1 00:00:40,540 --> 00:00:42,130 Третя поломка за місяць. 2 00:00:42,208 --> 00:00:44,878 -Ходімо назад… -Вибач, Мін. 3 00:00:44,961 --> 00:00:46,801 Не найкращий день народження. 4 00:00:47,380 --> 00:00:48,210 Все добре. 5 00:00:48,298 --> 00:00:51,088 Я б краще дивилася серіали вдома. 6 00:00:52,427 --> 00:00:55,217 Може, підемо з людьми? 7 00:00:56,765 --> 00:00:58,635 Гляньте, попереду хтось є. 8 00:01:26,336 --> 00:01:30,166 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 9 00:01:36,638 --> 00:01:38,888 НА ОСНОВІ ФІЛІППІНСЬКОГО КОМІКСА «ТРЕСЕ» 10 00:01:38,973 --> 00:01:40,603 БЮДЖЕТТЕ ТАН КАДЖО БАЛДІСІМО 11 00:02:40,493 --> 00:02:44,963 Маніла. Вона привітає тебе теплими сонячними усмішками. 12 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 А коли сяде сонце, звернувши в темний провулок, 13 00:02:51,504 --> 00:02:53,634 ти перетворишся на жертву. 14 00:02:54,841 --> 00:02:58,181 Викрадачі та грабіжники — найменші з твоїх проблем. 15 00:02:58,261 --> 00:03:01,931 Бійся тих, хто хоче твоєї крові, хто прагне дістати твою душу. 16 00:03:04,309 --> 00:03:06,349 Їх не стримають кайданки. 17 00:03:08,646 --> 00:03:12,106 Мій тато часто казав: «Облиш тіні. 18 00:03:12,191 --> 00:03:15,401 Світло втримає баланс». 19 00:03:16,321 --> 00:03:18,781 Місто поглинула темрява. 20 00:03:19,574 --> 00:03:22,164 Тіні згустилися. 21 00:03:23,494 --> 00:03:25,464 Договору, який мав вберегти людей 22 00:03:25,538 --> 00:03:29,578 він надприроднього підземного світу, більше не дотримуються. 23 00:03:31,628 --> 00:03:37,588 Хороші люди борються, але темні сили сильнішають. 24 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Світла, яке стримало б тіні, немає. 25 00:03:45,016 --> 00:03:46,556 Є лише я. 26 00:03:50,855 --> 00:03:53,015 ТРИНАДЦЯТА ВУЛИЦЯ БАЛЕТЕ-ДРАЙВ 27 00:04:02,533 --> 00:04:04,243 Вітаю, капітане Ґерреро. 28 00:04:04,327 --> 00:04:08,037 Привіт, Александро. Дякую, що прийшла. 29 00:04:08,122 --> 00:04:10,712 Я гадав, тобі захочеться це побачити. 30 00:04:10,792 --> 00:04:13,882 Визнаю, коли ви описали ситуацію, мені стало цікаво. 31 00:04:13,962 --> 00:04:16,052 То це справді… 32 00:04:16,130 --> 00:04:18,300 Біла Леді з Балете-Драйв. 33 00:04:18,383 --> 00:04:20,683 Лейтенанте Тапія, як щодо свідків? 34 00:04:20,760 --> 00:04:21,760 Ні, мем. 35 00:04:22,345 --> 00:04:26,595 Але сусіди впізнали в жертві Джину Сантос. 36 00:04:26,683 --> 00:04:30,193 Ми перевірили, вона вчинила самогубство… 37 00:04:30,270 --> 00:04:31,310 ще 1995 року. 38 00:04:31,896 --> 00:04:33,606 Стоп, не може бути. 39 00:04:34,315 --> 00:04:38,145 Грубо зроблені древні руни. Це точно ритуальне жертвоприношення. 40 00:04:39,487 --> 00:04:42,567 Важливіше питання: кому треба вбивати привида й нащо? 41 00:04:52,625 --> 00:04:55,745 Смерті не треба боятися, Александро. 42 00:04:57,255 --> 00:05:01,835 Це не кінець. Це переродження в іншому вимірі існування. 43 00:05:04,387 --> 00:05:08,307 Були часи, коли магія була природною частиною життя. 44 00:05:09,600 --> 00:05:11,520 Але ті часи минули. 45 00:05:11,602 --> 00:05:13,772 Люди бояться незрозумілого. 46 00:05:14,397 --> 00:05:18,527 Тому наша сім'я завжди була мостом між людством 47 00:05:18,609 --> 00:05:20,399 та надприроднім. 48 00:05:24,282 --> 00:05:28,202 Хоча твій тато й Лакан, захисник домовленостей, 49 00:05:28,286 --> 00:05:30,326 але я теж дещо знаю. 50 00:05:31,664 --> 00:05:33,584 Коли душа губиться, 51 00:05:33,666 --> 00:05:36,956 ми, бабайлани, можемо допомогти. 52 00:06:20,797 --> 00:06:24,877 Тапіє, скажи криміналістам, щоб зібрали докази, доки їх не роздуло. 53 00:06:25,635 --> 00:06:26,635 Так, капітане! 54 00:06:31,516 --> 00:06:32,386 Що? 55 00:06:33,476 --> 00:06:36,436 Ти на секунду нагадала мені батька. 56 00:06:36,521 --> 00:06:40,571 Зазвичай лише Антон знаходив зачіпки в таких справах. 57 00:06:40,650 --> 00:06:42,900 І хоча тепер його нема, 58 00:06:42,985 --> 00:06:46,775 але в нас є ти, Александро. 59 00:06:48,449 --> 00:06:51,119 Такі сильні чари в небагатьох місцях є. 60 00:06:51,202 --> 00:06:52,872 Але я знаю, звідки почати. 61 00:06:53,788 --> 00:06:55,578 Маю друзів у певних місцях. 62 00:07:21,774 --> 00:07:24,614 Мені потрібен твій хазяїн. Маю до нього питання. 63 00:07:26,446 --> 00:07:29,316 Легше, хлопче. Їй можна. 64 00:07:30,533 --> 00:07:32,993 Вітаю, молода Тресе. 65 00:07:33,828 --> 00:07:35,118 Доброго вечора, Нуно. 66 00:07:35,204 --> 00:07:37,374 Ти завжди все про всіх знаєш. 67 00:07:37,457 --> 00:07:40,707 Нуно нічого не бачить і не чує. 68 00:07:40,793 --> 00:07:42,003 Я лише… 69 00:07:42,712 --> 00:07:44,922 ГОРІХ 70 00:07:45,548 --> 00:07:47,718 Що ти знаєш про Білу Леді? 71 00:07:47,800 --> 00:07:49,640 Гаразд. 72 00:07:49,719 --> 00:07:52,389 Минулого тижня вона раділа, що її коханець 73 00:07:52,472 --> 00:07:54,142 зробить її королевою, 74 00:07:54,223 --> 00:07:57,603 якщо вона допоможе домовитися з кланом асвангів. 75 00:07:57,685 --> 00:08:02,645 А потім в тунелях почали шептатися, що її хтось замовив. 76 00:08:02,732 --> 00:08:03,862 Асванги? 77 00:08:04,650 --> 00:08:05,900 Що їм від неї треба? 78 00:08:05,985 --> 00:08:08,485 Якщо хочеш сидіти з ними за столом, 79 00:08:08,571 --> 00:08:11,621 треба принести жертву. 80 00:08:11,699 --> 00:08:15,079 Дурненька думала, що стане гравцем. 81 00:08:16,704 --> 00:08:20,004 А виявилася пішаком. 82 00:08:20,082 --> 00:08:23,422 Я мушу дізнатися, який клан уклав договір та з ким. 83 00:08:24,086 --> 00:08:29,176 З їхньої отрути можна дізнатися, хто це був. 84 00:08:29,258 --> 00:08:33,888 За шматочок цього можу все розказати. 85 00:08:40,144 --> 00:08:41,314 Ну? 86 00:08:42,146 --> 00:08:45,226 Кістки земляної русалки. 87 00:08:45,316 --> 00:08:50,276 Певний спосіб спіймати духа в цьому світі та вбити його. 88 00:08:50,363 --> 00:08:55,203 Таке є лише в асвангів, що контролюють порт. 89 00:08:55,826 --> 00:09:01,826 Але ти цього від мене не чула. Стукачів ніхто не любить. 90 00:09:01,916 --> 00:09:04,496 З тобою приємно мати справу, як завжди. 91 00:09:08,714 --> 00:09:11,304 Хлопці, йдемо на полювання. 92 00:09:28,317 --> 00:09:30,147 Гей! Людям вхід заборонено. 93 00:09:30,236 --> 00:09:32,066 Таких як ти тут не чекають. 94 00:09:47,420 --> 00:09:50,300 Гей! Ти зможеш пройти лише через… 95 00:09:52,091 --> 00:09:55,011 Вітаю, Ібво. Очільник клану Сапа. 96 00:09:55,094 --> 00:09:56,724 Я Александра Тресе. 97 00:09:59,765 --> 00:10:02,345 Асванги підписали угоду з моїм батьком, 98 00:10:02,435 --> 00:10:05,895 тож ви змушені співпрацювати з рослідуванням, 99 00:10:05,980 --> 00:10:07,940 або будуть наслідки. 100 00:10:09,025 --> 00:10:10,475 Цей вилупок! 101 00:10:10,568 --> 00:10:13,358 Ти прийшла в моє лігво та погрожуєш? 102 00:10:14,155 --> 00:10:17,235 Тут лише я складаю правила, стерво. 103 00:10:17,325 --> 00:10:18,735 Прикінчіть її! 104 00:10:39,764 --> 00:10:40,934 Накажи їм піти, 105 00:10:41,015 --> 00:10:43,345 або, клянуся, це твій останній подих. 106 00:10:45,186 --> 00:10:46,396 Робіть, як вона каже! 107 00:10:46,479 --> 00:10:48,729 -Будемо ззвоні. -Так, бос. 108 00:10:49,440 --> 00:10:51,480 Кому ти дав кістки русалки? 109 00:10:51,567 --> 00:10:52,607 Пішла ти! 110 00:10:54,904 --> 00:10:57,664 Згідно з угодами, я мушу тебе попередити 111 00:10:57,740 --> 00:10:59,910 за те, що заважав слідству. 112 00:11:00,701 --> 00:11:01,701 Ні. 113 00:11:06,624 --> 00:11:08,634 Вважай це попередженням. 114 00:11:13,923 --> 00:11:15,593 Це око асванга? 115 00:11:15,675 --> 00:11:16,835 Оце круто. 116 00:11:17,885 --> 00:11:19,635 Дайте-но склянку води. 117 00:11:19,720 --> 00:11:21,100 Спрагла, шефине? 118 00:11:21,764 --> 00:11:25,144 Хочу побачити, з якою темною істотою ми маємо справу. 119 00:11:44,995 --> 00:11:47,115 Знов кличеш вогняного монстра, мамо? 120 00:11:47,206 --> 00:11:51,706 Може, в нього й страшне обличчя, але він не монстр. 121 00:11:52,211 --> 00:11:54,881 Це Великий Дух Вогню Бінондо, 122 00:11:54,964 --> 00:11:56,804 його треба поважати. 123 00:11:57,383 --> 00:12:00,143 Пам'ятай, що ми з татом тобі кажемо. 124 00:12:00,219 --> 00:12:02,929 -Треба… -Бачити не лише зовнішнє. 125 00:12:03,556 --> 00:12:04,676 Правильно. 126 00:12:04,765 --> 00:12:08,975 Треба бачити більше, щоб жити в гармонії. 127 00:12:10,438 --> 00:12:11,558 Дай руку. 128 00:12:23,284 --> 00:12:26,544 Антоне, як засідання ради? 129 00:12:28,456 --> 00:12:30,456 Я знала, що до тебе прислухаються. 130 00:12:30,541 --> 00:12:32,921 Будь у місті. В нас усе добре. 131 00:12:33,002 --> 00:12:36,132 Побачимося потім… Алло? 132 00:12:44,180 --> 00:12:47,480 Люба, час погратися в нашу гру, добре? 133 00:12:48,142 --> 00:12:50,852 Пам'ятаєш, де ми з татом казали тобі ховатися? 134 00:12:51,437 --> 00:12:55,187 Ходи туди та не виходь, доки я не покличу. 135 00:12:55,274 --> 00:12:56,234 Добре, мамо. 136 00:13:03,616 --> 00:13:06,946 Сиди дуже тихо і тримай біля себе Синаг. 137 00:13:07,953 --> 00:13:12,253 Що б там не було, дивися не лише на зовнішнє. 138 00:13:13,959 --> 00:13:15,629 Я люблю тебе, маленька. 139 00:13:18,088 --> 00:13:20,008 Дуже сильно. 140 00:13:21,008 --> 00:13:22,838 А тепер йди. 141 00:13:37,900 --> 00:13:39,360 Привіт, капітане Ґерреро. 142 00:13:42,613 --> 00:13:46,123 Такі злочини не можуть чекати на офіційні процеси. 143 00:13:46,909 --> 00:13:51,459 Я обіцяю особисто знайти та покарати винних. 144 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 -Через це мене і обрали. -Жодного спокою, капітане. 145 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Не те слово. 146 00:13:56,126 --> 00:13:58,626 Ти нам і тут знадобишся. 147 00:13:59,380 --> 00:14:02,550 Ще б не цей цирк на місці злочину. 148 00:14:02,633 --> 00:14:04,933 …і тому мене оберуть знову! 149 00:14:05,010 --> 00:14:05,930 -Так! -Так! 150 00:14:06,011 --> 00:14:07,101 Так! 151 00:14:09,348 --> 00:14:12,058 Офіс мера Сантамарії взявся за справу. 152 00:14:12,142 --> 00:14:14,602 А тепер він хоче нею керувати. 153 00:14:14,687 --> 00:14:16,727 Боже, обожнюю вибори. 154 00:14:18,899 --> 00:14:22,279 Може, він хоче щось приховати, а не викрити. 155 00:14:25,364 --> 00:14:29,794 Проти мера Сантамарії ти не попреш, Александро. 156 00:14:29,869 --> 00:14:32,119 У нього багаті покровителі, 157 00:14:32,204 --> 00:14:35,504 і вони могутні, бо його критики зникають. 158 00:14:36,542 --> 00:14:39,302 Джина Сантос, Біла Леді з Балете-Драйв, — 159 00:14:39,378 --> 00:14:41,508 його коханка, яка скоїла самогубство. 160 00:14:42,172 --> 00:14:45,302 Він приніс її дух в жертву, домовляючись із асвангами. 161 00:14:45,384 --> 00:14:47,894 Мушу знати, про що він з ними домовляється. 162 00:14:55,477 --> 00:14:59,937 Голосуйте за мера Сантамарію. Оберіть того, хто турбується про людей. 163 00:15:03,152 --> 00:15:04,152 Агов. 164 00:15:09,533 --> 00:15:10,663 Я вас знаю? 165 00:15:11,243 --> 00:15:12,873 У нас є спільні знайомі. 166 00:15:12,953 --> 00:15:15,413 Ібва сказав, що дав вам кістки русалки. 167 00:15:17,541 --> 00:15:19,591 Паскудна то компанія, пане мер, 168 00:15:19,668 --> 00:15:22,588 вам краще зізнатися у вбивстві Джини Сантос, 169 00:15:22,671 --> 00:15:23,711 а не домовлятися. 170 00:15:24,798 --> 00:15:28,388 У вас надто буйна фантазія, як на таке личко. 171 00:15:29,720 --> 00:15:33,350 Але якщо звинувачуєте мене в таких серйозних злочинах, 172 00:15:33,432 --> 00:15:35,482 треба мати докази. 173 00:15:43,734 --> 00:15:46,534 У мене купа роботи від імені виборців. 174 00:15:46,612 --> 00:15:50,452 Я не маю часу на казки про асвангів та русалок. 175 00:15:52,034 --> 00:15:54,544 Я не казала про асвангів, пане мер. 176 00:16:19,478 --> 00:16:22,858 Очевидно, поїзд зламався над Гваделупським мостом. 177 00:16:23,482 --> 00:16:27,612 Сервісний екіпаж знайшов його в такому стані, купа крові, тіл немає, 178 00:16:27,695 --> 00:16:30,235 купа заяв про зниклих безвісти. 179 00:16:32,324 --> 00:16:33,784 Відчуваєте запах гарі? 180 00:16:36,578 --> 00:16:40,918 Ні. Поруч горіли житлові будинки, 181 00:16:41,000 --> 00:16:42,790 але це було два дні тому. 182 00:16:43,293 --> 00:16:45,423 Ми досі шукаємо жителів. 183 00:16:45,504 --> 00:16:47,264 Вони наче зникли. 184 00:16:47,339 --> 00:16:48,339 Розумію. 185 00:16:48,924 --> 00:16:50,264 Дозволите, капітане? 186 00:16:51,093 --> 00:16:53,183 Я б просила звільнити салон. 187 00:16:57,266 --> 00:16:58,596 НАБІР 003231870 188 00:17:01,145 --> 00:17:03,605 Доброго вечора, маленька Тресе. 189 00:17:03,689 --> 00:17:05,819 В яку гру сьогодні пограємо? 190 00:17:06,442 --> 00:17:08,112 Вітаю, Великий Сантельмо. 191 00:17:08,193 --> 00:17:09,653 Боюся, мені не до ігор. 192 00:17:09,737 --> 00:17:11,987 Допоможи дізнатися, що тут трапилося. 193 00:17:12,072 --> 00:17:14,072 Нудна ти. 194 00:17:18,203 --> 00:17:21,463 Вбиті в цьому салоні душі зараз тут, 195 00:17:22,082 --> 00:17:25,382 але й не тут, а ще вони не самі. 196 00:17:27,671 --> 00:17:30,591 Я відчуваю духів вогню. 197 00:17:30,674 --> 00:17:33,804 Людей, що згоріли живцем уві сні. 198 00:17:34,386 --> 00:17:37,136 Вони теж подорожують. 199 00:17:37,723 --> 00:17:40,733 Як душі можуть бути тут і не тут? 200 00:17:40,809 --> 00:17:44,399 Ми стоїмо у двох потягах. 201 00:17:44,480 --> 00:17:46,440 Один для живих… 202 00:17:46,523 --> 00:17:48,233 Інший для мертвих. 203 00:17:48,317 --> 00:17:51,607 Дякую, Сантельмо. Нехай велике світло допомагає тобі. 204 00:18:21,308 --> 00:18:25,978 Ібу, богиня смерті, вітає тебе, 205 00:18:26,063 --> 00:18:28,363 Лакане людства. 206 00:18:29,149 --> 00:18:32,279 Посланнице, відколи Ібу використовує потяги, 207 00:18:32,361 --> 00:18:34,241 щоб переправляти душі померлих? 208 00:18:34,321 --> 00:18:37,781 Потяг рухається першими шляхами. 209 00:18:38,909 --> 00:18:42,249 Найшвидшим маршрутом до загробного світу. 210 00:18:43,288 --> 00:18:47,458 В угоді з твоїм батьком про це не йдеться, 211 00:18:47,543 --> 00:18:50,003 але вона офіційно просить тебе, 212 00:18:50,087 --> 00:18:53,967 Лакана та охоронця угод, 213 00:18:54,049 --> 00:18:56,759 розглянути її прохання на використання потягів. 214 00:18:57,553 --> 00:19:00,893 Я дозволяю, але натомість потрібна послуга. 215 00:19:02,015 --> 00:19:04,225 Розкажи, де і як померли ці троє. 216 00:19:04,309 --> 00:19:09,859 Клан асвангів вполював їх на коліях. 217 00:19:12,401 --> 00:19:15,901 Їх забрали до лігва клану, де вони зустріли свою загибель, 218 00:19:15,988 --> 00:19:19,908 а їхні душі повернулися до потяга Ібу. 219 00:19:19,992 --> 00:19:22,122 Вони не одні такі. 220 00:19:22,703 --> 00:19:24,793 Покажи, де їх убили. 221 00:19:25,372 --> 00:19:26,792 Як бажаєш. 222 00:19:35,883 --> 00:19:39,053 КИТАЙСЬКИЙ РЕСТОРАН І ГОТЕЛЬ 223 00:19:39,136 --> 00:19:40,296 Чекайте на сигнал. 224 00:19:41,346 --> 00:19:44,216 Ясно, шефине. Будемо готові. 225 00:20:33,774 --> 00:20:35,484 Прошу, допоможіть. 226 00:20:35,567 --> 00:20:37,857 Вони забрали мою доньку. 227 00:20:42,491 --> 00:20:45,991 Познач душу нашою, доки не відлетіла. 228 00:20:46,078 --> 00:20:47,828 Бо Шамул нас вб'є. 229 00:20:47,913 --> 00:20:50,713 Душі дорожчі за м'ясо. 230 00:20:50,791 --> 00:20:52,251 Не рухайся, мала! 231 00:21:00,968 --> 00:21:03,678 Все добре, ти у безпеці. 232 00:21:03,762 --> 00:21:04,762 Тресе! 233 00:21:07,891 --> 00:21:11,441 Я знаю, ти там з нашою їжею. 234 00:21:11,520 --> 00:21:15,820 Я чую тебе за кілометр. 235 00:21:18,026 --> 00:21:19,106 Будь поруч. 236 00:21:19,194 --> 00:21:21,244 Будь ввічливою. 237 00:21:23,365 --> 00:21:26,025 Виходь, долучайся до вечірки. 238 00:21:26,118 --> 00:21:27,288 Тресе! 239 00:21:31,748 --> 00:21:34,998 Якщо гостей тримають силоміць — це не вечірка, Шамуле. 240 00:21:35,085 --> 00:21:38,335 -Угоди… -Тут не діють. 241 00:21:38,422 --> 00:21:40,262 Після твого вчинку з Ібвою. 242 00:21:41,508 --> 00:21:47,348 Ці люди були платою і ми робитимемо з ними, що завгодно. 243 00:21:47,431 --> 00:21:49,141 Заберіть дівчинку! 244 00:21:49,224 --> 00:21:51,144 Якщо Лакан стане на шляху… 245 00:21:52,394 --> 00:21:53,774 вбийте її. 246 00:22:31,099 --> 00:22:32,479 Вбийте її. 247 00:22:46,573 --> 00:22:48,493 Іди звідси, Тресе. 248 00:22:48,575 --> 00:22:51,865 І, можливо, я забуду про цю образу. 249 00:23:00,754 --> 00:23:03,224 Старший Кріспін не хотів чекати. 250 00:23:03,298 --> 00:23:05,678 Не хотів пропустити веселощі, шефине. 251 00:23:07,803 --> 00:23:09,263 Все добре. 252 00:23:12,057 --> 00:23:14,057 А ще ми звільнили решту. 253 00:23:15,393 --> 00:23:16,313 Прикрийте. 254 00:23:59,271 --> 00:24:02,321 -Мамо! -Моя дитино! 255 00:24:03,608 --> 00:24:06,648 Дякую. Ви врятували мою дитину. 256 00:24:07,737 --> 00:24:09,157 Розкажіть, що сталося. 257 00:24:10,157 --> 00:24:15,407 Ми пережили пожежу у Гваделупі, але втратили все. 258 00:24:17,080 --> 00:24:21,920 Прийшли люди мера Сантамарії і запропонували оплатити переселення. 259 00:24:23,253 --> 00:24:26,673 Вони й до пожежі намагалися змусити нас переїхати. 260 00:24:27,382 --> 00:24:30,802 Ми знали, що він укладає угоду на будівництво багатоповерхівок, 261 00:24:30,886 --> 00:24:33,506 тож хотіли почекати до кращої ціни. 262 00:24:34,139 --> 00:24:37,479 Але потім вибору не було. 263 00:24:37,559 --> 00:24:40,019 Спершу все було добре. 264 00:24:40,687 --> 00:24:43,567 У нас був чистий нічліг, нас годували. 265 00:24:43,648 --> 00:24:47,938 Мер особисто прийшов і пообіцяв про все подбати. 266 00:24:48,028 --> 00:24:50,068 А потім опустилася ніч. 267 00:24:50,655 --> 00:24:52,025 Асванги. 268 00:24:52,115 --> 00:24:54,615 Вони прийшли, коли ми спали. 269 00:24:54,701 --> 00:25:00,211 Забрали нас та посадили до кліток. Не лише нас. 270 00:25:00,290 --> 00:25:02,880 Людей приводили щодня. 271 00:25:02,959 --> 00:25:05,919 Таких, як ми, викрадених серед ночі, 272 00:25:06,004 --> 00:25:08,014 щоб нас ніхто не шукав. 273 00:25:08,548 --> 00:25:12,468 З поламаних поїздів, будинків, що згоріли, 274 00:25:12,552 --> 00:25:15,392 ми всі були безсилі, могли лише чекати. 275 00:25:16,181 --> 00:25:19,601 Ми чули їхні бенкети та крики за стінами. 276 00:25:22,812 --> 00:25:25,442 Я бачила, як мер говорив з асвангом на кухні. 277 00:25:26,024 --> 00:25:27,864 Вони переглядали угоду. 278 00:25:27,943 --> 00:25:29,993 Мер обіцяв прикрити напад на потяг 279 00:25:30,070 --> 00:25:32,570 і спалити ще поселень задля їжі. 280 00:25:34,866 --> 00:25:37,576 Ми просили його про допомогу та він не слухав. 281 00:25:37,661 --> 00:25:40,501 Щойно він отримав бажане, ми стали йому непотрібні. 282 00:25:41,831 --> 00:25:43,961 Може, ми не зможемо арештувати мера 283 00:25:44,042 --> 00:25:46,042 за угоду з асвангами, 284 00:25:46,127 --> 00:25:48,917 але є викрадення, розбій 285 00:25:49,005 --> 00:25:51,835 та вбивство коханки Джини Сантос. 286 00:25:52,968 --> 00:25:54,088 Ти як? 287 00:25:56,680 --> 00:26:00,060 Серед нас є монстри, деякі з них — люди. 288 00:26:00,141 --> 00:26:02,691 Якби дісталася сюди швидше, я в врятувала усіх. 289 00:26:02,769 --> 00:26:05,479 Поглянь на тих, кого врятувала. 290 00:26:06,064 --> 00:26:08,114 ШВИДКА МАНІЛИ 291 00:26:11,695 --> 00:26:13,065 Александро! 292 00:26:23,999 --> 00:26:25,079 Александро! 293 00:26:27,043 --> 00:26:28,093 Александро. 294 00:26:38,013 --> 00:26:41,813 Все добре, маленька. Ти в безпеці з татком. 295 00:26:49,107 --> 00:26:51,687 Асвангські виродки за це заплатять. 296 00:26:52,777 --> 00:26:53,947 Мамо. 297 00:27:11,129 --> 00:27:14,759 ДИЯВОЛЬСЬКИЙ 298 00:27:18,553 --> 00:27:20,603 Важка ніч, шефине? 299 00:27:21,848 --> 00:27:23,728 Не важча за інші, Хенку. 300 00:27:24,309 --> 00:27:26,139 Заарештували мера Сантамарію, 301 00:27:26,227 --> 00:27:27,307 ВІДЕО ABC-ZNN NEWS 302 00:27:27,395 --> 00:27:31,065 …його підозрюють у численних вбивствах та корупції, 303 00:27:31,149 --> 00:27:33,319 пов'язаних із пожежею у Гваделупі. 304 00:27:33,401 --> 00:27:34,651 За новими даними, 305 00:27:34,736 --> 00:27:37,236 знайшлися докази причетності мера 306 00:27:37,322 --> 00:27:40,742 до смерті його коханки Джини Сантос. 307 00:27:40,825 --> 00:27:45,405 Те, що вважалося самогубством, тепер вважається вбивством. 308 00:27:46,414 --> 00:27:47,464 Що таке? 309 00:27:48,416 --> 00:27:52,376 Я принесла пропозицію миру від Ібу. Це для твого арсеналу. 310 00:27:53,296 --> 00:27:57,126 Вона сподівається, що Лакан простить їй її помилку. 311 00:27:57,217 --> 00:28:00,297 Богині смерті навряд чи треба боятися когось образити. 312 00:28:01,721 --> 00:28:04,771 Коли шоста дитина шостої дитини 313 00:28:04,849 --> 00:28:08,769 займе своє місце правителя підземного світу, 314 00:28:08,853 --> 00:28:11,823 як було сказано в пророцтві, 315 00:28:11,898 --> 00:28:15,988 Рада Смерті хоче мати її милість. 316 00:28:17,237 --> 00:28:18,527 Я тут ні до чого. 317 00:28:19,280 --> 00:28:21,450 Але перекажи Ібу, що все добре. 318 00:28:21,533 --> 00:28:22,493 Поки що. 319 00:28:37,340 --> 00:28:39,470 КАПІТАН ҐЕРРЕРО 320 00:28:42,720 --> 00:28:45,520 Так, капітане? Я слухаю. 321 00:29:44,157 --> 00:29:49,157 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський