1 00:00:24,024 --> 00:00:28,194 Nisam bio u ovakvoj bitci već stoljećima. 2 00:00:28,737 --> 00:00:30,157 Još! 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,619 Daj ga još jednom, Santelmo. 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,838 Trese željna bitke. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,970 Ja ti čuvam leđa, mala. 6 00:01:09,277 --> 00:01:13,487 Napadaš iz sjene kao kukavica, Antone. 7 00:01:19,913 --> 00:01:25,503 Od tebe sam očekivao više od obične čarolije istjerivanja. 8 00:01:25,585 --> 00:01:28,755 Nešto oštrije. 9 00:01:29,339 --> 00:01:30,799 Tata! 10 00:01:52,779 --> 00:01:55,029 Pobijedili smo, zar ne, tata? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,565 Bitka je gotova? 12 00:01:57,408 --> 00:01:58,408 Ova jest. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,754 Ali će ih biti još, Alexandra. 14 00:02:01,830 --> 00:02:04,670 Uvijek moramo biti spremni. 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,551 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 16 00:02:18,304 --> 00:02:19,684 ZASNOVANO NA ORGINALNOJ FILIPINSKOJ SERIJI STRIPOVA TRESE 17 00:02:20,265 --> 00:02:22,265 NAPISAO: BUDJETTE TAN ILUSTRIRAO: KAJO BALDISIMO 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,503 Gotovo cijeli blok slama Pedra Lungsoda 19 00:03:28,583 --> 00:03:33,173 poubijan je kada je linč grupa upala u lokalni laboratorij za drogu. 20 00:03:34,881 --> 00:03:38,011 Čini se da broj stradalih doseže dvije znamenke 21 00:03:38,092 --> 00:03:41,012 i da su nastale i velike materijalne štete na okolnim zgradama. 22 00:03:41,095 --> 00:03:44,595 Lokalna dvorana barangay pretvorena je u privremenu mrtvačnicu 23 00:03:44,682 --> 00:03:46,522 zbog velikog broja nastradalih. 24 00:04:12,752 --> 00:04:14,922 STOŽER POLICIJE 25 00:04:15,004 --> 00:04:17,804 Istraga također povezuje masakr 26 00:04:17,882 --> 00:04:20,342 s nastojanjima bivšega gradonačelnika Santamarije 27 00:04:20,426 --> 00:04:23,716 da raščisti taj dio grada za buduću gradnju. 28 00:04:23,805 --> 00:04:25,925 Obavijestit ćemo vas kada budemo saznali više. 29 00:04:26,015 --> 00:04:29,475 Zbog svih tih policajaca iz 4. postaje svi smo na lošem glasu. 30 00:04:31,312 --> 00:04:32,402 Za dečke. 31 00:04:32,897 --> 00:04:34,267 Tko je dobio kasnu smjenu? 32 00:04:34,357 --> 00:04:37,357 Reyes, Javier i Nicolas. 33 00:04:38,528 --> 00:04:39,608 Još se nisu vratili. 34 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 Možda su otišli doručkovati u onaj tapsi kafić u susjedstvu? 35 00:04:46,077 --> 00:04:48,247 Podsjeti Ramireza da popravi zahod. 36 00:04:54,043 --> 00:04:54,883 Stvarno? 37 00:04:54,961 --> 00:04:56,551 Hej! Dosta! 38 00:04:57,130 --> 00:04:59,420 Pijanstvo i remećenje reda. Moramo ga otrijezniti. 39 00:04:59,507 --> 00:05:01,087 Zaboga, Reyes. 40 00:05:01,175 --> 00:05:03,845 Ponašaš se kao i oni nasilnici iz 4. postaje. 41 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Pa, oni ostvaruju rezultate, zar ne? 42 00:05:06,264 --> 00:05:08,144 Opirao se. To je sve što znam. 43 00:05:08,224 --> 00:05:09,894 Meni se ne čini baš tako. 44 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 Ne želim imati nikakve veze s tim kvotama. 45 00:05:15,356 --> 00:05:17,316 Ispričavam se zbog svojih ljudi. 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 Svi smo mi tu kreteni, ali… 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 Nastojim da ne budem kao oni, ako mi vjerujete. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,236 Privedite ga prema pravilima. 49 00:05:28,328 --> 00:05:30,708 Ili što? Nahuškat ćeš vješticu na nas? 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,998 Čemu? Legazpi iz računovodstva vas može sam srediti. 51 00:05:35,084 --> 00:05:36,004 Krenite. 52 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 Što još imamo danas? 53 00:05:44,385 --> 00:05:48,805 I dalje zbrajamo, ali se čini da imamo preko 50 nestalih tijela, kapetane. 54 00:05:51,184 --> 00:05:53,854 Uvijek nešto, Tapia. Stvarno. 55 00:05:53,936 --> 00:05:56,056 Želiš li da pozovemo tvoju prijateljicu? 56 00:06:00,026 --> 00:06:03,146 Ne treba. To su samo neki klipani koji misle da su zabavni. 57 00:06:03,237 --> 00:06:04,237 Što je iduće? 58 00:06:23,299 --> 00:06:25,509 Nisam mislio da udaraš tako jako, bossing. 59 00:06:26,177 --> 00:06:28,927 Mislio sam da si više za borbu na daljinu. 60 00:06:30,431 --> 00:06:32,641 Je li bilo ovako loše dok je tu bio moj otac? 61 00:06:34,060 --> 00:06:35,230 Što se događa, bossing? 62 00:06:36,062 --> 00:06:38,482 Podzemlje je počelo kršiti pravila. 63 00:06:38,564 --> 00:06:41,944 Upozorenje Amanga Pasa o lažljivcima među mojim saveznicima 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,396 mi izgleda kao da će se sporazum raskinuti. 65 00:06:45,071 --> 00:06:48,451 Ali ako se raskine, doći će do posljedica. 66 00:06:48,533 --> 00:06:50,083 Tvoj otac je to jasno objasnio. 67 00:06:50,159 --> 00:06:52,949 Riječima, Hank, ne djelima. 68 00:06:53,037 --> 00:06:56,537 Oni se ne boje posljedica jer ih još nisu vidjeli. 69 00:06:57,834 --> 00:07:00,174 Znači skidamo rukavice. 70 00:07:00,253 --> 00:07:03,263 Poštovanje je nestalo kada nas je Kulimlim pokušao ubiti. 71 00:07:03,339 --> 00:07:06,679 Moraju se bojati, ali ne prašnjavih škrabotina, 72 00:07:07,301 --> 00:07:08,641 nego mene. 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,684 Tvoj bi otac sazvao vijeće. 74 00:07:12,765 --> 00:07:15,885 Koristio bi sve moguće diplomatske putove. 75 00:07:16,602 --> 00:07:19,652 Sada njega nema. Imamo samo mene. 76 00:07:19,730 --> 00:07:21,570 Nešto dolazi, Hank. 77 00:07:22,817 --> 00:07:25,027 Dosta mi je što stalno zaostajem dva koraka. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,164 Guerrero ima slučaj. 79 00:07:31,242 --> 00:07:33,872 Idi. Pomozi kapetanu. 80 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 Hvala ti, Hank. 81 00:07:36,080 --> 00:07:37,210 Da vas povezem? 82 00:07:37,790 --> 00:07:40,420 Ne treba. Što je najgore što nam se može dogoditi? 83 00:07:49,260 --> 00:07:51,640 Ne bismo li mogli ovdje imati čarobni portal? 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,431 Ova pasja vrućina je nepodnošljiva. 85 00:07:59,854 --> 00:08:02,064 Zmajska se vrata aktiviraju zmajskom krvi, 86 00:08:02,148 --> 00:08:04,148 ali je zaliha malo. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,065 -Što je ovo? -Gdje je moj otac? 88 00:08:08,154 --> 00:08:09,744 Smirite se. 89 00:08:09,822 --> 00:08:13,032 Jako se trudimo saznati gdje su nestala tijela vaših voljenih osoba. 90 00:08:13,117 --> 00:08:15,237 -Zašto nam ništa ne govorite? -Vi ste životinje! 91 00:08:15,328 --> 00:08:17,458 -Gdje je moj otac? -Želim odgovore, sada! 92 00:08:18,456 --> 00:08:19,996 Hvala ti što si došla, Alexandra. 93 00:08:22,084 --> 00:08:24,464 Ne skidaš jaknu, mali, ha? 94 00:08:24,545 --> 00:08:27,045 Izgled dolazi ispred udobnosti. Zgodno. 95 00:08:27,131 --> 00:08:29,721 Kapetane. Pročitala sam tvoju poruku. 96 00:08:29,800 --> 00:08:31,140 Koliko je tijela nestalo? 97 00:08:32,261 --> 00:08:33,221 Sva. 98 00:08:35,473 --> 00:08:36,813 Među ostalim vijestima… 99 00:08:36,891 --> 00:08:37,851 VELJAČA 100 00:08:37,934 --> 00:08:39,644 …iz zatvora se javio gradonačelnik Santamaria 101 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 tvrdeći de nema nikakve veze s ubojstvima u slamu Pedra Lungsoda 102 00:08:43,314 --> 00:08:46,614 ni s nestalim tijelima iz dvorane Barangay Magdalo. 103 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Ovdje smrdi kao i u Basilijevoj sobi. 104 00:08:49,445 --> 00:08:52,655 Hej, pa to je zapravo istina. 105 00:08:52,740 --> 00:08:57,700 Odnijelo ih je nešto što je trebalo cijelo tijelo. Čak i aswangi nešto ostave. 106 00:08:58,246 --> 00:09:01,666 Ovo mi izgleda kao čarolija. Ali ću trebati vremena da budem sigurna. 107 00:09:01,749 --> 00:09:03,209 Samo polako, Alexandra. 108 00:09:03,292 --> 00:09:06,632 Imam brdo papirologije u uredu. 109 00:09:07,964 --> 00:09:09,804 Ako krene po krivom, 110 00:09:09,882 --> 00:09:13,842 nastoj zadržati materijalnu štetu na minimumu, može? 111 00:09:31,571 --> 00:09:34,661 Zatvoreni smo, Hank. Zauzet sam. 112 00:09:41,914 --> 00:09:44,504 Amang Paso je rekao da se nešto možda pokreće, 113 00:09:44,584 --> 00:09:47,254 ali on se doslovno zakopao. 114 00:09:47,336 --> 00:09:51,626 Bossing misli da bi ti mogao nešto znati. 115 00:09:51,716 --> 00:09:54,386 Ne znam. Ništa nisam ni čuo ni vidio. 116 00:09:54,468 --> 00:09:55,338 Najbolje se skriti. 117 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Ne igram se, Nuno. 118 00:09:57,972 --> 00:09:59,312 Kreni govoriti ili… 119 00:09:59,390 --> 00:10:01,310 Dobro. 120 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 Mnoga su plemena uznemirena. 121 00:10:04,478 --> 00:10:05,858 A najviše aswangi. 122 00:10:05,938 --> 00:10:07,898 Prikupljaju snagatore i čarolije. 123 00:10:08,482 --> 00:10:10,822 Sklapaju loše poslove s gorim tipovima. 124 00:10:12,320 --> 00:10:13,780 Želiš li moj savjet? 125 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 Pritajite se. 126 00:10:16,574 --> 00:10:20,414 Nadam se da ćemo svi iz ovoga izaći u jednom komadu. 127 00:10:23,623 --> 00:10:26,213 Mogao si biti pristojniji, Hank. 128 00:10:29,378 --> 00:10:30,548 Nepristojno. 129 00:10:31,297 --> 00:10:33,417 DVORANA BARANGAY MAGDALO 130 00:10:49,815 --> 00:10:53,605 Lakane ljudskih bića, dobra večer. 131 00:10:54,779 --> 00:10:56,359 Dobra večer, poslanice. 132 00:10:56,447 --> 00:10:58,867 Što od nas želi Sud smrti? 133 00:11:00,034 --> 00:11:01,744 Neke duše umrlih 134 00:11:01,827 --> 00:11:04,657 još se uvijek nisu ukrcale u vlak po rasporedu. 135 00:11:05,247 --> 00:11:09,287 Ibu te moli da to provjeriš. 136 00:11:13,714 --> 00:11:16,474 Nestale su duše zarobljene u ovoj dimenziji. 137 00:11:16,550 --> 00:11:17,720 Zarobljene su. 138 00:11:17,802 --> 00:11:19,722 Gdje to, lakane? 139 00:11:20,763 --> 00:11:21,683 STOŽER POLICIJE 140 00:11:21,764 --> 00:11:22,644 Kvragu! 141 00:11:23,474 --> 00:11:26,564 Unutarnji istražitelji tvrde da si viđen u slamu 142 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 za vrijeme masakra i da si mu ubio brata. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,570 Pa što onda? 144 00:11:32,650 --> 00:11:33,940 -Kapetane. -Što? 145 00:11:34,026 --> 00:11:35,356 Morate vidjeti ovo. 146 00:11:38,906 --> 00:11:40,986 Dolaze se osvetiti. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,448 Što je to? 148 00:12:23,534 --> 00:12:26,374 Prizivni kamen korišten za uzdizanje mrtvih. 149 00:12:26,454 --> 00:12:29,924 Dolaze u grupama od tri, dva izvora i jedan vodič. 150 00:12:29,999 --> 00:12:32,589 Moramo pronaći druga dva i odmah ih sve uništiti, 151 00:12:32,668 --> 00:12:34,208 ako želimo poništiti čaroliju. 152 00:12:34,295 --> 00:12:38,255 Poslanice, recite vašoj gospodarici da može uskoro očekivati duše. 153 00:12:38,340 --> 00:12:43,260 Gospodarica ti zahvaljuje na trudu. Neće zaboraviti ovu uslugu. 154 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 Završimo to. 155 00:12:58,819 --> 00:13:00,199 Ibwa. 156 00:13:01,280 --> 00:13:03,950 Čujem da se svi naoružavaju. 157 00:13:04,033 --> 00:13:06,123 Nećeš izgubiti samo drugo oko 158 00:13:06,202 --> 00:13:09,162 ako mi ne kažeš zbog čega si tako napet. 159 00:13:09,955 --> 00:13:11,915 Dobro, zbog gradonačelnika, čovječe. 160 00:13:11,999 --> 00:13:13,879 Netko ga podupire. 161 00:13:13,959 --> 00:13:18,129 A tkogod to bio, preuzima puno poslova i teritorija. 162 00:13:18,214 --> 00:13:20,764 Samo smo željeli biti spremni kad napadnu nas. 163 00:13:20,841 --> 00:13:22,891 Ne znam ništa više, kunem ti se. 164 00:13:24,053 --> 00:13:25,103 I bolje ti je. 165 00:13:26,889 --> 00:13:28,139 Odstupi! 166 00:13:38,734 --> 00:13:40,154 Zaboravi, Tapia. 167 00:13:40,236 --> 00:13:43,236 Isprazni postaju. Nećemo izdržati. 168 00:13:47,326 --> 00:13:48,286 Znamo, 169 00:13:48,369 --> 00:13:51,459 možda nismo najbolje postupili prema onim ljudima vani, 170 00:13:51,539 --> 00:13:54,959 ali moramo dobro postupiti prema ljudima ovdje unutra. 171 00:13:55,584 --> 00:13:56,424 U redu? 172 00:13:57,211 --> 00:13:58,131 Da, gospodine. 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,095 Nadam se da me zoveš da mi kažeš da imaš rješenje 174 00:14:06,178 --> 00:14:09,468 za sve ove mrtvace koji su mi preplavili postaju, Alexandra. 175 00:14:09,557 --> 00:14:10,387 Molim? 176 00:14:10,474 --> 00:14:11,564 Izgleda da ne. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,938 Nisam mislila da će biti tamo, kapetane, 178 00:14:15,020 --> 00:14:17,230 ali sada ne moram tražiti treći kamen. 179 00:14:17,314 --> 00:14:18,324 Koji kamen? 180 00:14:18,399 --> 00:14:20,229 Kraj našim nevoljama, kapetane. 181 00:14:20,317 --> 00:14:21,317 Pričekaj samo. 182 00:14:27,783 --> 00:14:29,033 Ovi tipovi i dalje dolaze. 183 00:14:29,660 --> 00:14:31,540 Gdje je kamen, bossing? 184 00:14:43,632 --> 00:14:46,762 Tamo je, okružen svim ovim mesom, 185 00:14:46,844 --> 00:14:48,804 kostima i krvi koja nas želi ubiti. 186 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 Može pokušati. 187 00:15:02,401 --> 00:15:04,861 Kako ide evakuacija, Tapia? 188 00:15:04,945 --> 00:15:07,525 Zadnji ljudi upravo izlaze, kapetane. Ide dobro. 189 00:15:07,615 --> 00:15:09,865 Ovo će morati biti dobar tren da pobjegnemo. 190 00:15:09,950 --> 00:15:11,120 Jesu li svi izašli? 191 00:15:11,201 --> 00:15:12,951 Samo je ostao onaj pijanac u ćeliji. 192 00:15:13,037 --> 00:15:14,457 Nema smisla ići po njega. 193 00:15:15,623 --> 00:15:17,293 Moram ići po tog zatvorenika. 194 00:15:18,083 --> 00:15:19,043 To je samoubojstvo. 195 00:15:22,796 --> 00:15:25,046 Uvijek je nešto, Tapia. 196 00:15:42,316 --> 00:15:44,146 Dajte ovamo za ekipu Trese. 197 00:15:44,234 --> 00:15:46,154 Ekipa Trese na tri. 198 00:15:47,321 --> 00:15:48,911 Tapšajte se po leđima poslije. 199 00:15:48,989 --> 00:15:51,329 Centar i ovo groblje su upravo nekome pružili 200 00:15:51,408 --> 00:15:53,368 dovoljno živih mrtvaca za malu vojsku. 201 00:15:54,161 --> 00:15:55,081 Zmajska krv. 202 00:15:58,082 --> 00:16:00,042 Moramo li, bossing? 203 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 Mrzim zmajska vrata. 204 00:16:01,669 --> 00:16:03,129 Ja ih obožavam. 205 00:16:03,212 --> 00:16:06,592 Uvijek povraćaš kad prolaziš, presmiješno je. 206 00:16:16,517 --> 00:16:18,267 Idemo, ekipa Trese. 207 00:16:18,352 --> 00:16:20,352 Nećemo se tako zvati. 208 00:16:40,249 --> 00:16:42,959 Hej. Jesi li još živ? 209 00:16:50,134 --> 00:16:51,644 Polako. Tu sam. 210 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 Vi se policajci tako lako prepadnete. 211 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 Mislio sam da ćeš biti otporniji s obzirom na sve ljude koje si ubio. 212 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 Došao sam te izvesti van. Daj mi ključeve. 213 00:17:09,987 --> 00:17:12,277 Ne trebam tvoju pomoć, starče. 214 00:17:12,364 --> 00:17:13,954 Došao sam uživati u predstavi. 215 00:17:14,783 --> 00:17:16,663 Mjesto s najboljim pogledom. 216 00:17:35,095 --> 00:17:36,555 Ja ću ti pomoći, kapetane. 217 00:17:38,974 --> 00:17:41,274 Ovo je baš bilo u zadnji čas, Tapia. 218 00:17:45,439 --> 00:17:46,819 Ah, evo ga. 219 00:17:49,276 --> 00:17:51,316 Stvarno te mrzim. 220 00:17:51,945 --> 00:17:53,695 Stiže naša stanica. 221 00:17:59,995 --> 00:18:02,655 Nećemo još dugo izdržati, kapetane. Požuri. 222 00:18:03,457 --> 00:18:04,877 Možeš me poslije mrziti, 223 00:18:04,958 --> 00:18:08,168 ali ona će nas bića pojesti ako ne odemo odavde. 224 00:18:08,253 --> 00:18:09,383 Ne zanima me! 225 00:18:09,463 --> 00:18:11,473 Nitko od vas policajaca nije svetac. 226 00:18:11,548 --> 00:18:14,008 Oni koji su pucali u moga brata to sigurno nisu bili. 227 00:18:14,093 --> 00:18:15,643 Zaslužili ste ovo. 228 00:18:16,220 --> 00:18:19,140 Još uvijek postoji šansa da se izvučemo iz ovoga. 229 00:18:20,766 --> 00:18:21,886 Kako se ja zovem? 230 00:18:23,727 --> 00:18:24,597 Molim? 231 00:18:25,104 --> 00:18:30,444 Mi vama nismo ljudi, samo smo brojevi i statistika. 232 00:18:30,526 --> 00:18:33,946 Da vam je stvarno stalo, znali biste nam imena. 233 00:18:34,029 --> 00:18:36,529 Pa, reci. Kako se zovem? 234 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 I mislio sam si. 235 00:18:58,637 --> 00:19:01,387 Ovo predugo traje. Povucite se, dečki. 236 00:19:02,683 --> 00:19:03,733 ZOVEM… 237 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 Zdravo, Santelmo. 238 00:19:08,814 --> 00:19:10,574 Zdravo, mala Trese. 239 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 Hoćeš li se igrati? 240 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 Uvijek sam htio skončati u plamenu slave. 241 00:19:38,635 --> 00:19:41,045 Nisam mislio da je to bilo doslovno, kapetane. 242 00:19:44,558 --> 00:19:46,438 Kapetane Guerrero, jesi li dobro? 243 00:19:47,019 --> 00:19:48,939 Ne, još ne. 244 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 Svi moraju patiti. 245 00:19:52,065 --> 00:19:53,895 Moramo uništiti kamen. 246 00:19:55,194 --> 00:19:56,904 Čekaj. 247 00:19:56,987 --> 00:19:58,277 Nemamo vremena. 248 00:19:58,947 --> 00:20:01,067 Santelmo ih ne može dugo zadržavati. 249 00:20:01,158 --> 00:20:03,488 Jedan čovjek naspram nebrojeno mnogo, kapetane. 250 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Alexandra, molim te. 251 00:20:05,871 --> 00:20:07,291 Pomozi mi da spasim ovoga. 252 00:20:12,294 --> 00:20:17,174 Jose Alvarez, Jose Santiago, Ronaldo Lopez. 253 00:20:17,257 --> 00:20:18,337 Molim? 254 00:20:18,926 --> 00:20:23,346 Terren Arcilla, Seth Topacio i mnogi drugi. 255 00:20:23,430 --> 00:20:25,680 Imena ljudi poput tvoga brata. 256 00:20:25,766 --> 00:20:28,186 Ne prođe ni jedan dan a da ih se ne sjetim. 257 00:20:28,852 --> 00:20:33,862 Pa, ako je ovo naš kraj, samo mi reci svoje ime. 258 00:20:34,900 --> 00:20:37,030 Da se mogu sjećati i tebe. 259 00:20:41,949 --> 00:20:42,819 Raul. 260 00:20:43,742 --> 00:20:45,292 Raul Lazaro. 261 00:20:46,745 --> 00:20:49,615 Molim te, Raule. 262 00:20:49,706 --> 00:20:51,376 Daj nam kamen. 263 00:21:08,725 --> 00:21:09,845 Dečki. 264 00:21:35,168 --> 00:21:36,998 Nedostaje mi brat. 265 00:21:39,423 --> 00:21:42,553 Znam, sinko. Znam. 266 00:21:49,016 --> 00:21:53,766 Da, nije baš najsvježija, ali je najbolja u Manili. 267 00:21:53,854 --> 00:21:56,274 Hvala ti. Dobar si ti čovjek, kapetane. 268 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 Kako ostaješ normalan uz svu ovu ludnicu, nikada mi neće biti jasno. 269 00:22:01,236 --> 00:22:03,196 Tvoj otac je bio dobar čovjek. 270 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 Ja sam samo policajac. 271 00:22:05,741 --> 00:22:09,121 Ne razumijem ni polovicu toga što se ovdje događa, 272 00:22:09,202 --> 00:22:12,662 ali trudim se koliko mogu, Alexandra. 273 00:22:12,748 --> 00:22:14,828 Takav je to posao, zar ne? 274 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 Tako je. 275 00:22:21,590 --> 00:22:23,760 Jao kamote. 276 00:22:25,093 --> 00:22:27,513 Koja je to informacija. 277 00:22:30,390 --> 00:22:33,020 Nadam se da je to početak popravljanja odnosa 278 00:22:33,101 --> 00:22:35,351 između mlade Trese i mene. 279 00:22:35,437 --> 00:22:38,357 Molim te, prenesi joj moje pozdrave. 280 00:22:40,108 --> 00:22:42,238 Hej, zatvoreno je. 281 00:24:13,076 --> 00:24:18,076 Prijevod titlova: Tihana Ptičar