1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 СТРИП-КЛУБ 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Чего ты хочешь? Денег? 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 У меня есть деньги, у отца есть деньги. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Все вы, мужчины, думаете, что дело только в деньгах. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Но дело во власти, а той власти, что мне нужна, 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 ты мне дать не можешь. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Стой… 8 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Та еще ночка, сержант Герреро. 9 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 И не говори. Чертова резня. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Но только у охранников вырезаны сердца. 11 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 И выяснилось, что все они бывшие военные, 12 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 все из одной части. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Команда «Скелет». 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Мы узнали татуировки, босс. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Раньше такие делали на юге. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Кучка полоумных с еще более полоумным боссом. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Слышал, его отправили на военную пенсию после срыва одной операции. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Свяжись с военными, выясни, смогут ли они его выследить. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Нанесем ему визит. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Вас понял, босс. Мы сообщим вам, как только будет информация. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Думаете, целью были телохранители? 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Посмотрим. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Папа, можно я? 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Главная подозреваемая. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Она вам не знакома? 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Я могу посмотреть наши дела, но это займет время. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Бантай, Пути. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 Запах всё еще сильный. Мы ее выследим. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Мне надо выпить. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Полковник Идальго. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Вы в порядке? 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Полковник. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Мы думаем, кто-то убивает солдат из вашей части. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Они пропали. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Если ваша жизнь в опасности… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Моя жена и семья пропали. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Люди скажут, они бросили меня, но я знаю правду. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Это всё Рамона. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Вы об этой женщине? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Лицо самого дьявола. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Ее шайка бунтовщиков месяцами убивала моих людей, 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 прежде чем мы обнаружили их лагерь. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Но, как и у всех повстанцев, у них были свои суеверия. 44 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Они считали, что могли призвать силы самой войны. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Ритуал крови. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Ритуал смерти. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Итак, вы сделали ее трофеем. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Нездоровый приз для одержимых. 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 Одержимых кровью, похотью, войной. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Мы не знали, что натворили, пока… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Она была пленницей. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Это не делает вас солдатами, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 это делает вас трусами. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Вы не понимаете! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Сила ритуала отравляла наши умы. 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 Она взяла верх над нашей волей. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Когда мы пришли в себя, она уже сбежала. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Полковник, ваши люди мертвы. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Убиты женщиной, которая хочет отомстить за ваши действия. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Если она придет за вами… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Пусть приходит! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Я убил ее людей, а она убила моих. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Но смерть настигнет всех нас. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Рано или поздно она придет за вами. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 С вами обоими. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Папа? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Не волнуйся, Александра, мы закончили. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,986 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 ОСНОВАНО НА ОРИГИНАЛЬНЫХ ФИЛИППИНСКИХ КОМИКСАХ 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 АВТОР БУДЖЕТТ ТАН ИЛЛЮСТРАТОР КАДЖО БАЛДИСИМО 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,899 Осторожно с его головой. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Александра, спасибо, что пришла. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Рада помочь, капитан, 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 но автокатастрофа слабо относится к моей специализации. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Третий заезд за месяц, окончившийся аварией. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 И в третий раз 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 победитель просто исчез. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Ни блокпосты, ни патрульные машины ничего не видели — просто исчезла. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Не думал, что дрэг-рейсинг еще существует. 80 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 К сожалению. 81 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Мой дядя такого же мнения. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Александра. Это мой племянник Марко. 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Из пятой пехотной дивизии Филиппин. 84 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Жертва, Джей Пи Льорка, его давний друг. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 В голове не укладывается. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 Джей Пи гоняет на машинах с самого детства. 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Он не мог вот так просто исчезнуть. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Следы копыт. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Похоже, у него был пассажир. Девушка. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 Джей Пи был везде со своей девушкой, Корин. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Я пытался позвонить ей, но она тоже будто испарилась. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Свидетели видели жертву с девушкой перед гонкой. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Корин бы не ушла от Джо, особенно перед гонкой. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Ни следа, ни тела. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Ее могли похитить. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Мальчики, сейчас не время общаться с местными. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Не просто местные, босс. 98 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Это свидетели. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Я Ханна. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 А я Ами. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Вы же дети ветра. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Да. - Да. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Мы обожаем гонки: чем быстрее машина, тем лучше. 104 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Особенно мы любим того ярко-голубого гонщика. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 - Видели другого водителя? - Ага. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Высокий, темный, загадочный тип с бешеной энергией. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Настоящий жеребец, если догоняете. 108 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Кажется, я знаю, где начать искать пропавшую девушку. 109 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Простите, мэм, думаю, вы ошиблись этажом. 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Этот для руководителей. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Мы к Сеньору Арманасу. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - Вам назначено? - Это срочно. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Сеньор сейчас весьма занят. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Если вам не назначено, охрана… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Сеньор Арманас вас примет. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Спасибо. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Только вас, мэм. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Сеньор Арманас, Великий Жеребец и правитель Тикбаланга, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 спасибо, что дали мне аудиенцию. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Ты сильная личность, маленькая Тресе. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Как и твой отец. 122 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Надеюсь, дело, с которым ты пришла, стоит моего времени… 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 Ради твоего же блага. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Прошу прощения, Сеньор, но у меня есть причины полагать, 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 что кто-то из ваших людей мог захватить трофей, 126 00:11:21,806 --> 00:11:23,016 молодую девушку. 127 00:11:23,099 --> 00:11:25,269 Я лишь хочу, чтобы она оказалась в безопасности. 128 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Если это кто-то из моего племени, я сам обо всём позабочусь. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Если люди и правда становятся трофеями, то это только нарушит баланс 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 между миром людей и потусторонним миром. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Я управляю этими землями уже тысычелетия… 132 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 И ты еще смеешь меня поучать? 133 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Я не хотела вас обидеть, Сеньор. 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 Но как вы заботитесь о своем племени, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 так и я забочусь о своем. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Твой отец гордился бы, 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 что ты идешь по его стопам, маленькая Александра. 138 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Жаль, что я не могу сказать того же о моем сыне Маликси. 139 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Несколько недель назад он пропал. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Ты же мне его вернешь? 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Обещаю, Сеньор. 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 Когда я найду девушку, я верну вам вашего сына. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,583 Герреро снова звонил. 144 00:12:26,662 --> 00:12:28,002 Хлопотная ночка, босс. 145 00:12:28,080 --> 00:12:30,170 Мне кажется, потусторонний мир испытывает меня. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Капитан Герреро, мы не ожидали вас так скоро увидеть. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Да. Нам сообщили, что в ремонтника ударила молния 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 во время работы на электрическом столбе. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Ничего необычного, пока не посмотрите сюда. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 ПОЛИЦИЯ МАНИЛЫ ДЕЛО 402 151 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Четыре случая поражения током. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Все несчастные случаи, произошли за четыре месяца. 153 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Прямо здесь, в одной деревне. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Не слишком похоже на совпадение. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Я знал, что рано или поздно ты тут появишься, малышка Тресе. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Нуно, несчастные случаи в Ливвелле… 157 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Хочешь узнать, в коротком ли замыкании дело? 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 До меня дошли слухи о местных жителях — 159 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 в последнее время они очень усердно молятся. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 И я не про церковь. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Они пытаются жить и быть счастливыми здесь, 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 и при этом еле-еле-еле ползут. 163 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Кому они молятся? 164 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Скажем так, они всё еще ждут от Бога ответов. 165 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 И, чтобы раздвинуть облака, им нужно немножко магии. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Не уходи далеко, Нуно, на случай, если я снова призову тебя. 167 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Никогда не ухожу. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 А на других жертвах это было, капитан? 169 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Этого не было в отчете судмедэксперта. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Я спрошу. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Не утруждайтесь. 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Всегда хотела пожаловаться на счет за электричество. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Александра Тресе, не ожидал увидеть вас здесь так поздно. 174 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Но при вашей-то работе особо ночами не поспишь. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Не больше, чем при вашей, Бэгён Лектро. 176 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Особенно после того, как на трупе в Ливвелле нашли сигил вашего сына. 177 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Мне не нравятся ваши намеки, мисс Тресе. 178 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Я знаю правила. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Наша семья не занимается переправкой душ. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Даже если они принесены в жертву от вашего имени? 181 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Я знаю, как работает ваша семья, Бэгён Лектро. 182 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 У вас нет права властвовать над жизнями горожан. 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Пока я здесь, нет. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Я вам не какой-то старый конюх, Александра. 185 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Тому равновесию, что вы и ваш отец 186 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 так отчаянно пытались поддерживать, приходит конец. 187 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 Поэтому вы с сыном вернулись 188 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 к принесению жертв после стольких лет? 189 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Мой сын, мое племя, моя семья вас не касаются. 190 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 Тогда держитесь подальше от моих, 191 00:15:31,555 --> 00:15:35,095 или следующий труп с сигилом вашего сына будет его. 192 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Ты топчешься на тонком льду, маленькая Тресе. 193 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Твой отец уважал бы мою власть. 194 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 А тем временем ты позволяешь жеребчику Арманасу 195 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 носиться по улицам Манилы. 196 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - Да! - Да! 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Уверены, что он появится? 198 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Когда есть стоящий соперник… 199 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 …он ни за что не пропустит гонку. 200 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Только не забудьте о нашем уговоре. 201 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Не волнуйся за нас. Следи за дорогой. 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 И не забудь о нашей награде на финише. 203 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Привет. Готова к гонке? 204 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Зависит от тебя. 205 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Готов к испытанию? 206 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 От испытаний не отказываюсь. 207 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Победитель получает трофей. 208 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Давно я такого не слышал. 209 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Сначала надо выиграть. 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 На старт, внимание… 211 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Когда будете готовы, девочки. 212 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Тогда береги укладку. 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Когда начнем, пути назад не будет. 214 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Сейчас! 215 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - Да! - Да! 216 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Ты сжульничала! 217 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Ты использовал магию, я тоже. 218 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 По мне, так всё честно. 219 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Я не проигрываю слабым людишкам! 220 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Но ты проиграл, а значит, ты должен мне трофей. 221 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Я Маликси, принц Тикбаланга. 222 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Я ничего тебе не должен. 223 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Я ошиблась, думая, что принц Тикбаланга 224 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 не нарушит кодекс гонки. 225 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Твой отец был бы разочарован. 226 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Только ради кодекса моего народа. 227 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Забирай свой трофей. 228 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Она для меня безделушка. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Ребята, звонил Лектро. 230 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Говорит, что хочет пойти на сделку. 231 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Мы навестим его, когда отвезем Корин. 232 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Ты ничего не помнишь, да? 233 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Ничего. 234 00:19:37,885 --> 00:19:41,305 С момента, как Джей Пи согласился заехать с той синей машиной. 235 00:19:41,388 --> 00:19:44,388 А потом… Появились вы. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Не знаю. Такое чувство… 237 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Что кто-то тебя заколдовал? 238 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Типа того, да. 239 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Что будет с моим парнем? 240 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 В больнице сказали, он скоро поправится. 241 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Можешь навестить его, когда вернешься домой. 242 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Узнали что-нибудь полезное, босс? 243 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Да, мы тут скучаем по работе. 244 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Бэгён Лектро не пришел. 245 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Если он думает, что я играю в его игру, ему не поздоровится. 246 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Кажется, он уже сделал ход, босс. 247 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Только не тачка. 248 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Александра Тресе, ты смеешь бросать вызов моему отцу, моей семье? 249 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Багён Кулимлим. 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Так ты и остался испорченным ребенком. 251 00:21:21,655 --> 00:21:24,905 Единственным, что испортится, будет твое обгоревшее тело, Тресе. 252 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Всё кончено, Александра. 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Твой отец тебя не защитит. 254 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Как ты, малышка Тресе? 255 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Прости за опоздание. Пробки и всё такое. 256 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Лучше поздно, чем никогда, Нуно. 257 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Заземли его! 258 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Спасибо за помощь, Нуно. 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Ты меня знаешь. 260 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Не могу упустить шанс утереть нос большим парням. 261 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Но надо опасаться тех, кому ставишь подножку. 262 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 В наше время нельзя быть уверенным в потустороннем мире. 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Мелочи не найдется? 264 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Похоже, мы едем на метро. 265 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Кофе, босс? 266 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Спасибо, Хэнк. 267 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Доброе утро, девочки. Понравился приз? 268 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Да. - Можно и так сказать. 269 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Погоди. Призом за выигрыш в гонке были мы? 270 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Чувствую себя вещью. 271 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Кстати о призах, тот парень Марко шлет тебе привет. 272 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Хотел поблагодарить за то, что ты вернула его девушку. 273 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Попросил твой номерок, чтобы поблагодарить лично. 274 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Кажется, он в тебя влюбился, босс. 275 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Я говорил тебе не вмешиваться в мои дела, Александра. 276 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Доброе утро, Бэгён Лектро. 277 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Могли бы через дверь войти. 278 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Ты оказала почтение Тикбалангу, 279 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 но не мне, не моему сыну? 280 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Почтение растворилось, 281 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 когда Багён Кулимлим напал на меня в открытую. 282 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Ты заплатишь за свои проступки, Александра Тресе. 283 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Надвигается буря. 284 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Когда она грянет, не жди помощи от моего племени. 285 00:24:20,417 --> 00:24:22,497 Я на тебя и не рассчитываю, Лектро. 286 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Когда бы ни грянула буря, 287 00:24:24,796 --> 00:24:26,006 мы будем готовы. 288 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Перевод субтитров: Вера Степанова