de pessoas desaparecidas. 177 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Cheira-lhe a algo a queimar? 178 00:16:36,495 --> 00:16:37,325 Não. 179 00:16:38,122 --> 00:16:40,922 Houve um incêndio na área dos ocupas, aqui perto, 180 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 mas foi há duas noites. 181 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 Ainda estamos a tentar localizar os residentes. 182 00:16:45,504 --> 00:16:47,214 Parece que desapareceram. 183 00:16:47,297 --> 00:16:48,297 Estou a ver. 184 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 Dá-me licença, capitão? 185 00:16:51,093 --> 00:16:53,143 Preciso de ficar a sós no vagão, por favor. 186 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 A LIGAR 003231870 187 00:17:01,145 --> 00:17:03,645 Boa noite, pequena Trese. 188 00:17:03,731 --> 00:17:05,821 A que jogo brincaremos hoje? 189 00:17:06,525 --> 00:17:08,105 Saudações, Grande Santelmo. 190 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 Receio que isto seja trabalho 191 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 e preciso da tua ajuda para saber o que aconteceu. 192 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 Que desmancha-prazeres. 193 00:17:18,245 --> 00:17:21,415 As almas que foram mortas neste vagão estão aqui, 194 00:17:22,124 --> 00:17:25,544 ainda assim, não estão e não estão sozinhas. 195 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 Sinto espíritos no fogo. 196 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 Pessoas foram queimadas até à morte enquanto dormiam. 197 00:17:34,470 --> 00:17:37,140 Elas, também, estão a percorrer o caminho. 198 00:17:37,765 --> 00:17:40,725 Como podem as almas estar aqui e, ao mesmo tempo, não estarem? 199 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 Estamos em dois comboios, neste momento. 200 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 Um para os vivos… 201 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 E o outro para os mortos. 202 00:17:48,317 --> 00:17:51,567 Obrigada, Santelmo. Que a grande luz brilhe sobre ti. 203 00:18:21,308 --> 00:18:25,978 Ibu, deusa da morte, saúda-a, 204 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 Lakan da humanidade. 205 00:18:29,191 --> 00:18:32,401 Emissária, desde quando a Ibu usa a MRT 206 00:18:32,486 --> 00:18:34,236 para transportar as almas dos mortos? 207 00:18:34,822 --> 00:18:37,782 O comboio segue os caminhos originais. 208 00:18:38,992 --> 00:18:42,252 O caminho mais eficiente para o mundo dos mortos. 209 00:18:43,288 --> 00:18:47,458 Não estava no acordo original com o teu pai, 210 00:18:47,543 --> 00:18:50,003 mas ela pede formalmente que tu, 211 00:18:50,087 --> 00:18:53,967 enquanto lakan atual e executora dos acordos, 212 00:18:54,049 --> 00:18:56,759 consideres o pedido dela para o usar. 213 00:18:57,636 --> 00:19:00,886 Eu permito-o, mas em troca, preciso de um favor. 214 00:19:02,057 --> 00:19:04,227 Diz-me onde e como morreram as três raparigas. 215 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 Elas foram caçadas por um clã de aswang nestes carris. 216 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 Foram levadas para o covil da tribo onde conheceram o seu destino 217 00:19:15,988 --> 00:19:19,908 e as suas almas encontraram o caminho de volta para o comboio de Ibu. 218 00:19:19,992 --> 00:19:22,122 Não foram as únicas. 219 00:19:22,703 --> 00:19:24,793 Mostra-me onde as mataram. 220 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 Como queiras. 221 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 HOTEL E RESTAURANTE CHINÊS 222 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 Esperem pelo meu sinal. 223 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 Entendido, chefe. Estaremos prontos quando precisar de nós. 224 00:20:33,815 --> 00:20:35,475 Por favor, ajude-me. 225 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 Levaram a minha filha. 226 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 Marca a alma como nossa, antes que escape 227 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 ou o Xa-Mul mata-nos. 228 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 As almas valem mais do que a carne. 229 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 Não te mexas, fedelha! 230 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 Está tudo bem. Estás a salvo, agora. 231 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 Trese! 232 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 Sei que estás aí com a nossa comida. 233 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 Conseguia cheirar o teu fedor ao longe. 234 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 Fica por perto. 235 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 Não sejas rude. 236 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 Sai e junta-te à festa. 237 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 Trese! 238 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 Não é festa quando os convidados estão aqui contrariados, Xa-Mul. 239 00:21:35,085 --> 00:21:38,335 - Os acordos… - Não se aplicam aqui. 240 00:21:38,422 --> 00:21:40,262 Não depois do que fizeste ao Ibwa. 241 00:21:41,258 --> 00:21:47,348 As humanas foram um pagamento e nossas para fazermos o que quisermos. 242 00:21:47,431 --> 00:21:48,971 Apanhem a rapariga! 243 00:21:49,057 --> 00:21:51,137 Se a lakan se intrometer… 244 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 … matem-na. 245 00:22:31,099 --> 00:22:32,479 Matem-na. 246 00:22:46,573 --> 00:22:48,533 Afasta-te, Trese, 247 00:22:48,617 --> 00:22:52,117 e talvez eu deixe passar esta ofensa. 248 00:23:00,754 --> 00:23:03,304 O kuya Crispin é que desobedeceu à ordem para esperar. 249 00:23:03,381 --> 00:23:05,761 Não podia ficar com toda a diversão desta vez, chefe. 250 00:23:07,803 --> 00:23:09,263 Está tudo bem. 251 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 Também libertámos as pessoas lá atrás. 252 00:23:15,268 --> 00:23:16,138 Cubram-me. 253 00:23:59,271 --> 00:24:02,231 - Mãe! - Querida. 254 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 Obrigada. Salvou a minha filha. 255 00:24:07,737 --> 00:24:09,157 Pode dizer-nos o que aconteceu? 256 00:24:10,157 --> 00:24:15,577 Alguns de nós sobrevivemos ao incêndio em Guadalupe, mas perdemos tudo. 257 00:24:17,122 --> 00:24:21,922 Os homens do Mayor Santamaria vieram e dispuseram-se a pagar o realojamento. 258 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Tentaram tirar-nos de lá mesmo antes do incêndio. 259 00:24:27,424 --> 00:24:30,804 Todos sabemos que ele estava a negociar para construir prédios, 260 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 por isso quisemos esperar por um melhor preço. 261 00:24:34,139 --> 00:24:37,479 Mas, agora, não havia escolha. 262 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 De início, foi bom. 263 00:24:40,687 --> 00:24:43,567 Tínhamos um sítio limpo onde ficar e eles davam-nos comida. 264 00:24:43,648 --> 00:24:48,028 O próprio mayor apareceu e prometeu que ia tratar de tudo. 265 00:24:48,111 --> 00:24:50,071 Depois, caiu a noite. 266 00:24:50,155 --> 00:24:52,025 Os aswang. 267 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 Atacaram-nos enquanto dormíamos. 268 00:24:54,701 --> 00:25:00,251 Levaram-nos e puseram-nos em jaulas. E não fomos os únicos. 269 00:25:00,332 --> 00:25:02,882 Todos os dias, levavam grupos de pessoas. 270 00:25:02,959 --> 00:25:05,959 Como nós, foram raptados na escuridão da noite 271 00:25:06,046 --> 00:25:08,006 em que ninguém daria pela nossa falta. 272 00:25:08,548 --> 00:25:12,508 Desde comboios avariados a áreas de ocupas incendiadas. 273 00:25:12,594 --> 00:25:15,394 Não podíamos fazer nada além de esperar. 274 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 Podíamos ouvir o festim e gritos através das paredes. 275 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 Vi o mayor na cozinha a falar com os aswang. 276 00:25:25,523 --> 00:25:27,863 A renegociar o acordo deles. 277 00:25:27,943 --> 00:25:30,033 Ele prometeu que encobriria o ataque ao comboio 278 00:25:30,111 --> 00:25:32,611 e pegaria fogo a mais sítios para os alimentar. 279 00:25:34,908 --> 00:25:37,578 Pedimos-lhe ajuda, mas ele ignorou-nos. 280 00:25:37,661 --> 00:25:40,501 Assim que obteve o que queria, deixámos de ser importantes. 281 00:25:41,873 --> 00:25:43,963 Não conseguiremos prender o Mayor Santamaria 282 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 por negociar com os aswang, 283 00:25:46,127 --> 00:25:48,957 mas apanhámo-lo por tráfico humano, fogo posto 284 00:25:49,047 --> 00:25:51,837 e pelo assassinato da sua amante, Gina Santos. 285 00:25:53,009 --> 00:25:54,089 Estás bem? 286 00:25:56,680 --> 00:26:00,060 Há monstros entre nós e alguns são humanos. 287 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 Devia ter chegado lá mais cedo para salvar os outros. 288 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Mas vê todas as pessoas que salvaste. 289 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 BOMBEIROS DE MANILA 290 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 Alexandra. 291 00:26:23,999 --> 00:26:24,999 Alexandra! 292 00:26:27,043 --> 00:26:28,043 Alexandra. 293 00:26:38,013 --> 00:26:41,773 Está tudo bem, querida. Estás a salvo com o papá. 294 00:26:49,149 --> 00:26:51,689 A escumalha aswang pagará por isto. 295 00:26:52,527 --> 00:26:53,777 Mamã. 296 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 Foi uma noite difícil, chefe? 297 00:27:21,931 --> 00:27:23,731 Não mais do que o costume, Hank. 298 00:27:24,309 --> 00:27:26,139 O Mayor Santamaria foi preso esta manhã 299 00:27:26,227 --> 00:27:27,347 CORTESIA DA ABC-ZNN NEWS 300 00:27:27,437 --> 00:27:31,067 por várias acusações de assassinato e corrupção 301 00:27:31,149 --> 00:27:33,319 ligadas ao incêndio em Guadalupe. 302 00:27:33,401 --> 00:27:34,651 Segundo as nossas fontes, 303 00:27:34,736 --> 00:27:37,236 também há novas provas que ligam o mayor 304 00:27:37,322 --> 00:27:40,742 à morte da sua alegada amante, Gina Santos. 305 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 O que foi comunicado como suicídio acredita-se agora ter sido um assassinato. 306 00:27:46,456 --> 00:27:47,456 O que foi? 307 00:27:48,416 --> 00:27:52,376 Trago uma oferta de paz de Ibu para o teu arsenal. 308 00:27:53,296 --> 00:27:57,176 Ela espera que a lakan tenha perdoado o seu erro. 309 00:27:57,258 --> 00:28:00,298 A deusa da morte não precisa de se preocupar em ofender as pessoas. 310 00:28:01,721 --> 00:28:04,771 Quando a sexta filha da sexta filha 311 00:28:04,849 --> 00:28:08,769 assumir o seu lugar como governante do mundo dos mortos, 312 00:28:08,853 --> 00:28:11,823 tal como foi previsto pela profecia, 313 00:28:11,898 --> 00:28:15,988 o Tribunal da Morte gostaria de estar nas suas boas graças. 314 00:28:17,278 --> 00:28:18,528 Não sou eu. 315 00:28:19,280 --> 00:28:21,450 Mas diz à Ibu que está tudo bem entre nós. 316 00:28:21,533 --> 00:28:22,493 Por agora. 317 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 CAPITÃO GUERRERO 318 00:28:42,720 --> 00:28:45,520 Sim, capitão? Estou aqui. 319 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 Legendas: Paulo Martins