1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 CLUB DE ESTRIPTÍS 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 ¿Qué quieres? ¿Dinero? 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Tengo dinero, mi papá tiene dinero. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Ese es el problema con los hombres, siempre creen que es por dinero. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Pero es por poder, y el poder que yo busco 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 no puedes dármelo. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Espera… 8 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Noche ajetreada, sargento Guerrero. 9 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Dímelo a mí. Un maldito baño de sangre. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Pero solo les quitaron el corazón a los guardaespaldas. 11 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Son todos exmilitares, 12 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 todos de la misma unidad. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 La pandilla Esqueleto. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Reconocemos los tatuajes, jefe. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Los habían enviado al sur. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Una pandilla loca con un comandante aún más loco. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Oí que le dieron una baja honrosa cuando una operación salió mal. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Consulta con tus contactos militares para que lo rastreen. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Deberíamos hacerle una visita. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Entendido, jefe. Le avisaremos cuando lo encontremos. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 ¿Crees que los guardaespaldas eran el blanco? 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Veremos. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 ¿Puedo hacerlo, papá? 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Nuestro principal sospechoso. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 ¿Le resulta conocida? 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Podría revisar los archivos, pero llevará tiempo. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 La fragancia aún es fuerte. La rastrearemos. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Creo que necesito un trago. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Coronel Hidalgo. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 ¿Está bien? 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Coronel. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Creemos que alguien está matando soldados de su unidad. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Se fueron. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Su vida corre peligro… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Mi esposa y mi familia se fueron. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 La gente dirá que me abandonaron, pero yo sé la verdad. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Fue Ramona. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 ¿Se refiere a esta mujer? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 El rostro del diablo. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Su banda de rebeldes estuvo matando a mis hombres por meses 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 antes de que encontráramos su campamento. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Pero, como todos los rebeldes, tenían sus supersticiones. 44 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Podían recurrir a los poderes de la guerra. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Un ritual de sangre. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Un ritual de muerte. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Usted la convirtió en un trofeo. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Un premio enfermo para hombres poseídos, 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 poseídos por la sangre, por la lujuria, por una guerra. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 No sabíamos lo que habíamos hecho hasta que… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Era una prisionera. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Eso no los hace soldados, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 los hace cobardes. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 ¡No entienden! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 El poder del ritual nos envenenó la mente, 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 nos quitó el control de nuestra voluntad. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Para cuando volvimos en sí, ella había escapado. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Coronel, sus hombres están muertos. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Los mató una mujer que quiere castigarlo por sus acciones. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Si ella viene a buscarlo… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 ¡Que venga! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Yo maté a sus hombres, y ella mató a los míos. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Pero la muerte viene a buscarnos a todos. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 En algún momento, vendrá por ustedes. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Por los dos. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 ¿Papá? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 No te preocupes, Alex, ya terminamos aquí. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 BASADA EN EL CÓMIC FILIPINO TRESE 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 GUION DE BUDJETTE TAN E ILUSTRACIONES DE KAJO BALDISIMO 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Cuidado con la cabeza. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, gracias por venir. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Es un placer ayudarlo, capitán, 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 pero un choque de autos no tiene que ver con mi especialidad. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 La tercera carrera este mes que acaba en un choque. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Y también es la tercera vez 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 que el auto vencedor desaparece de la faz de la tierra. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Los controles no vieron nada, ni los patrulleros. Se desvaneció. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 No sabía que aún se corrían carreras por aquí. 80 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Desearía que no fuera así. 81 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Mi tío también. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra, él es mi sobrino, Marco. 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 De la Quinta División de Infantería Filipina. 84 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Es un viejo amigo de la víctima, JP Lorca. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 No tiene sentido. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 J. P. corre desde que era niño. 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 No desaparecería así. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Huellas de pezuñas. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Parece que tenía una acompañante, una chica. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 J. P. iba a todos lados con su novia, Coreen. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Intenté llamarla, pero parece que ella también desapareció. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Según los testigos, la víctima estaba con una chica antes de la carrera. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen nunca dejaría a J. P., menos antes de una carrera. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 No hay rastros, no hay cuerpo. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Pudieron secuestrarla. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Muchachos, no es momento de hacer amigas. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 No son cualquier amiga, jefa, 98 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 son testigos. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Soy Hannah. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Y yo soy Amie. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Son mujeres del viento. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Sí. - Sí. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Somos amantes de las carreras. Cuanto más veloz el auto, mejor. 104 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Amamos sobre todo ese corredor azul brillante. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 - ¿Vieron al otro conductor? - Sí. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Alto, moreno, misterioso, con una energía bestial. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Muchos caballos de fuerza, si sabes a qué me refiero. 108 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Creo que sé dónde buscar a nuestra chica desaparecida. 109 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Lo siento, señora, creo que se equivocó de piso, 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 este está reservado para ejecutivos. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Buscamos al señor Armanaz. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - ¿Tienen una cita? - Es urgente. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Todos los asuntos del señor son urgentes. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Así que, a menos que tengan una cita, seguridad… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 El señor Armanaz la verá ahora. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Gracias. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 A usted sola, señora. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Gran Semental, y señor de tikbalang, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 gracias por concederme una audiencia. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Eres muy decidida, pequeña Trese. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Como tu padre. 122 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Solo espero que el asunto que te trae hoy sea digno de mi tiempo… 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 por tu bien. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Le ruego me disculpe, señor, pero tengo motivos para creer 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 que alguien de su tribu pudo haberse llevado un trofeo, 126 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 una joven. 127 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Solo debo asegurarme de que regrese a salvo. 128 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Si quien buscas es de mi tribu, me encargaré yo mismo. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Si están tomando trofeos humanos, solo alteraría el equilibrio 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 entre el mundo humano y el inframundo. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 He gobernado estas tierras por un milenio… 132 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 ¿y te atreves a darme un sermón? 133 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 No quise ofenderlo, excelencia, 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 pero, así como usted vela por el bien de su tribu, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 yo velo por los míos. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Tu padre estaría orgulloso de verte 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 seguir sus pasos, Alexandra. 138 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Es una lástima que no pueda decir lo mismo de mi hijo, Maliksi. 139 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Desapareció hace unas semanas. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Me lo devolverás, ¿no? 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Se lo prometo, señor, 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 cuando encuentre a la chica, su hijo estará a salvo. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero volvió a llamar. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Noche ajetreada, jefa. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Siento que el inframundo me está poniendo a prueba. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Capitán Guerrero, no esperábamos verlo tan pronto. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Sí, nos llamaron por un técnico que recibió una descarga eléctrica 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 mientras trabajaba en un poste eléctrico. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 No es nada fuera de lo común, hasta que ves esto. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE MANILA NÚMERO DE CASO: 402 151 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Cuatro incidentes separados de electrocución. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Todos accidentes, todos en cuatro meses. 153 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Aquí en la misma ciudad. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Suena a mucha casualidad. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Sabía que vendrías a husmear aquí tarde o temprano, pequeña Trese. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, los accidentes aquí en Livewell… 157 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 No son todos casos de circuitos cruzados, si me lo preguntas. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 He escuchado por ahí que la gente aquí 159 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 últimamente reza mucho. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 No me refiero a la iglesia. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Quieren seguir viviendo felices aquí 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 mientras andan tomando por ahí. 163 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 ¿Y a quién le rezan? 164 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Digamos que aún buscan respuestas en los cielos. 165 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Quizás necesites un poco de magia para abrir las nubes, por decirlo así. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 No te vayas muy lejos, Nuno, en caso de que vuelva a llamarte. 167 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Nunca lo hago. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 ¿Alguna de las otras víctimas tenía esto, capitán? 169 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Eso no estaba en el informe del coronel. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Podría preguntar. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 No se moleste. 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Siempre quise quejarme de nuestra factura de electricidad. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, qué sorpresa verte aquí tan tarde. 174 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Pero, claro, por tu trabajo sueles estar despierta por la noche. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 No más que usted, Bagyon Lektro. 176 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Especialmente al encontrar la marca de su hijo en un cadáver en Livewell. 177 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 No me gusta lo que sugieres, Trese. 178 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Conozco las reglas. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Nuestra familia no tiene que ver con el tráfico de almas. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 ¿Ni aunque las sacrificaran en su nombre? 181 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Sé cómo opera su familia, Bagyon Lektro. 182 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 No tiene dominio sobre las vidas de la ciudad. 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 No mientras yo esté aquí. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 No me confundas con un viejo tikbalang, Alexandra. 185 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 El equilibrio que tú y tu padre intentaron tanto 186 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 mantener está por terminar. 187 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 ¿Por eso usted y su hijo volvieron 188 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 a pedir sacrificios después de tantos años? 189 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Mi hijo, mi tribu, mi familia, no son asunto tuyo. 190 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 Entonces, aléjate de los míos 191 00:15:31,555 --> 00:15:34,925 o el próximo cadáver con la marca de su hijo será el de él. 192 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Estás pisando terreno peligroso, pequeña Trese. 193 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Tu padre habría respetado mi autoridad. 194 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Mientras tanto, tú dejas que el potrillo de Armanaz 195 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 corra libre por las calles de Manila. 196 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - ¡Sí! - ¡Sí! 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 ¿Seguro que él estará aquí? 198 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Siempre que la competencia valga la pena… 199 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 jamás se perderá una carrera. 200 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 No olviden nuestro trato. 201 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 No te preocupes por nosotras. Solo mira la ruta. 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Asegúrate de tener nuestro premio en la línea de llegada. 203 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Oye. ¿Quieres correr? 204 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Depende. 205 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 ¿Quieres un desafío? 206 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Nunca rechacé uno. 207 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 El ganador obtiene un trofeo. 208 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Hace tiempo que no oía eso. 209 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Primero tendrás que ganar. 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Preparados, listos… 211 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Cuando estén listas, chicas. 212 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Agárrate fuerte, 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 cuando salimos, no hay vuelta atrás. 214 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 ¡Ahora! 215 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - ¡Sí! - ¡Sí! 216 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 ¡Hiciste trampa! 217 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Tú usaste magia, yo también. 218 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 A mí me parece una carrera justa. 219 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 ¡No pierdo con humanos inferiores! 220 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Pero igual perdiste, o sea que me debes un trofeo. 221 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Soy Maliksi, príncipe de los tikbalangs. 222 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 No te debo nada. 223 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Me equivoqué al pensar que el príncipe de los tikbalangs 224 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 igual honraría los códigos de la carrera. 225 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Tu padre se decepcionará. 226 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Aunque sea por el código de mi gente, 227 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 puedes llevarte tu trofeo. 228 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Para mí es solo una baratija. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Muchachos, llamó Lektro. 230 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Dice que quiere hacer un trato. 231 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Iremos a verlo después de dejar a Coreen. 232 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 No recuerdas nada, ¿no? 233 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Nada. 234 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Nada desde que J. P. aceptó correr contra ese auto azul. 235 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 Y luego, bueno, ahí apareciste tú. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 No lo sé. Es como… 237 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 ¿Como si te hubieran hechizado? 238 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Algo así, sí. 239 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 ¿Mi novio estará bien? 240 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 En el hospital dicen que se recuperará pronto. 241 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Puedes ir a verlo después de ir a tu casa. 242 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 ¿Encontraste algo bueno, jefa? 243 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Sí, queríamos un poco de acción aquí. 244 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro no estaba. 245 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Si cree que le seguiré el juego, se llevará una sorpresa. 246 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Parece que ya empezó a jugar, jefa. 247 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Vaya, no el auto. 248 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, ¿te atreves a desafiar a mi padre, a mi familia? 249 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Veo que aún eres el mocoso arruinado de siempre. 251 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 Lo único que quedará arruinado es tu esqueleto quemado, Trese. 252 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Se acabó, Alexandra. 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 No está tu padre aquí para protegerte. 254 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 ¿Cómo estás, pequeña Trese? 255 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Lamento llegar tarde. El tráfico y todo eso. 256 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Más vale tarde que nunca, Nuno. 257 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 ¡Destrúyelo! 258 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Gracias por la ayuda, Nuno. 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Ya me conoces. 260 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Nunca pierdo una oportunidad de luchar contra los grandes. 261 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Pero debes tener cuidado con quién te enfrentas. 262 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Hoy en día, nunca se sabe con el inframundo. 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 ¿Alguien tiene cambio? 264 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Porque parece que iremos en tren. 265 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 ¿Café, jefa? 266 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Gracias, Hank. 267 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Buenos días, chicas. ¿Disfrutaron su premio? 268 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Sí. - Podría decirse que sí. 269 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Espera, ¿nosotros fuimos el premio por ganar la carrera? 270 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Me siento cosificado. 271 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Hablando de premios, Marco manda saludos. 272 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Quería agradecerte por devolverle a su novia. 273 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Pidió tu número para agradecerte en persona. 274 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Parece que le gustas, jefa. 275 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Te dije que no te metieras en mis asuntos, Alexandra. 276 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Buenos días, Bagyon Lektro. 277 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Podría haber entrado por la puerta. 278 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 ¿Fuiste cortés con el tikbalang, 279 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 pero no conmigo, ni mi hijo? 280 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 La cortesía se acabó 281 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 cuando Bagyon Kulimlim me atacó abiertamente. 282 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Entonces, pagarás por tus transgresiones, Alexandra Trese. 283 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Se acerca una tormenta. 284 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Cuando llegue, no esperes ayuda de mi tribu. 285 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 No cuento con usted, Lektro. 286 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Cualquiera sea la tormenta, 287 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 estaremos listos. 288 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Subtítulos: Florencia Lago