1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 STRIP CLUB 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Cosa vuoi? Soldi? 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Ne ho, di soldi, mio padre ne ha. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 È questo il problema di voi uomini. Pensate sempre si tratti di soldi. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 No, ciò che voglio è potere, e il potere che sto cercando 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 tu non puoi darmelo. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Aspetta… 8 00:01:27,128 --> 00:01:28,628 Nottata piena, sergente Guerrero. 9 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Non dirlo a me. Un vero bagno di sangue. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Però hanno strappato il cuore solo alle guardie del corpo. 11 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 E sono tutti ex militari. 12 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 Tutti della stessa unità. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 La Banda degli Scheletri. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Si riconoscono dai tatuaggi, capo. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Erano schierati a sud. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Sono dei pazzi, e il Comandante è pure peggio. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Ho sentito che è stato congedato con onore dopo un'operazione andata male. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Vedi se i tuoi contatti nell'esercito possono rintracciarlo. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Dovremmo andare a trovarlo. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Ricevuto, capo. Appena avremo le informazioni gliele faremo avere. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Pensi che il bersaglio fossero le guardie del corpo? 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Vedremo. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Posso farlo io, papà? 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 La nostra principale sospettata. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 La riconosci? 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Posso controllare i nostri file, ma ci vorrà del tempo. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 L'odore è ancora forte. La troveremo. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Ho bisogno di un drink. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Colonnello Hidalgo. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Sta bene? 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Colonnello. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Pensiamo che qualcuno stia uccidendo i soldati della sua unità. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Se ne sono andati. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Se la sua vita è in pericolo… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Mia moglie e la mia famiglia non ci sono più. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 La gente dirà che mi hanno lasciato, ma io so la verità. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 È stata Ramona. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Intendi questa donna? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Il volto del diavolo in persona. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 La sua banda di ribelli ha ucciso i miei uomini per mesi, 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 poi abbiamo trovato il loro accampamento. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Ma come tutti i ribelli, avevano le loro superstizioni. 44 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Erano convinti di poter invocare il potere della guerra stessa. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Un rituale di sangue. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Un rituale di morte. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 L'hai trasformata in un trofeo. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Un premio ripugnante per uomini posseduti. 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 Posseduti dal sangue, dalla lussuria, dalla guerra. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Ci siamo resi conto di ciò che avevamo fatto solo quando… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Era una prigioniera. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Questo non vi rende dei soldati, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 vi rende dei codardi. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Non capisci! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Il potere del rituale ci aveva avvelenato la mente, 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 aveva preso il controllo della nostra volontà. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Quando siamo tornati in noi, lei era già scappata. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Colonnello, i suoi uomini sono morti. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Uccisi da una donna in cerca di vendetta per le vostre azioni. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Se sta venendo a cercarla… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Che venga pure! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Io ho ucciso i suoi uomini e lei ha ucciso i miei. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Ma la morte colpisce tutti. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Prima o poi verrà a cercare anche te. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Anche voi. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Papà? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Non preoccuparti, Alex, abbiamo finito. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 BASATA SULLA SERIE A FUMETTI TRESE 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 SCRITTA DA BUDJETTE TAN E ILLUSTRATA DA KAJO BALDISIMO 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Piano con la testa. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, grazie per essere venuta. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Felice di aiutarti, Capitano, 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 ma gli incidenti d'auto non sono esattamente la mia specialità. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Questa è la terza gara, questo mese, che si conclude con un incidente d'auto. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 È anche la terza volta 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 che l'auto vincente scompare nel nulla. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Volatilizzata, non è stata vista né ai posti di blocco né dalle pattuglie. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Non pensavo si facessero ancora corse clandestine, qui. 80 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Vorrei fossero passate di moda. 81 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 E mio tito è della stessa opinione. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra? Lui è mio nipote Marco. 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Quinta Divisione di Fanteria Filippina 84 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 È un vecchio amico della vittima, JP Llorca. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Non ha senso. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP corre in auto da quando era piccolo, 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 non farebbe mai un incidente così. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Impronte di zoccoli. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Aveva un passeggero, una ragazza. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP girava sempre con la sua ragazza, Coreen. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Ho provato a chiamarla, ma sembra sia sparita anche lei. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Prima della gara, i testimoni hanno visto la vittima con una ragazza. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen non lascerebbe mai JP, soprattutto prima di una gara. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Niente tracce, niente corpo. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Forse è stata rapita. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Ragazzi, non è il momento di socializzare con la gente del posto. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Non è gente del posto qualunque, capo. 98 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Sono testimoni. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Io sono Hannah. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 E io sono Amie. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Siete gente del vento. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Già. - Già. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Amiamo le corse. Più veloce è l'auto, meglio è. 104 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Ci piace molto quel corridore blu. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 - Avete visto l'altro guidatore? - Sì. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,287 Alto, scuro, misterioso, pieno di energia bestiale. 107 00:08:57,370 --> 00:09:00,120 E tanti cavalli sotto il cofano, non so se ci siamo spiegate. 108 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Credo di sapere dove cercare la ragazza scomparsa. 109 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Desolata, signora, ma temo che abbia sbagliato piano. 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Qui sono ammessi solo i dirigenti. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Siamo qui per vedere il signor Armanaz. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - Ha un appuntamento? - È urgente. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Tutte le questioni che riguardano il signor Armanaz sono urgenti. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Perciò, se non ha un appuntamento, la sicurezza dovrà… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Il signor Armanaz può riceverla. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Grazie. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Solo lei, signora. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Signor Armanaz, Grande Stallone e Signore dei Tikbalang, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 grazie per avermi concesso udienza. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Sei una persona testarda, piccola Trese. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Proprio come tuo padre. 122 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Spero solo che il motivo per cui sei qui oggi sia degno del mio tempo. 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 Lo spero per il tuo bene. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 La prego di perdonarmi, signore, ma ho motivo di credere 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 che un membro della vostra tribù possa aver preso un trofeo. 126 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 Una giovane donna. 127 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Voglio solo che sia restituita, sana e salva. 128 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Se davvero costui è parte della mia tribù, me ne occuperò io stesso. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Prendere trofei umani significa compromettere l'equilibrio 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 tra il mondo umano e quello degli Inferi. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Governo queste terre da innumerevoli millenni… 132 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 e tu osi farmi la predica? 133 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Non era mia intenzione offendervi, 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 ma come voi vigilate sul bene della vostra tribù, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 io faccio altrettanto per la mia. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Tuo padre sarebbe fiero di vederti 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 seguire le sue orme, piccola Alexandra. 138 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Purtroppo non posso dire lo stesso di mio figlio, Maliksi. 139 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 È scomparso da qualche settimana. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Lo riporterai a me, non è vero? 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 È una promessa, signore. 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 Quando troverò la ragazza, vi restituirò vostro figlio, sano e salvo. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Di nuovo Guerrero. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Serata impegnativa, capo. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,615 Gli Inferi sembrano mettermi alla prova. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Capitano Guerrero. Non ci aspettavamo di rivederti così presto. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 La chiamata parlava di un tecnico colpito da un fulmine 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 mentre lavorava su un palo della luce. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Nulla di strano, finché non dai un'occhiata a questo. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 COMMISSARIATO DI MANILA CASO N°402 151 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Quattro casi separati di morte per shock elettrico. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Tutti incidenti, tutti verificatisi nell'arco di quattro mesi. 153 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Tutti qui, nello stesso villaggio. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Un po' eccessivo per essere una coincidenza. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Sapevo che saresti venuta qui a ficcanasare, piccola Trese. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, gli incidenti di Livewell… 157 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Non sono tutti casi di circuiti difettosi, se vuoi il mio parere. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Ho sentito voci sulla gente del posto, 159 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 a quanto pare ultimamente pregano molto. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 E no, non vanno in chiesa. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Cercano di continuare a vivere felici qui 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 senza fermarsi mai. 163 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 E chi pregano, allora? 164 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Diciamo che stanno ancora cercando risposte in cielo. 165 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Diciamo che potrebbe servirti un po' di magia per far aprire le nuvole. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Non allontanarti troppo, Nuno, nel caso mi servissi di nuovo. 167 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Non lo faccio mai. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Anche le altre vittime avevano questo segno? 169 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Non c'era nel rapporto del medico legale. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Posso chiedere. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Non è necessario. 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 È da un po' che voglio lamentarmi della mia bolletta della luce. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, che sorpresa vederti qui a quest'ora. 174 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Ma d'altra parte, il tuo lavoro tende a tenerti sveglia la notte. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Non più di te, Bagyon Lektro. 176 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Specialmente dopo aver trovato il sigillo di tuo figlio su un cadavere a Livewell. 177 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Non mi piace ciò che stai insinuando, sig.na Trese. 178 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Conosco le regole. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 La nostra famiglia non si occupa del traffico di anime. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Nemmeno delle anime sacrificate in tuo nome? 181 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 So come opera la tua famiglia, Bagyon Lektro. 182 00:15:00,316 --> 00:15:03,736 Non hai libero dominio sulle vite della città, non finché ci sono io. 183 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Non prendermi per un vecchio uomo-cavallo, Alexandra. 184 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Quell'equilibrio che tu e tuo padre 185 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 avete disperatamente tentato di preservare sta per infrangersi. 186 00:15:15,789 --> 00:15:17,749 È per questo che, dopo anni, tu e tuo figlio 187 00:15:17,833 --> 00:15:19,963 state di nuovo chiedendo sacrifici? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Mio figlio, la mia tribù, la mia famiglia, non sono affari tuoi. 189 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 Sta' lontano dai miei, di affari, 190 00:15:31,555 --> 00:15:35,095 o la prossima volta vedrai quel sigillo sul cadavere di tuo figlio. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Stai camminando sul filo del rasoio, piccola Trese. 192 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Tuo padre avrebbe rispettato la mia autorità. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Tu, invece, lasci il puledro di Armanaz 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 libero di scorrazzare per le strade di Manila. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - Sì! - Sì! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Siete sicure che ci sarà? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Se gli avversari sono degni… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Non manca mai a nessuna gara. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Non dimenticate il nostro patto. 200 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Non preoccuparti per noi. Guarda la strada. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 E porta il nostro premio al traguardo. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Ehi. Ti va una gara? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Dipende. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Ti va una sfida? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Mai rifiutata una in vita mia. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Chi vince si prende un trofeo. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Era un po' che non lo sentivo. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Prima dovrai vincere. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Pronti, partenza… 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Quando volete, ragazze. 211 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Attenta a non scompigliarti i capelli. 212 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Una volta partite, non si torna indietro. 213 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Ora! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - Sì! - Sì! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Hai barato! 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Tu hai usato la magia, io ho usato la magia. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 A me sembra una gara equa. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Non perdo contro degli umani inferiori! 219 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Ma hai perso comunque, il che significa che mi devi ancora un trofeo. 220 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Sono Maliksi, principe dei Tikbalang. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Non ti devo niente. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,595 Allora sbagliavo a pensare che un principe dei Tikbalang 223 00:18:59,680 --> 00:19:01,520 avrebbe rispettato il codice della gara. 224 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Tuo padre sarebbe deluso. 225 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Fosse anche solo per il codice del mio popolo, 226 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 puoi avere il tuo trofeo. 227 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Per me è solo un gingillo. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Ragazzi, Lektro ha chiamato. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Vuole fare un accordo. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Lo andremo a trovare dopo aver accompagnato Coreen. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Non ricordi niente, vero? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Niente. 233 00:19:37,968 --> 00:19:40,678 Niente dopo che JP ha accettato la sfida della macchina blu. 234 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 E poi sei arrivata tu. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Non lo so, è come se… 236 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Ti avessero fatto un incantesimo? 237 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Qualcosa del genere, sì. 238 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Il mio ragazzo starà bene? 239 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 L'ospedale dice che si riprenderà presto. 240 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Potrai vederlo dopo che ti avremo portata a casa. 241 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Scoperto cose interessanti, capo? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Già, qui ci iniziano a prudere le mani. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro non era lì. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Se pensa che io starò al suo gioco, si sbaglia di grosso. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Sembra che stia già facendo la sua mossa, capo. 246 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Oh, non la macchina! 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,610 Alexandra Trese, osi sfidare mio padre, la mia famiglia? 248 00:21:15,691 --> 00:21:17,071 Bagyon Kulimlim. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Sempre il solito insopportabile moccioso viziato. 250 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 L'unica cosa insopportabile sarà il puzzo della tua carcassa bruciata. 251 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 È finita, Alexandra. 252 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Tuo padre non è qui per proteggerti. 253 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Come stai, piccola Trese? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Scusa il ritardo. Il traffico, eccetera. 255 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Meglio tardi che mai, Nuno. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Scaricalo a terra! 257 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Grazie dell'aiuto, Nuno. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Sai come sono fatto. 259 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Non perdo occasione di rompere le scatole ai pezzi grossi. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Ma attenzione a chi intralci. 261 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Ultimamente non c'è niente di sicuro negli Inferi. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Avete degli spiccioli? 263 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Perché a me sembra che prenderemo il treno. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Caffè, capo? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Grazie, Hank. 266 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Buongiorno, ragazze. Vi è piaciuto il premio? 267 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Sì. - Puoi dirlo forte. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Un momento, eravamo il premio per aver vinto la gara? 269 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Mi sento trattato come un oggetto. 270 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 A proposito di premi, quel Marco ti manda i suoi saluti. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Voleva ringraziarti di aver ritrovato la ragazza del suo amico. 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Ha anche chiesto il tuo numero per ringraziarti di persona. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 A quanto pare ha una cotta per te, capo. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Ti avevo detto di non intrometterti nei miei affari, Alexandra. 275 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Buongiorno, Bagyon Lektro. 276 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Potevi usare la porta principale. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Ha mostrato cortesia verso i Tikbalang, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 per poi negarla a me e a mio figlio? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Ho smesso di essere cortese 280 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 quando Bagyon Kulim mi ha attaccata apertamente. 281 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Pagherai per le tue trasgressioni, Alexandra Trese. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 C'è una tempesta in arrivo. 283 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 E quando scoppierà, non aspettarti l'aiuto della mia tribù. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Non conto su di te, Lektro. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Qualunque tempesta sia, 286 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 noi saremo pronti. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Sottotitoli: Emanuele Caccia