1 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 O que queres? Dinheiro? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Eu tenho dinheiro, o meu pai tem dinheiro. 3 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 É o problema dos homens. Pensam sempre que se trata de dinheiro. 4 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Mas é acerca de poder e o poder que procuro, 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 não mo podes dar. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Espera… 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Que noite, Sargento Guerrero. 8 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 A quem o diz. Que chacina. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Mas só os guarda-costas é que têm os corações arrancados. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 E parece que são todos ex-militares, 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 todos da mesma unidade. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 O Bando dos Ossos. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Reconhecemos as tatuagens, patrão. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Costumavam ser colocados no Sul. 15 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Um bando de tolos com um comandante maluco. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Soube que teve uma dispensa honrosa depois de uma operação correr mal. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Vê se os teus contactos no exército o podem localizar para nós. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Temos de falar com ele. 19 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Entendido, patrão. Dizemos-lhe assim que tivermos a informação. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Acha que os guarda-costas eram o alvo? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Veremos. 22 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Posso fazê-lo, papá? 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 A nossa principal suspeita. 24 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Parece-lhe familiar? 25 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Posso verificar os nossos ficheiros, mas vai demorar. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 27 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 O cheiro ainda é forte. Nós encontramo-la. 28 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Acho que preciso de uma bebida. 29 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Coronel Hidalgo. 30 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Sente-se bem? 31 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Coronel. 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Achamos que alguém anda a matar soldados da sua unidade. 33 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Morreram. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Se a sua vida corre perigo… 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 A minha mulher e a minha família morreram. 36 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 As pessoas dirão que me deixaram, mas eu sei a verdade. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Foi a Ramona. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Refere-se a esta mulher? 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Ela é a cara do diabo. 40 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 O bando de rebeldes dela assassinou os meus homens durante meses, 41 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 antes de a encontrarmos no acampamento deles. 42 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Mas, tal como todos os rebeldes, eles tinham as suas superstições. 43 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Acreditavam que podiam invocar as forças da guerra. 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Um ritual de sangue. 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Um ritual de morte. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Então, tornou-a num troféu. 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Um prémio doentio para homens possuídos, 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 possuídos pelo sangue, pela luxúria, pela guerra. 49 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Não sabíamos o que tínhamos feito até… 50 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Ela era uma prisioneira. 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Isso não faz de vocês soldados, 52 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 mas sim cobardes. 53 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Não entende! 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 O poder do ritual envenenou-nos a mente 55 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 e tomou posse da nossa vontade. 56 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Quando nos apercebemos, ela tinha escapado. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Coronel, os seus homens estão mortos. 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Mortos por uma mulher que quer retaliação pelos vossos atos. 59 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Se ela vem atrás de si… 60 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Ela que venha! 61 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Eu matei os homens dela e ela matou os meus, 62 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 mas a morte alcança-nos a todos. 63 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Eventualmente, virá por si. 64 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Por vocês os dois. 65 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Papá? 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Não te preocupes, Alex. Terminámos por aqui. 67 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 BASEADO NA SÉRIE ORIGINAL FILIPINA DE BANDA DESENHADA TRESE 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 ESCRITO POR BUDJETTE TAN E ILUSTRADO POR KAJO BALDISMO 70 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Cuidado com a cabeça dele. 71 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, obrigado por teres vindo. 72 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Sempre às ordens, capitão, 73 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 mas um acidente de viação tem pouco que ver com a minha especialização. 74 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 É a terceira corrida ilegal este mês a acabar em acidente. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 E também é a terceira vez 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 em que o carro vencedor desaparece sem mais nem menos. 77 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Não o encontrámos em postos de controlo, carros de patrulha, como se desaparecesse. 78 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Julgava que as corridas ilegais já não eram moda por aqui. 79 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Quem me dera. 80 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Tal como o meu tito. 81 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra, este é o meu sobrinho, Marco. 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Da 5.ª Divisão de Infantaria Filipina. 83 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Ele é um velho amigo da vítima, JP Llorca. 84 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Não faz qualquer sentido. 85 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 O JP faz corridas desde miúdo. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Ele não teria um acidente sem mais nem menos. 87 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Marcas de cascos. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Parece que tinha um passageiro, uma rapariga. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 O JP ia para todo o lado com a namorada, a Coreen. 90 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Tentei ligar-lhe, mas é como se também tivesse desaparecido. 91 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Quem viu diz que a vítima estava com uma rapariga antes da corrida. 92 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 A Coreen nunca deixaria o JP, sobretudo antes de uma corrida. 93 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Sem rasto nem corpo. 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Pode ter sido raptada. 95 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Rapazes, não é altura para fazerem amizades com as locais. 96 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Não são simples locais, chefe. 97 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 São testemunhas. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Chamo-me Hannah. 99 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Eu sou a Amie. 100 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 São pessoas do vento. 101 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Sim. - Sim. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Somos grandes adeptas de corridas. Quanto mais rápido for o carro, melhor. 103 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Gostamos sobretudo daquele corredor azul brilhante. 104 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 Viram o outro condutor? 105 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Alto, moreno, do tipo misterioso, cheio de energia bestial. 106 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Tinha muitos cavalos, se é que nos entende. 107 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Acho que sei onde procurar a nossa rapariga desaparecida. 108 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Lamento, minha senhora. Julgo que se enganou no piso. 109 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Este é reservado a executivos. 110 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Viemos falar com o Señor Armanaz. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - Têm marcação? - É urgente. 112 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Todos os assuntos do señor são urgentes. 113 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Por isso, a não ser que tenham marcação, a segurança… 114 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 O Señor Armanaz pode recebê-la. 115 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Obrigada. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Só a senhora. 117 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Grande Garanhão e Senhor dos Tikbalang, 118 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 agradeço-lhe por me ter recebido. 119 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 És muito determinada, pequena Trese. 120 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Tal como o teu pai. 121 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Só espero que o assunto que me trazes hoje seja merecedor do meu tempo… 122 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 … para o teu bem. 123 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Peço perdão, señor, mas tenho motivos para acreditar 124 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 que um membro da sua tribo possa ter reclamado um troféu, 125 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 uma rapariga. 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Só preciso que ela seja devolvida em segurança. 127 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Se quem tu procuras for mesmo da minha tribo, então tratarei do assunto. 128 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Se estão mesmo a reclamar troféus humanos, então isso iria afetar a harmonia 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 entre o mundo dos humanos e o submundo. 130 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Já governo estas terras há muitos milénios… 131 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 … e tu atreves-te a dar-me sermões? 132 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Não o queria ofender, sua majestade, 133 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 mas tal como vela pelo bem da sua tribo, 134 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 eu também velo pela minha. 135 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 O teu pai teria orgulho em ver-te 136 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 a seguir-lhe as suas pisadas, pequena Alexandra. 137 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 É pena não poder dizer o mesmo do meu filho, Maliksi. 138 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Ele desapareceu há umas semanas. 139 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Vais devolver-mo, não vais? 140 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Prometo, señor, 141 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 que quando encontrar a rapariga, devolverei o seu filho em segurança. 142 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 O Guerrero ligou. 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Noite atarefada, chefe. 144 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Parece que o submundo me está a testar. 145 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Capitão Guerrero, não estávamos à espera de o ver já. 146 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Pois. Recebemos um telefonema acerca de um trabalhador atingido por um raio 147 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 enquanto trabalhava num poste. 148 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Não é nada de especial até olhares para isto. 149 00:12:47,391 --> 00:12:48,311 DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE MANILA PROCESSO NÚMERO 402 150 00:12:48,809 --> 00:12:51,599 Quatro incidentes isolados de eletrocussão. 151 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Todos acidentes, todos em quatro meses. 152 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Aqui, na mesma aldeia. 153 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Parece ser muita coincidência. 154 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Eu sabia que virias aqui bisbilhotar eventualmente, pequena Trese. 155 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, os acidentes aqui, em Livewell… 156 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Não se deverão a circuitos cruzados, na minha opinião. 157 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Tenho ouvido boatos acerca das pessoas daqui 158 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 estarem mais religiosas ultimamente. 159 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 Também não me refiro à igreja. 160 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Estão a tentar manter as suas vidas felizes e viver 161 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 enquanto continuam na delas. 162 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Estão a rezar a quem? 163 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Digamos que ainda olham para os céus em busca de respostas. 164 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Então, talvez precises de alguma magia para separar as nuvens, por assim dizer. 165 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Não te afastes muito, Nuno, para o caso de precisar de ti novamente. 166 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Nunca o faço. 167 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Isto estava nas outras vítimas, capitão? 168 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Não estava no relatório do médico legista. 169 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Posso perguntar. 170 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Não se preocupe. 171 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Sempre me quis queixar da nossa conta de eletricidade. 172 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese. É uma surpresa vê-la aqui tão tarde. 173 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Por outro lado, o seu trabalho não a deve deixar dormir. 174 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Não mais do que a si, Bagyon Lektro. 175 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Sobretudo depois de encontrar a marca do seu filho num corpo na aldeia de Livewell. 176 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Não estou a gostar do que está a insinuar, Sra. Trese. 177 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Eu conheço as regras. 178 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 A nossa família não está metida no tráfico de almas. 179 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Nem mesmo se tiverem sido sacrificadas em seu nome? 180 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Eu sei como a sua família opera, Bagyon Lektro. 181 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 Não tem rédea solta sobre as vidas da cidade. 182 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Comigo cá, não. 183 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Não me confunda com um cavaleiro vivido, Alexandra. 184 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 A harmonia que você e o seu pai tentaram 185 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 tão desesperadamente manter está a chegar ao fim. 186 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 É por isso que você e o seu filho voltaram 187 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 a solicitar sacrifícios após tantos anos? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 O meu filho, a minha tribo, a minha família, não lhe dizem respeito. 189 00:15:29,929 --> 00:15:31,599 Então, fique afastado da minha, 190 00:15:31,680 --> 00:15:35,100 ou o próximo corpo com a marca do seu filho será o dele. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Está a abusar da sua sorte, pequena Trese. 192 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 O seu pai teria respeitado a minha autoridade. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Entretanto, está a deixar o potro do Armanaz 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 à solta pelas ruas de Manila. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - Sim! - Sim! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 De certeza que ele estará aqui? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Desde que haja uma boa concorrência… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Ele não perderá qualquer corrida. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Vejam se não se esquecem do nosso acordo. 200 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Não se preocupe connosco. Fique atenta à estrada. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 E certifique-se que tem o nosso troféu à chegada. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Queres fazer uma corrida? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Depende. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Estás aberto a um desafio? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Ainda não recusei nenhum. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 O vencedor recebe um troféu. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Não ouvia essa há algum tempo. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Vais ter de ganhar, primeiro. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Aos vossos lugares, preparar… 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Quando quiserem, meninas. 211 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 É melhor agarrares-te bem 212 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 porque quando arrancarmos, não há volta a dar. 213 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Agora! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - Sim! - Sim! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Fizeste batota! 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Usaste magia, eu uso magia. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Parece-me uma corrida justa. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Não perco para humanos inferiores! 219 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Contudo, perdeste. Ou seja, ainda me deves um troféu. 220 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Sou Maliksi, príncipe dos Tikbalang. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Não te devo nada. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 E eu estava iludida em pensar que um príncipe dos Tikbalang 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 ainda honraria o código da corrida. 224 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 O teu pai ficaria desapontado. 225 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Só pelo código do meu povo. 226 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Podes levar o teu troféu. 227 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Ela não tem importância para mim. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Rapazes, o Lektro ligou. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Ele diz que quer fazer um acordo. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Vamos falar com ele depois de entregarmos a Coreen. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Não se lembra de nada, pois não? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Não. 233 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Nada depois do JP ter competido contra o carro azul. 234 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 E depois, bem… foi quando apareceu. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Não sei. É como… 236 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Se alguém a tivesse enfeitiçado? 237 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Algo do género, sim. 238 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 O meu namorado vai ficar bem? 239 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 O hospital diz que recuperará em breve. 240 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Pode visitá-lo depois de a levarmos a casa. 241 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Encontrou algo de jeito, chefe? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Sim. Estamos ansiosos por alguma ação. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 O Bagyon Lektro não estava. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Se acha que vou entrar no jogo dele, está muito enganado. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Parece que já está a fazer a jogada dele, chefe. 246 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 O carro, não. 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, atreves-te a desafiar o meu pai, a minha família? 248 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Continuas o fedelho mimado que sempre foste. 250 00:21:21,655 --> 00:21:24,985 A única coisa que vai haver para mimar será a tua carcaça queimada, Trese. 251 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Acabou, Alexandra. 252 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 O teu pai não está aqui para te proteger. 253 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Como vais, pequena Trese? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Desculpa pelo atraso. O trânsito e isso. 255 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Mais vale tarde do que nunca, Nuno. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Castiga-o! 257 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Obrigada pela ajuda, Nuno. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Já sabes como sou. 259 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Não perco uma oportunidade de mostrar quem manda. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Mas tens de ter cuidado com quem enganas. 261 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Todo o cuidado é pouco com o submundo, hoje em dia. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Alguém tem trocos? 263 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 É que parece que vamos apanhar o comboio. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Café, chefe? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Obrigada, Hank. 266 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Bom dia, meninas. Gostaram do vosso troféu? 267 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Sim. - Podemos dizer que sim. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Espere aí. Nós fomos o troféu por ter ganhado a corrida? 269 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Sinto-me um objeto. 270 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Por falar em troféus, o Marco manda cumprimentos. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Queria agradecer-lhe por ter recuperado a namorada do amigo dele. 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Até pediu o seu número para lhe agradecer pessoalmente. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Parece que tem uma paixoneta por si, chefe. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Eu disse-lhe para não se meter nos meus assuntos, Alexandra. 275 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Bom dia, Bagyon Lektro. 276 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Podia ter usado a porta da frente. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Teve a cortesia com os Tikbalang, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 mas não comigo, não com o meu filho? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 A cortesia foi posta de lado 280 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 quando Bagyon Kulimlim me atacou à descarada. 281 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Então, pagará pelas suas transgressões, Alexandra Trese. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Há uma tempestade a chegar. 283 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 E quando chegar, não conte com a ajuda da minha tribo. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Não estava a contar com isso, Lektro. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Seja qual for a tempestade, 286 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 estaremos prontos. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Legendas: Paulo Martins