1 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 ¿Qué quieres? ¿Dinero? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Tengo dinero, mi padre tiene dinero. 3 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Ese es el problema con los hombres, siempre creéis que se trata de dinero. 4 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Pero se trata de poder y el poder que busco 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 no puedes dármelo. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Para. 7 00:01:26,795 --> 00:01:28,625 ¿Una noche ajetreada, sargento Guerrero? 8 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Ya te digo. Maldito baño de sangre. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Pero solo le arrancaron el corazón a los guardaespaldas. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Y resulta que son todos exmilitares, 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 todos de la misma unidad. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 El Equipo Esqueleto. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Reconocemos los tatuajes. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Solían estar desplegados en el sur. 15 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Un grupo de locos con un coronel aún más loco. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Oí que lo retiraron con honores después de que una operación saliera mal. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 A ver si tus contactos en el ejército pueden rastrearlo. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Deberíamos ir a verlo. 19 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Entendido, jefe. Te daremos la información cuando la tengamos. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 ¿Crees que el objetivo eran los guardaespaldas? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Ya veremos. 22 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 ¿Puedo hacerlo yo, papá? 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Nuestra principal sospechosa. 24 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 ¿Te resulta familiar? 25 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Podría revisar nuestros archivos, pero llevará tiempo. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 27 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 El olor aún es intenso. La rastrearemos. 28 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Creo que necesito un trago. 29 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Coronel Hidalgo. 30 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 ¿Está bien? 31 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Coronel. 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Creemos que alguien está asesinando soldados de su unidad. 33 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Se fueron. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Si su vida corre peligro… 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Mi esposa y mi familia se fueron. 36 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 La gente dirá que me dejaron, pero yo sé la verdad. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Fue Ramona. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 ¿Se refiere a esta mujer? 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 La cara del mismísimo diablo. 40 00:03:44,224 --> 00:03:48,104 Su banda de rebeldes llevaba meses matando a mis hombres 41 00:03:48,186 --> 00:03:50,436 antes de que la rastreáramos hasta su campamento. 42 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Pero, como todos los rebeldes, tenían sus supersticiones. 43 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Podían invocar a los poderes de la guerra. 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Un ritual de sangre. 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Un ritual de muerte. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Así que la convirtió en un trofeo. 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Un premio enfermizo para hombres poseídos 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 por la sangre, la lujuria, la guerra. 49 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 No sabíamos lo que habíamos hecho hasta que… 50 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Era una prisionera. 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Eso no los convierte en soldados, 52 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 los convierte en cobardes. 53 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 ¡No lo entiende! 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 El poder del ritual nos había envenenado la mente, 55 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 había tomado el control de nuestra voluntad. 56 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Cuando entramos en razón, había escapado. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Coronel, sus hombres están muertos. 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Asesinados por una mujer que quiere venganza por sus acciones. 59 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Si viene por usted… 60 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 ¡Deje que venga! 61 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Maté a sus hombres y ella mató a los míos. 62 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Pero la muerte nos llega a todos. 63 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Con el tiempo os llegará a vosotros. 64 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 A los dos. 65 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 ¿Papá? 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Tranquila, Alex, ya terminamos. 67 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 BASADA EN EL CÓMIC FILIPINO TRESE 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 GUION DE BUDJETTE TAN E ILUSTRACIONES DE KAJO BALDISIMO 70 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Cuidado con la cabeza. 71 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, gracias por venir. 72 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Lo ayudo con gusto, comisario, 73 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 pero un accidente de coche no tiene nada que ver con mi experiencia. 74 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Es la tercera carrera que termina en accidente este mes. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Y también es la tercera vez 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 en la que desaparece el coche ganador. 77 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Los controles y las patrullas no vieron nada. Desapareció. 78 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 No sabía que las carreras todavía eran importantes aquí. 79 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Ojalá no lo fueran. 80 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Mi tío opina lo mismo. 81 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra, este es mi sobrino, Marco. 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 De la Quinta División de Infantería de Filipinas. 83 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Es un viejo amigo de la víctima, JP Llorca. 84 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 No tiene sentido. 85 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP compite en carreras desde niño. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 No se iría así como así. 87 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Huellas de pezuñas. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Parece que tenía una pasajera, una chica. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP iba a todos lados con su novia, Coreen. 90 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Intenté llamarla, pero también desapareció. 91 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Los testigos sitúan a la víctima con una chica antes de la carrera. 92 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen nunca dejaría a JP, y menos antes de una carrera. 93 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Ningún rastro, no hay cadáveres. 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Podrían haberla secuestrado. 95 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Chicos, no es momento de mezclarse con lugareñas. 96 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 No son lugareñas cualquiera, jefa. 97 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Son testigos. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Me llamo Hannah. 99 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Y yo soy Ami. 100 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 ¿Sois personas de viento? 101 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Sí. - Sí. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Somos fanáticas de las carreras. Cuanto más rápido sea el coche, mejor. 103 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Nos gusta mucho ese piloto del coche azul brillante. 104 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 - ¿Visteis al otro conductor? - Ajá. 105 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Alto, moreno y misterioso, con una energía bestial. 106 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Tenía muchos caballos de potencia, ya nos entiendes. 107 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Sé por dónde empezar a buscar a la chica desaparecida. 108 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Lo siento, señora, creo que se equivocó de piso, 109 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 este está reservado para ejecutivos. 110 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Venimos a ver al señor Armanaz. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - ¿Tienen una cita? - Es urgente. 112 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Todos los asuntos del señor son urgentes. 113 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Salvo que tengan una cita, seguridad tendrá… 114 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 El señor Armanaz los atenderá ahora. 115 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Gracias. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Solo usted, señora. 117 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Gran Semental, y lord de los tikbalang, 118 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 gracias por concederme una audiencia. 119 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Eres resuelta, pequeña Trese. 120 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Como tu padre. 121 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Espero que el asunto que me traes sea digno de mi tiempo… 122 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 por tu bien. 123 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Le ruego me perdone, señor, pero tengo motivos para creer 124 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 que un miembro de su tribu se haya llevado un trofeo, 125 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 una chica joven. 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Solo quiero verla regresar a salvo. 127 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Si realmente buscas a alguien de mi tribu, yo mismo me encargaré. 128 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Llevarse trofeos humanos, solo alteraría el equilibrio 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 entre el mundo humano y el inframundo. 130 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 He gobernado estas tierras durante un milenio… 131 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 ¿y te atreves a sermonearme? 132 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 No era mi intención ofenderlo, jefe, 133 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 pero, así como usted vela por el bien de su tribu, 134 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 yo también velo de los míos. 135 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Tu padre estaría orgulloso de verte 136 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 seguir sus pasos, Alexandra. 137 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Es una pena que no pueda decir lo mismo de mi hijo, Maliksi. 138 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Lleva desaparecido unas semanas. 139 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Me lo traerás, ¿verdad? 140 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Le prometo, señor, 141 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 que cuando encuentre a la chica, le traeré a su hijo sano y salvo. 142 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero volvió a llamar. 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 ¿Noche ajetreada, jefa? 144 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Siento que el inframundo me está probando. 145 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Comisario Guerrero, no esperábamos verlo tan pronto. 146 00:12:37,256 --> 00:12:41,216 Recibimos una llamada de un mecánico al que le cayó un rayo 147 00:12:41,302 --> 00:12:43,472 mientras trabajaba en un poste eléctrico. 148 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Nada fuera de lo común hasta que veas esto. 149 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 POLICÍA DE MANILA CASO: 402 150 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Cuatro incidentes de electrocución. 151 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Todos accidentes, todos en cuatro meses. 152 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Aquí mismo, en el mismo pueblo. 153 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Parece demasiada coincidencia. 154 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Sabía que tarde o temprano estarías husmeando por aquí, pequeña Trese. 155 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, los accidentes aquí en Livewell… 156 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 No todos son casos de circuitos cruzados, si me lo preguntas. 157 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 He oído que la gente de aquí 158 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 reza mucho últimamente. 159 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 No me refiero a la iglesia. 160 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Intentan tener vidas felices 161 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 mientras tiran para adelante. 162 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 ¿Y a quién rezan? 163 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Digamos que siguen buscando respuestas en el cielo. 164 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Quizá necesites un poco de magia para separar las nubes, por así decirlo. 165 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 No te vayas muy lejos, Nuno, por si vuelvo a llamarte. 166 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Nunca lo hago. 167 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 ¿Alguna otra víctima tenía esto, comisario? 168 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Eso no estaba en el informe forense. 169 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Puedo preguntar. 170 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 No se moleste. 171 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Siempre quise quejarme de nuestra factura de la luz. 172 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, me sorprende verla aquí tan tarde. 173 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Pero su línea de trabajo no la deja dormir de noche. 174 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 No más que a usted, Lektro Bagyon. 175 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Sobre todo después de encontrar el sello de su hijo en un cadáver en Livewell. 176 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 No me gusta lo que insinúa, señorita Trese. 177 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Conozco las reglas. 178 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Nuestra familia no negocia con almas. 179 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 ¿Ni aunque las sacrificaran en su nombre? 180 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Sé cómo funciona su familia, Lektro Bagyon. 181 00:15:00,316 --> 00:15:02,476 No tiene control sobre las vidas de la ciudad. 182 00:15:02,568 --> 00:15:03,738 No mientras yo esté aquí. 183 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 No me confunda con un jinete viejo, Alexandra. 184 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 El equilibrio que tu padre y tú habéis intentado 185 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 mantener desesperadamente se está acabando. 186 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 ¿Es por eso que usted y su hijo han regresado 187 00:15:17,875 --> 00:15:20,585 para pedir sacrificios después de todos estos años? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Mi hijo, mi tribu, mi familia no son asunto tuyo. 189 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 Pues aléjese bien de los míos 190 00:15:32,556 --> 00:15:34,926 o su hijo será el próximo cadáver que lleve su sello. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Caminas sobre hielo muy fino, pequeña Trese. 192 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Tu padre habría respetado mi autoridad. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Mientras tanto, dejas que el potro de Armanaz 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 corra como loco por las calles de Manila. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - ¡Sí! - ¡Sí! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 ¿Estáis seguras de que vendrá? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Mientras tenga un rival a la altura… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 No se perdería una carrera. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 No olvidéis nuestro trato. 200 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 No se preocupe por nosotras. Solo mantenga los ojos en la carretera. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Y asegúrese de tener nuestro premio en la meta. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Oye. ¿Te apuntas a una carrera? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Depende. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 ¿Aceptas un desafío? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Aún no rechacé a ninguno. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 El ganador se lleva un trofeo. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Hacía tiempo que no oía eso. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Tendrás que ganar primero. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Preparados, listos. 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Cuando queráis, chicas. 211 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Será mejor que te agarres el pelo. 212 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Porque una vez empecemos, no habrá vuelta atrás. 213 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 ¡Ahora! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - ¡Sí! - ¡Sí! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 ¡Hiciste trampa! 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Tú usaste magia, yo usé magia. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Me parece una carrera justa. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 ¡No pierdo contra humanos inferiores! 219 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Pero perdiste, lo que significa que me debes un trofeo. 220 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Soy Maliksi, príncipe de los tikbalang. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 No te debo nada. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,385 Y yo me equivoqué al pensar que un príncipe de los tikbalang 223 00:18:59,471 --> 00:19:01,601 seguiría respetando las normas de las carreras. 224 00:19:01,682 --> 00:19:03,642 Tu padre estaría decepcionado. 225 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Aunque solo sea por el código de mi gente, 226 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 puedes llevarte tu trofeo. 227 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Para mí no es más que una baratija. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Chicos, llamó Lektro. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Dice que quiere hacer un trato. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Lo visitaremos después de dejar a Coreen. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 No recuerdas nada, ¿verdad? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Nada. 233 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 No después de que JP aceptó correr contra ese coche azul. 234 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 Y ahí fue cuando apareciste. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 No lo sé. Es como si… 236 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 ¿Alguien te hechizase? 237 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Algo así, sí. 238 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 ¿Mi novio se pondrá bien? 239 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 En el hospital dicen que se recuperará pronto. 240 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Puedes visitarlo cuando te llevemos a casa. 241 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 ¿Descubriste algo, jefa? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Nos gustaría tener algo de acción. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Lektro Bagyon no estaba. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Si cree que estoy jugando a su juego, ya verá. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Parece que ya está haciendo su jugada, jefa. 246 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 El coche no. 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, ¿te atreves a desafiar a mi padre, mi familia? 248 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Kulimlim Bagyon. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Sigues siendo el mocoso echado a perder de siempre. 250 00:21:21,571 --> 00:21:25,121 Lo único que se va a echar a perder es tu cadáver quemado. 251 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Se acabó, Alexandra. 252 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Tu padre no está aquí para protegerte. 253 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 ¿Cómo estás, pequeña Trese? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Perdón por llegar tarde. El tráfico y todo eso. 255 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Más vale tarde que nunca, Nuno. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 ¡Acaba con él! 257 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Gracias por la ayuda, Nuno. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Ya me conoces. 259 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Nunca pierdo la oportunidad de vengarme de los grandes. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Pero debes tener cuidado con quién te tropiezas. 261 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 No me fío del inframundo últimamente. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 ¿Alguien tiene cambio? 263 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Porque parece que tomaremos el tren. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 ¿Café, jefa? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Gracias, Hank. 266 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Buenos días, chicas. ¿Disfrutasteis vuestro premio? 267 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Sí. - Podría decirse que sí. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Un momento, ¿nosotros fuimos el premio por ganar la carrera? 269 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Me siento cosificado. 270 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Hablando de premios, ese tal Marco te manda saludos. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Quería agradecerte que recuperases a la novia de su amigo. 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Nos pidió tu número para agradecértelo en persona. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Parece que le gustas, jefa. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Te dije que no te metieras en mis asuntos, Alexandra. 275 00:23:50,053 --> 00:23:51,973 Buenos días, Lektro Bagyon. 276 00:23:52,055 --> 00:23:53,845 Podías haber usado la puerta principal. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 ¿Le ofreciste clemencia al tikbalang, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 pero no a mí ni a mi hijo? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 La clemencia se esfumó 280 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 cuando Kulimlim Bagyon me atacó abiertamente. 281 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Entonces pagarás por tus pecados, Alexandra Trese. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Se acerca una tormenta. 283 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Y cuando lo haga, no esperes ayuda de mi tribu. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 No cuento contigo, Lektro. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Sea cual sea la tormenta, 286 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 estaremos listos. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Subtítulos: Pablo Alonso Menlle