1 00:00:13,263 --> 00:00:14,853 ‎Kể chuyện cho tụi con nghe đi mẹ. 2 00:00:17,350 --> 00:00:18,180 ‎Được. 3 00:00:20,395 --> 00:00:24,895 ‎Đây là câu chuyện ‎về Datu Talagbusao vĩ đại. 4 00:00:27,485 --> 00:00:28,855 ‎Ngài là Chiến thần. 5 00:00:31,948 --> 00:00:35,538 ‎Ngài có sứ mệnh giải thoát nhân loại ‎khỏi sự suy đồi của nó. 6 00:00:36,119 --> 00:00:41,039 ‎Và mở ra kỷ nguyên mới ‎nơi mọi thứ bắt đầu lại từ đầu. 7 00:00:49,966 --> 00:00:52,006 ‎Đại tá Wilson Hidalgo. 8 00:00:54,888 --> 00:00:57,178 ‎Chỉ huy đội Bạch Cốt. 9 00:00:57,682 --> 00:01:00,892 ‎Ngươi đã chứng tỏ ‎mình xứng đáng với Talagbusao. 10 00:01:05,607 --> 00:01:08,277 ‎Mong là ngươi thấy tim của chúng ngon. 11 00:01:08,359 --> 00:01:10,359 ‎Chính tay ta đã moi tim chúng đấy. 12 00:01:12,155 --> 00:01:16,115 ‎Người của ta, ‎ngươi khiến ta giết người của mình. 13 00:01:18,578 --> 00:01:22,578 ‎Cũng như ngươi đã khiến ta ‎giết người của mình mấy năm trước thôi. 14 00:01:32,050 --> 00:01:33,220 ‎Tìm thấy cô ta chưa? 15 00:01:33,301 --> 00:01:34,681 ‎Sếp nói đúng. 16 00:01:34,761 --> 00:01:37,261 ‎Cô ta có đủ mọi đồ dùng ‎cho nghi lễ huyết tế. 17 00:01:37,347 --> 00:01:38,557 ‎Bao vây nơi đó. 18 00:01:39,974 --> 00:01:42,274 ‎Nhưng đợi chúng tôi tới rồi hãy lộ diện. 19 00:01:44,938 --> 00:01:46,108 ‎Sao vậy bố? 20 00:01:48,066 --> 00:01:49,976 ‎Sigbin sẽ cần chúng ta giúp. 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,278 ‎Trên đường đi ‎hãy triệu tập hội đồng chiến tranh. 22 00:01:52,862 --> 00:01:54,362 ‎Ta nên gọi ai? 23 00:01:55,240 --> 00:01:56,870 ‎Tất cả bọn họ. 24 00:01:58,201 --> 00:01:59,871 ‎Ngài là một đấng anh hùng. 25 00:01:59,953 --> 00:02:04,373 ‎Trong lúc con người hại nhau ‎bằng những tội ác vô cùng ghê tởm, 26 00:02:04,457 --> 00:02:08,247 ‎thì Talagbusao đã dõi theo ‎và chờ các chiến binh của ngài xuất hiện. 27 00:02:09,254 --> 00:02:11,924 ‎Đó có phải người ‎mang theo khỉ và rùa không ạ? 28 00:02:12,882 --> 00:02:14,012 ‎Không phải đâu, con yêu. 29 00:02:15,385 --> 00:02:18,295 ‎Đây là chuyện kể về bố các con ‎và bố mẹ đã gặp nhau thế nào. 30 00:02:22,559 --> 00:02:26,229 ‎Bố các con đã tìm thấy mẹ ‎trong cơn giận dữ và tuyệt vọng 31 00:02:26,813 --> 00:02:29,403 ‎và cho mẹ thấy mục đích sống. 32 00:02:29,941 --> 00:02:32,901 ‎Khi nào bố đến đây, các con cũng sẽ biết ‎mục đích sống của mình. 33 00:02:33,486 --> 00:02:35,026 ‎Khi nào bố mới đến ạ? 34 00:02:35,113 --> 00:02:36,783 ‎Sớm thôi, con yêu. 35 00:02:36,865 --> 00:02:40,865 ‎Trong lúc đó, ‎hai đứa ra ngoài chơi đi nhé? 36 00:03:06,936 --> 00:03:08,346 ‎Ta sẽ giết… 37 00:04:04,244 --> 00:04:08,334 ‎Vợ của ta, ta nhớ em quá. 38 00:04:13,461 --> 00:04:16,341 ‎Ta nhớ vị máu của em. 39 00:04:17,340 --> 00:04:18,170 ‎Chờ đã. 40 00:04:18,800 --> 00:04:20,680 ‎Có người anh cần gặp. 41 00:04:21,511 --> 00:04:23,051 ‎Sinh đôi à! 42 00:04:24,013 --> 00:04:25,973 ‎Vậy thì càng tốt. 43 00:04:26,057 --> 00:04:30,937 ‎Ta càng ăn được nhiều. 44 00:04:37,694 --> 00:04:40,914 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 45 00:04:47,495 --> 00:04:49,405 ‎DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH PHILIPPINES ‎"‎TRESE‎" 46 00:04:49,497 --> 00:04:51,367 ‎CỦA TÁC GIẢ BUDJETTE TAN ‎VÀ HỌA SĨ KAJO BALDISIMO 47 00:05:56,647 --> 00:05:59,357 ‎Tớ đang rời phòng khám ‎ở trung tâm mua sắm Magna. 48 00:05:59,442 --> 00:06:01,492 ‎Phải, có cầm thuốc của cậu. 49 00:06:01,569 --> 00:06:03,859 ‎Ừ, khoảng 20 phút nữa tớ đến. 50 00:06:33,935 --> 00:06:34,975 ‎Ta biết ngươi ở đó… 51 00:06:37,814 --> 00:06:40,324 ‎Làm ơn! Khoan đã! Không! 52 00:07:04,465 --> 00:07:05,585 ‎Này! 53 00:07:06,217 --> 00:07:09,047 ‎Không ai được động vào cục cưng của tôi. 54 00:07:11,430 --> 00:07:14,180 ‎Này, cả cậu cũng vậy. 55 00:07:30,158 --> 00:07:33,738 ‎Nạn nhân là bác sĩ Petra Gallaga. 56 00:07:33,828 --> 00:07:37,458 ‎Một bác sĩ da liễu ‎điều hành chuỗi phòng khám rất thành công 57 00:07:37,540 --> 00:07:38,830 ‎ở nhiều trung tâm mua sắm. 58 00:07:38,916 --> 00:07:43,416 ‎Cô ấy được biết đến là có nhiều khách hàng ‎là người nổi tiếng và người đại diện. 59 00:07:43,504 --> 00:07:46,264 ‎Chị dâu chú bảo ‎dùng thử xà phòng của cô ấy suốt. 60 00:07:47,967 --> 00:07:49,547 ‎Sao chú lại gọi cháu? 61 00:07:56,726 --> 00:07:59,846 ‎Bụng của người phụ nữ này ‎bị xé toạc ra và cắn nát. 62 00:08:04,901 --> 00:08:06,781 ‎Kẻ tấn công có vẻ đã để lại dấu vết. 63 00:08:12,450 --> 00:08:13,660 ‎Dấu vết dẫn tới ống cống. 64 00:08:14,285 --> 00:08:16,995 ‎Nhưng đường ống quá nhỏ ‎để một người chui qua. 65 00:08:17,079 --> 00:08:19,169 ‎Trừ khi đó không phải người. 66 00:08:19,790 --> 00:08:22,880 ‎Còn máy quay an ninh? ‎Có quay được gì không ạ? 67 00:08:22,960 --> 00:08:25,960 ‎Chủ trung tâm mua sắm ‎không chịu giao cho bọn chú. 68 00:08:26,547 --> 00:08:28,927 ‎Chắc là sợ làm tổn hại ‎đến hình ảnh trung tâm. 69 00:08:29,425 --> 00:08:32,545 ‎Không sao đâu, Đại úy. Bọn cháu lo được. 70 00:08:38,851 --> 00:08:41,231 ‎QUÁN DAR & DARA ‎CÀ PHÊ NET 71 00:08:57,203 --> 00:09:00,253 ‎Này! Cô nhắn tin cho tôi là được mà. 72 00:09:00,915 --> 00:09:03,325 ‎Chào Jobert, ‎tôi có việc muốn nhờ anh giúp. 73 00:09:03,417 --> 00:09:06,707 ‎Tuyệt! ‎Robot Tikbalang của tôi vừa mới thăng cấp. 74 00:09:06,796 --> 00:09:09,336 ‎Này, có phải trò‎ Eternals 2.0‎ không? 75 00:09:09,423 --> 00:09:11,683 ‎Sang năm mới phát hành mà. 76 00:09:11,759 --> 00:09:14,219 ‎Cho xin đi. Đây là ‎Eternals 4‎ đấy. 77 00:09:16,264 --> 00:09:17,934 ‎Tôi biết anh đang bận, 78 00:09:18,015 --> 00:09:20,265 ‎nhưng nếu anh cho tôi xem ‎đoạn băng an ninh 79 00:09:20,351 --> 00:09:22,941 ‎của bãi đỗ xe ‎trung tâm mua sắm Magna tối qua, 80 00:09:23,020 --> 00:09:24,900 ‎thì tôi sẽ không chặt tay anh nữa. 81 00:09:24,981 --> 00:09:25,901 ‎Được rồi. 82 00:09:26,983 --> 00:09:29,743 ‎TRUNG TÂM MUA SẮM MAGNA 83 00:09:31,571 --> 00:09:32,611 ‎Dừng ở đoạn này. 84 00:09:34,156 --> 00:09:35,576 ‎Cô ấy đang nghe điện thoại. 85 00:09:36,200 --> 00:09:38,160 ‎Cô ấy là bác sĩ Petra Gallaga. 86 00:09:38,244 --> 00:09:40,294 ‎Anh tìm hiểu xem ‎cô ấy đang nói chuyện với ai. 87 00:09:41,747 --> 00:09:43,957 ‎Được rồi. Đây. 88 00:09:44,625 --> 00:09:48,585 ‎Có vẻ bác sĩ Gallaga đã gọi cho ‎cô Maria Villarosa nào đó, 89 00:09:48,671 --> 00:09:51,721 ‎hay còn gọi là Nova Aurora. 90 00:09:55,011 --> 00:09:56,761 ‎Minh tinh Nova Aurora ấy hả? 91 00:09:57,388 --> 00:09:58,888 ‎Siêu Sao đó ư? 92 00:09:58,973 --> 00:10:01,063 ‎Hiện đang là nữ hoàng phòng vé. 93 00:10:01,142 --> 00:10:04,102 ‎Bộ phim mới nhất của cô ấy rất hay, ‎tôi xem những năm lần đấy. 94 00:10:05,271 --> 00:10:07,151 ‎Nhưng gã mà cô ấy hẹn hò… 95 00:10:07,231 --> 00:10:09,031 ‎Họ là bạn thôi. 96 00:10:09,108 --> 00:10:12,068 ‎Cô ấy chỉ muốn dồn hết tâm sức ‎cho bộ phim mới nhất 97 00:10:12,153 --> 00:10:13,903 ‎và công việc từ thiện của mình. 98 00:10:19,827 --> 00:10:22,037 ‎Thế cô ấy có quan hệ gì ‎với bác sĩ Gallaga? 99 00:10:23,331 --> 00:10:25,371 ‎Tìm hiểu sâu hơn trên mạng 100 00:10:25,458 --> 00:10:29,128 ‎thì thấy bác sĩ Gallaga ‎là bạn thuở nhỏ của La Aurora 101 00:10:29,211 --> 00:10:32,421 ‎và là chủ tịch của Nova Hội ‎gồm toàn những người hâm mộ cô ấy. 102 00:10:32,506 --> 00:10:34,876 ‎Chắc cô muốn tôi theo dõi ‎điện thoại của Nova Aurora 103 00:10:34,967 --> 00:10:36,677 ‎để cho cô biết cô ấy đang ở đâu nhỉ? 104 00:10:36,761 --> 00:10:37,971 ‎Gửi cho hai cậu kia 105 00:10:38,054 --> 00:10:40,854 ‎cùng các thông tin khác mà anh tìm được. 106 00:10:46,187 --> 00:10:48,107 ‎Mình sẽ gặp ác mộng mất thôi. 107 00:11:06,457 --> 00:11:08,037 ‎Mùi gì mà như sầu riêng ấy. 108 00:11:08,125 --> 00:11:09,665 ‎Hạ cửa sổ xuống. 109 00:11:09,752 --> 00:11:11,502 ‎Thứ này dùng sao đây? 110 00:11:11,587 --> 00:11:12,587 ‎Kéo thử đi. 111 00:11:15,216 --> 00:11:16,756 ‎Basilio làm hỏng rồi. 112 00:11:16,842 --> 00:11:18,512 ‎Thằng ranh kia! 113 00:11:18,594 --> 00:11:20,474 ‎Lại đây mau, thằng khốn! 114 00:11:35,361 --> 00:11:36,531 ‎Cho tôi năm phút. 115 00:11:36,612 --> 00:11:37,662 ‎Lối này. 116 00:11:45,538 --> 00:11:49,328 ‎Cô Nova sẽ tới gặp các vị ‎sau khi cô ấy chuẩn bị xong. 117 00:11:50,126 --> 00:11:50,956 ‎Cảm ơn. 118 00:11:51,836 --> 00:11:54,256 ‎Sao cô lại nghĩ Nova Aurora 119 00:11:54,338 --> 00:11:56,418 ‎có liên quan đến ‎cái chết của bác sĩ Gallaga? 120 00:11:57,133 --> 00:11:58,473 ‎Có thể là không liên quan. 121 00:11:58,551 --> 00:12:02,181 ‎Nhưng bác sĩ Gallaga bị giết ‎trong lúc đang gọi điện cho Nova. 122 00:12:02,263 --> 00:12:04,143 ‎Nên cũng đáng để xem xét. 123 00:12:05,349 --> 00:12:06,559 ‎Gì vậy, sếp? 124 00:12:06,642 --> 00:12:08,392 ‎Đừng di chuyển cho đến khi tôi bảo. 125 00:12:12,022 --> 00:12:13,272 ‎Tôi biết ông đang ở đó. 126 00:12:27,538 --> 00:12:29,538 ‎Chào Trese bé bỏng. 127 00:12:29,623 --> 00:12:33,343 ‎Người của ta ẩn náu ‎giữa cây cỏ và muôn thú, 128 00:12:33,419 --> 00:12:36,169 ‎kẻ biết chắc được ‎cũng chẳng có mấy người. 129 00:12:36,255 --> 00:12:37,965 ‎Xin thứ lỗi vì đã làm phiền. 130 00:12:38,048 --> 00:12:39,968 ‎Chúng tôi không biết đây là nơi ông ở. 131 00:12:40,050 --> 00:12:41,840 ‎Ôi, thôi nào, cô gái. 132 00:12:41,927 --> 00:12:46,057 ‎Ta là Amang Paso, ‎trưởng lão của bộ lạc Hồng Thổ. 133 00:12:46,557 --> 00:12:51,347 ‎Cô đang ở trong phòng thay đồ ‎của thuộc hạ của ta, Nova Aurora. 134 00:12:52,396 --> 00:12:55,226 ‎Không ngờ quỷ lùn duwende ‎cũng giao du với giới giải trí đấy. 135 00:12:56,275 --> 00:13:00,065 ‎Biết nói gì đây? ‎Ta yêu những thứ đẹp đẽ mà. 136 00:13:00,154 --> 00:13:03,284 ‎Có lẽ thành tựu vĩ đại nhất của ta ‎chính là dẫn dắt Nova đấy. 137 00:13:05,326 --> 00:13:08,996 ‎Thưa Amang Paso, ‎nó vừa gọi con ở trường quay. 138 00:13:09,079 --> 00:13:10,579 ‎Không ai khác thấy được. 139 00:13:10,664 --> 00:13:12,714 ‎Cũng chẳng ai tin nó có thật. 140 00:13:12,791 --> 00:13:16,591 ‎Không sao đâu con. Ở đây an toàn. 141 00:13:16,670 --> 00:13:18,460 ‎Xin hãy giúp con bé. 142 00:13:20,925 --> 00:13:24,345 ‎Cô Aurora, tôi là Alexandra Trese. 143 00:13:24,428 --> 00:13:26,178 ‎Cô đã thấy gì ở trường quay vậy? 144 00:13:28,015 --> 00:13:32,515 ‎Những cặp mắt đỏ ngầu trong bóng tối ‎đang theo dõi nhất cử nhất động của tôi. 145 00:13:33,479 --> 00:13:35,899 ‎Tôi không chịu nổi nữa. 146 00:13:36,482 --> 00:13:37,942 ‎Tôi cần uống thuốc. 147 00:13:38,567 --> 00:13:40,237 ‎Sao Petra chưa đến chứ? 148 00:13:41,529 --> 00:13:43,159 ‎Tôi rất tiếc phải nói điều này, 149 00:13:43,239 --> 00:13:46,579 ‎nhưng bác sĩ Petra Gallaga ‎đã bị sát hại tối qua. 150 00:13:46,659 --> 00:13:49,789 ‎Chúng tôi đến gặp cô ‎vì cô là người cuối cùng cô ấy liên lạc. 151 00:13:49,870 --> 00:13:50,870 ‎Không! 152 00:13:52,748 --> 00:13:54,788 ‎Lúc nói chuyện cậu ấy vẫn ổn mà. 153 00:13:59,129 --> 00:14:02,379 ‎Tôi xin lỗi, nhưng có lẽ ‎chúng tôi nên ra ngoài kiểm tra. 154 00:14:02,466 --> 00:14:04,546 ‎Amang Paso, chúng tôi cần ông giúp. 155 00:14:05,177 --> 00:14:07,427 ‎Hank, anh ở lại đây với cô Aurora. 156 00:14:10,808 --> 00:14:11,888 ‎Tôi rất hâm mộ cô. 157 00:14:12,393 --> 00:14:14,693 ‎Không phải như ‎mấy tên đeo bám biến thái đâu, 158 00:14:14,770 --> 00:14:16,520 ‎chỉ là người hâm mộ bình thường thôi. 159 00:14:28,826 --> 00:14:32,616 ‎Ông có biết kẻ nào muốn hãm hại Nova ‎hay bạn bè cô ấy không? 160 00:14:32,705 --> 00:14:37,205 ‎Khi Nova nhận vai này, mọi diễn viên nữ ‎trong thành phố đều ghét con bé. 161 00:14:37,710 --> 00:14:41,550 ‎Nên cũng không có gì lạ ‎nếu có kẻ thuê người nguyền rủa nó. 162 00:14:41,630 --> 00:14:43,510 ‎Quá nhiều chỗ cần điều tra. 163 00:14:44,091 --> 00:14:46,841 ‎Amang Paso, ‎xin hãy điều tra khu vực bên ngoài 164 00:14:46,927 --> 00:14:47,927 ‎cùng Laman Lupa, 165 00:14:48,012 --> 00:14:49,762 ‎còn chúng tôi sẽ lục soát các tòa nhà. 166 00:15:08,115 --> 00:15:10,865 ‎Việc này quá sức chịu đựng của tôi. 167 00:15:11,952 --> 00:15:14,872 ‎Đây, Maria. Ý tôi là Nova. 168 00:15:14,955 --> 00:15:16,785 ‎Có lẽ thứ này sẽ giúp cô thấy khá hơn. 169 00:15:18,542 --> 00:15:21,462 ‎Lâu rồi không ai gọi tôi bằng cái tên đó. 170 00:15:21,545 --> 00:15:23,705 ‎Bà tôi, Nena, đã tự tay thêu nó. 171 00:15:24,798 --> 00:15:27,468 ‎Bà từng thêu ‎chữ cái đầu tên tôi lên mọi thứ. 172 00:15:27,968 --> 00:15:31,808 ‎Mẹ tôi mất lúc sinh tôi, ‎nên bà đã nuôi nấng tôi. 173 00:15:32,348 --> 00:15:34,808 ‎Bà cô có vẻ là người tốt. 174 00:15:34,892 --> 00:15:37,022 ‎Bà mất rồi. 175 00:15:38,103 --> 00:15:41,233 ‎Nhưng những lời bà hay thì thầm với tôi ‎mỗi đêm trước khi đi ngủ 176 00:15:42,149 --> 00:15:46,699 ‎đã giúp tôi trở thành Siêu Sao ‎của ngày hôm nay. 177 00:15:51,200 --> 00:15:53,490 ‎Tôi sợ lắm. 178 00:15:53,577 --> 00:15:55,697 ‎Nhỡ sinh vật đó đến đây thì sao? 179 00:15:56,830 --> 00:15:58,580 ‎Được rồi, ở yên đây. 180 00:15:58,666 --> 00:16:02,086 ‎Khóa cửa lại và không được mở ‎cho đến khi nghe thấy giọng tôi. 181 00:16:05,839 --> 00:16:07,339 ‎Có tin gì từ Jobert chưa? 182 00:16:08,008 --> 00:16:10,298 ‎Sóng ở đây yếu quá, sếp ạ. 183 00:16:16,809 --> 00:16:18,139 ‎Nuno? 184 00:16:18,644 --> 00:16:19,854 ‎Ông làm gì ở đây? 185 00:16:19,937 --> 00:16:24,227 ‎Nghe đồn có ồn ào ở trường quay à? 186 00:16:24,316 --> 00:16:27,736 ‎Họ còn nói gì nữa? ‎Có tin gì về vụ này không? 187 00:16:27,820 --> 00:16:29,700 ‎Có khi nào là do đối thủ trù ếm? 188 00:16:29,780 --> 00:16:32,910 ‎Đó là một trang ‎trong cuốn cẩm nang của Amang Paso. 189 00:16:32,992 --> 00:16:36,292 ‎Hắn sẽ làm bất cứ điều gì ‎vì thuộc hạ của hắn. 190 00:16:36,870 --> 00:16:38,660 ‎Cô gặp hắn rồi nhỉ? 191 00:16:38,747 --> 00:16:42,787 ‎Chuyện không phải như thế. ‎Ta chưa tận mắt thấy. 192 00:16:42,876 --> 00:16:47,416 ‎Nhưng nếu đi qua lỗ thông hơi ‎thì cô sẽ sớm biết được thôi. 193 00:16:48,048 --> 00:16:51,218 ‎Nó thích bày bừa ra trước lúc đi săn. 194 00:16:52,845 --> 00:16:57,725 ‎Ta phải đi trước khi tên quỷ lùn đó ‎phát hiện ra ta không mời mà đến. 195 00:17:07,401 --> 00:17:09,071 ‎Jobert gửi một đoạn video. 196 00:17:24,126 --> 00:17:26,166 ‎Hank, sinh vật đó là tiyanak. 197 00:17:28,630 --> 00:17:31,930 ‎Loài yêu tinh hoang dã sống trong ‎những cái xác nhỏ bị bỏ lại trong rừng. 198 00:17:32,009 --> 00:17:36,059 ‎Bọn tôi nghĩ nó đã giết bác sĩ Gallaga và ‎đang nhắm đến Nova. Cô ấy ở cùng anh chứ? 199 00:17:40,726 --> 00:17:43,146 ‎Cô ấy đang đi vệ sinh. Tôi sẽ gọi lại sau. 200 00:17:45,647 --> 00:17:47,687 ‎Tại sao tiyanak lại nhắm đến Nova? 201 00:17:47,775 --> 00:17:50,065 ‎Nó là đứa bé hồi sinh, Basilio ạ. 202 00:17:50,152 --> 00:17:52,072 ‎Trẻ con chỉ muốn có một thứ. 203 00:17:53,322 --> 00:17:54,282 ‎Mẹ của chúng. 204 00:18:49,962 --> 00:18:52,422 ‎Có, ta có nghe thấy. 205 00:18:53,215 --> 00:18:54,625 ‎Ta tới đây. 206 00:18:58,428 --> 00:19:00,638 ‎Anh có nghe thấy tiếng nó gọi tôi không? 207 00:19:03,976 --> 00:19:06,516 ‎Tôi đã nhiều lần ‎nghe thấy tiếng đó trong mơ rồi. 208 00:19:09,523 --> 00:19:13,363 ‎Mau ra khỏi đây thôi, nếu cô không muốn ‎biến cảnh này thành ác mộng. 209 00:19:19,783 --> 00:19:20,783 ‎Nó đến rồi. 210 00:19:23,203 --> 00:19:26,043 ‎Anh thật tốt bụng khi muốn bảo vệ tôi. 211 00:19:27,166 --> 00:19:30,286 ‎Nhưng tôi nghĩ tôi biết nó muốn gì. 212 00:20:01,992 --> 00:20:03,952 ‎Hồi ta còn nhỏ, bà của ta, Nena, 213 00:20:04,036 --> 00:20:06,906 ‎thường hay thì thầm vào tai ta ‎những lời này mỗi đêm. 214 00:20:07,831 --> 00:20:09,881 ‎Lúc đó ta chẳng hiểu gì, nhưng… 215 00:20:10,709 --> 00:20:12,289 ‎giờ khi ngươi ở đây, 216 00:20:13,045 --> 00:20:14,335 ‎thì ta đã hiểu. 217 00:20:18,717 --> 00:20:22,797 ‎Ta đã sinh ra ngươi, ‎nhưng ngươi chỉ là đồ vô dụng. 218 00:20:22,888 --> 00:20:26,018 ‎Và ta không muốn ‎dính dáng gì đến ngươi cả. 219 00:20:31,146 --> 00:20:32,226 ‎Nova, đừng! 220 00:20:35,192 --> 00:20:37,282 ‎Nhận lấy này, Petra! 221 00:20:37,361 --> 00:20:41,371 ‎Có việc bỏ ngươi lại trên núi ‎mà cậu ta làm cũng không xong. 222 00:20:42,616 --> 00:20:47,196 ‎Mang bầu ngươi suốt chín tháng 223 00:20:47,287 --> 00:20:50,997 ‎rồi để ngươi chui ra khỏi bụng ‎vẫn chưa đủ sao? 224 00:20:52,000 --> 00:20:53,790 ‎Ta đã làm xong phần của mình. 225 00:20:53,877 --> 00:20:56,877 ‎Ta sẽ không để ngươi ‎lấy đi thứ gì của ta nữa. 226 00:20:56,964 --> 00:20:59,134 ‎Đừng hòng! 227 00:20:59,216 --> 00:21:00,086 ‎Đủ rồi. 228 00:21:07,975 --> 00:21:10,935 ‎Tôi diễn thế nào? Không lố quá chứ? 229 00:21:11,019 --> 00:21:13,729 ‎Cái vuốt má đó ‎là tôi ứng biến vào phút chót đấy. 230 00:21:13,814 --> 00:21:15,484 ‎Khá hiệu quả đấy chứ. 231 00:21:17,359 --> 00:21:21,199 ‎Thế mà các nhà phê bình lại chê ‎tôi diễn không tốt trong phim vừa rồi. 232 00:21:36,628 --> 00:21:38,958 ‎Rất cảm ơn cô, Trese bé bỏng. 233 00:21:39,047 --> 00:21:41,877 ‎Chắc là đêm nay ‎tất cả chúng ta đều sẽ ngủ ngon 234 00:21:41,967 --> 00:21:45,177 ‎vì Nova xinh đẹp của ta đã bình an vô sự. 235 00:21:45,262 --> 00:21:48,222 ‎Người của ta sẽ lo xử lý cái xác. 236 00:21:48,307 --> 00:21:50,597 ‎Cấm ông động vào tiyanak, 237 00:21:50,684 --> 00:21:53,104 ‎trừ khi ông sẵn lòng thay thuộc hạ 238 00:21:53,186 --> 00:21:55,396 ‎chịu hậu quả cho cái chết của nó. 239 00:21:55,480 --> 00:21:57,110 ‎Vừa rồi chỉ là tự vệ thôi. 240 00:21:57,190 --> 00:21:59,690 ‎Con bé bị quỷ dữ săn đuổi mà. 241 00:21:59,776 --> 00:22:03,696 ‎Vì nó là tiyanak, nó chỉ hành động ‎theo bản năng của vật chủ thôi. 242 00:22:05,699 --> 00:22:09,289 ‎Thôi nào! Tóc tớ bù xù quá. Bế giúp tớ đi. 243 00:22:12,998 --> 00:22:16,288 ‎Xong rồi. Video bằng chứng cậu yêu cầu đây, Nova. 244 00:22:26,345 --> 00:22:29,465 ‎Thuộc hạ của ông đã bỏ rơi ‎một đứa bé yếu ớt mặc cho mưa gió sấm chớp 245 00:22:29,556 --> 00:22:30,886 ‎rồi sau đó giết tiyanak. 246 00:22:31,767 --> 00:22:33,267 ‎Tất cả đều không một chút ăn năn. 247 00:22:33,977 --> 00:22:37,857 ‎Ôi, cô gái, biết giải thích thế nào cho cô hiểu đây? 248 00:22:38,482 --> 00:22:41,862 ‎Sự nghiệp của con bé sẽ bị hủy hoại nếu có con ngoài giá thú. 249 00:22:42,611 --> 00:22:45,991 ‎Ông đừng có chối. ‎Sự thật thế nào cả hai ta đều biết. 250 00:22:46,073 --> 00:22:48,993 ‎Cô ta mới là quỷ dữ, còn ông là đồng phạm. 251 00:22:49,076 --> 00:22:51,406 ‎Tôi không chấp nhận lũ dối trá. 252 00:22:51,495 --> 00:22:53,745 ‎Đừng bao giờ xuất hiện trước mặt tôi nữa. 253 00:22:53,830 --> 00:22:57,540 ‎Dù sao thì cô cũng nên biết ‎bão tố sắp ập đến. 254 00:22:58,168 --> 00:23:02,418 ‎Và ở phe cô có những kẻ dối trá ‎mà sẽ âm mưu chống lại cô. 255 00:23:02,964 --> 00:23:06,224 ‎Khôn thì hãy tìm cho ra chúng là ai đi 256 00:23:07,344 --> 00:23:09,474 ‎trước khi quá muộn. 257 00:24:24,588 --> 00:24:28,008 ‎Báo lên rồi, Hollywood đang vẫy gọi. 258 00:24:28,800 --> 00:24:30,800 ‎MƯỜI ĐIỀU NOVA AURORA GHÉT 259 00:26:03,895 --> 00:26:08,895 ‎Biên dịch: Bùi Tuấn Anh